Lucas 2
Jalliq aqsivq Gaolkheel daoq (AEU) vs ACF
1 وفِي الزْمَانْ هَاذَاكَا، عْطَى القَيْصِرْ أُغُسْطُسْ أَمْرْ بَاشْ يِحْسْبُوا عْدَدْ سُكَّانْ الإِمْبْرَاطُورِيَّة.
1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse
2 وكَانْ هَاذَا أَوِّلْ حِسْبَانْ لِلسُّكَّانْ، وصَارْ فِي زْمَانْ كِيرِينْيُوسْ وَالِي مَنْطَقْةْ سُورِيَّة.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Quirino presidente da Síria).
3 يَاخِي مْشَى كُلْ وَاحِدْ لِمْدِينْتُو بَاشْ يِتْقَيِّدْ فِيهَا.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 ومْشَى يُوسِفْ زَادَا مِنْ مْدِينِةْ النَّاصْرَة الِّي فِي مَنْطَقْةْ الجَلِيلْ، لِمْدِينِةْ دَاوِدْ الِّي تِتْسَمَّى بَيْتْ لَحْمْ الِّي فِي مَنْطَقْةْ اليَهُودِيَّة، عْلَى خَاطْرُو كَانْ مِنْ ذُرِّيِّةْ دَاوِدْ،
4 E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à cidade de Davi, chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 مْشَى بَاشْ يِتْقَيِّدْ غَادِي، هُوَّ وخَطِيبْتُو مَرْيِمْ، الِّي كَانِتْ حِبْلَى.
5 A fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 وهُومَا فِي بَيْتْ لَحْمْ، جَاء وَقْتْ وْلَادِتْهَا.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 يَاخِي وِلْدِتْ وِلْدْهَا البِكْرْ، وقَمْطِتُّو ورَقْدِتُّو فِي مَعْلِفْ مْتَاعْ حَيَوَانَاتْ، عْلَى خَاطِرْ مَا كَانِشْ فَمَّة بْلَاصَة لِيهُمْ فِي الوْكَالَة.
7 E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 وفِي المَنْطْقَة هَاذِيكَا، كَانْ فَمَّة سُرَّاحْ يْبَاتُوا فِي السْوَانِي، ويِتْبَادْلُوا فِي العَسَّة عْلَى غْنَمْهُمْ فِي اللِّيلْ.
8 Ora, havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam, durante as vigílias da noite, o seu rebanho.
9 وإِذَا بِيهْ مَلَاكْ مِنْ عَنْدْ الرَّبْ ظْهُرِّلْهُمْ، ومَجْدْ الرَّبْ ضْوَى عْلِيهُمْ مِنْ كُلْ جِيهَة، يَاخِي خَافُوا بَرْشَة.
9 E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 آمَا المَلَاكْ قَالِلْهُمْ: «مَا تْخَافُوشْ! جِيتْ نْبَشِّرْ فِيكُمْ بِخْبَرْ عْظِيمْ يْفَرَّحْ الشَّعْبْ الكُلْ.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo:
11 اليُومْ فِي مْدِينِةْ دَاوِدْ تُوْلِدِّلْكُمْ مُنَجِّي هُوَّ المَسِيحْ الرَّبْ.
11 Pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 وهَاذِي أَمَارَة لِيكُمْ: تَلْقَاوْ طْفُلْ مَلْفُوفْ بِقْمَاطَة ورَاقِدْ فِي مَعْلِفْ».
12 E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa manjedoura.
13 وهُومَا هَكَّاكَا، ظْهُرْ مْعَ المَلَاكْ عْدَدْ كْبِيرْ مِنْ مْلَايِكْةْ جَيْشْ السْمَاءْ، يْسَبْحُوا فِي اللَّهْ ويْقُولُوا:
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
14 «المَجْدْ لِلَّهْ فِي السْمَاء،
14 Glória a Deus nas alturas, Paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 ووَقْتِلِّي رَجْعُوا المْلَايْكَة لِلسْمَاء، قَالُوا السُرَّاحْ لِبْعَضْهُمْ: «هَيَّا نِمْشِيوْ لْبِيتْ لَحْمْ ونْشُوفُوا الِّي صَارْ، ولِّي خَبَّرْنَا بِيهْ الرَّبْ».
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos fez saber.
16 ومْشَاوْ فِيسَعْ، ولْقَاوْ مَرْيِمْ ويُوسِفْ والطْفُلْ رَاقِدْ فِي المَعْلِفْ.
16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 ووَقْتِلِّي شَافُوهْ، حْكَاوْ عَالكْلَامْ الِّي تْقَالِلْهُمْ فِي مَا يْخُصْ الطْفُلْ هَاذَا.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 ولِّي سَمْعُوا الكُلْ تْعَجْبُوا مِلِّي قَالُوهْ السُرَّاحْ.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 آمَا مَرْيِمْ خَلَّاتْ الكْلَامْ هَاذَا الكُلْ فِي قَلْبْهَا وقَعْدِتْ تْخَمِّمْ فِيهْ.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
20 ورَجْعُوا السُرَّاحْ وهُومَا يْمَجْدُوا ويْسَبْحُوا فِي اللَّهْ عَلِّي سَمْعُوهْ وشَافُوهْ الكُلْ، عْلَى خَاطِرْ كُلْ شَيْ كَانْ كِيمَا قَالِلْهُمْ المَلَاكْ بِالضَّبْطْ.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 وبَعْدْ ثْمَنْيَة أَيَّامْ، جَاء الوَقْتْ الِّي يْطَهْرُوا فِيهْ الطْفُلْ، وسَمَّاوَهْ يَسُوعْ كِيمَا سَمَّاهْ المَلَاكْ قْبَلْ مَا تِحْبِلْ بِيهْ مَرْيِمْ.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 ووَقْتِلِّي تْعَدَّاوْ أَيَّامْ تَطْهِيرْهُمْ، حَسْبْ شَرِيعِةْ مُوسَى، طَلْعُوا بِيهْ لْأُورْشَلِيمْ بَاشْ يْقَدْمُوهْ لِلرَّبْ،
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 كِيمَا مَكْتُوبْ فِي شَرِيعِةْ الرَّبْ: «كُلْ بِكْرْ ذْكَرْ يِتْخَصِّصْ لِلرَّبْ»،
23 (Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor);
24 وزَادَا بَاشْ يْقَدْمُوا ذْبِيحَة كِيمَا وَصَّاتْ شَرِيعَةْ الرَّبْ: «زُوزْ طْيُورْ يْمَامْ وَلَّا زُوزْ فْرُوخْ حْمَامْ».
24 E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 وكَانْ فَمَّة رَاجِلْ فِي أُورْشَلِيمْ إِسْمُو سِمْعَانْ، والرَّاجِلْ هَاذَا كَانْ صَالَحْ ويْخَافْ اللَّهْ. وكَانْ يِسْتَنَّى وَقْتَاشْ يْجِي الِّي بِشْ يْنَجِّي شَعْبْ إِسْرَائِيلْ، والرُّوحْ القُدُسْ كَانْ مْعَاهْ.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 والرُّوحْ القُدُسْ وْحَالُو قْبَلْ، إِنُّو مَا يْمُوتْ إِلَّا مَا يْرَى مَسِيحْ الرَّبْ.
26 E fora-lhe revelado, pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 وجَاء لِلْهَيْكِلْ بْوَحْيْ مِالرُّوحْ. ووَقْتِلِّي يُوسِفْ ومَرْيِمْ دَخْلُوا ومْعَاهُمْ وِلْدْهُمْ يَسُوعْ بَاشْ يَعْمْلُولُو الِّي فَرْضِتُّو الشَّرِيعَة،
27 E pelo Espírito foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 هَزُّو سِمْعَانْ بِينْ يْدِيهْ، ومَجِّدْ اللَّهْ وقَالْ:
28 Ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 «يَا رَبْ، تَوَّا تْحَقَّقْ وَعْدِكْ لِيَّا،
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, Segundo a tua palavra;
30 عْلَى خَاطِرْ عِينَيَّا شَافُوا نْجَاتِكْ
30 Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 الِّي حَضَّرْتْهَا بَاشْ يْشُوفُوهَا الشُّعُوبْ الكُلْ.
31 A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 هِيَّ نُورْ تِهْدِي بِيهْ الشُّعُوبْ الأُخْرِينْ،
32 Luz para iluminar as nações, E para glória de teu povo Israel.
33 وتْعَجْبُوا بُوهْ وأُمُّو مِالكْلَامْ الِّي تْقَالْ عْلِيهْ.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 وبَارِكْهُمْ سِمْعَانْ وقَالْ لْمَرْيِمْ أُمُّو: «الطْفُلْ هَاذَا اخْتَارُو اللَّهْ بَاشْ يْكُونْ سْبَبْ إِنُّو بَرْشَة نَاسْ فِي بَنِي إِسْرَائِيلْ يْطِيحُوا، وبَرْشَة نَاسْ يْقُومُوا. ويْكُونْ أَمَارَة مِنْ عَنْدْ اللَّهْ يْقَاوْمُوهَا.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que é contraditado
35 وتِتْكْشِفْ نِيَّاتْ بَرْشَة قْلُوبْ. آمَا إِنْتِ، الحُزْنْ بِشْ يُدْخُلْ فِي قَلْبِكْ كِيمَا السِّيفْ».
35 (E uma espada traspassará também a tua própria alma); para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 وكَانِتْ فَمَّة نَبِيَّة، إِسْمْهَا حَنَّة بِنْتْ فَنُوئِيلْ، مِنْ عَرْشْ أَشِيرْ. كَانِتْ كْبِيرَة فِي العْمُرْ، وعَاشِتْ مْعَ رَاجِلْهَا سَبْعَة سْنِينْ بَعْدْ العِرْسْ،
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 ومْبَعِّدْ عَاشِتْ هَجَّالَة. وفِي الوَقْتْ هَاذَاكَا كَانْ عْمُرْهَا 84 سْنَة. وكَانِتْ دِيمَا فِي الهَيْكِلْ، تِعْبِدْ فِي اللَّهْ نْهَارْ ولِيلْ بِالصُّومْ والصْلَاةْ.
37 E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 وجَاتْ فِي نَفْسْ الوَقْتْ وبْدَاتْ تْسَبَّحْ فِي اللَّهْ، وتِتْكَلِّمْ عْلَى يَسُوعْ مْعَ كُلْ النَّاسْ الِّي كَانُوا يِسْتَنَّاوْ فِي اللَّهْ بَاشْ يِفْدِي أُورْشَلِيمْ.
38 E sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 وبَعْدْمَا كَمْلُوا يُوسِفْ ومَرْيِمْ فْرَايِضْ شَرِيعِةْ الرَّبْ الكُلْ، رَجْعُوا لِلْجَلِيلْ، لِمْدِينِتْهُمْ النَّاصْرَة.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazaré.
40 وكَانْ الوْلَيِّدْ يَسُوعْ يِكْبِرْ ويِتْقَوَّى. وكَانْ مِلْيَانْ بِالحِكْمَة ونِعْمَةْ اللَّهْ كَانِتْ عْلِيهْ.
40 E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 وكَانُوا وَالْدِيهْ يِمْشِيوْ كُلْ عَامْ لْأُورْشَلِيمْ فِي عِيدْ الفِصْحْ.
41 Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém à festa da páscoa;
42 وكِي كَانْ عْمُرْ يَسُوعْ أَثْنَاشِنْ سْنَة، طَلْعُوا لْأُورْشَلِيمْ كِي العَادَة فِي العِيدْ.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 وبَعْدْمَا وْفَاوْ أَيَّامَاتْ العِيدْ، رَوْحُوا وَالْدِيهْ وبْقَى يَسُوعْ فِي أُورْشَلِيمْ مِنْ غِيرْ مَا يَعْرْفُوا.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe.
44 ومْشَى فِي بَالْهُمْ الِّي هُوَّ مْعَ بْقِيِّةْ النَّاسْ الِّي مْسَافْرِينْ مْعَاهُمْ، وبَعْدْمَا مْشَاوْ مْسَافِةْ نْهَارْ كَامِلْ، بْدَاوْ يْلَوْجُوا عْلِيهْ بِينْ الأَقَارِبْ والمْعَارِفْ.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e procuravam-no entre os parentes e conhecidos;
45 وكِي مَا لْقَاوْهُوشْ رَجْعُوا لْأُورْشَلِيمْ يْلَوْجُوا عْلِيهْ.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 وبَعْدْ ثْلَاثَة أَيَّامْ لْقَاوَهْ فِي الهَيْكِلْ قَاعِدْ وِسْطْ المُعَلْمِينْ يِسْمَعْ ويِسْإِلْ فِيهُمْ.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 ولِّي سَمْعُوهْ الكُلْ بْقَاوْ بَاهْتِينْ فِي فَهْمُو وفِي الأَجْوْبَة مْتَاعُو.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 وتْعَجْبُوا وَالْدِيهْ وَقْتِلِّي شَافُوهْ، وقَالِتْلُو أُمُّو: «يَا وْلِيدِي، عْلَاشْ عْمَلْتْ فِينَا هَكَّا؟ رَانِي آنَا وبُوكْ تْعَذَّبْنَا بَرْشَة وأَحْنَا نْلَوْجُوا عْلِيكْ!».
48 E quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 يَاخِي جَاوِبْهُمْ: «عْلَاشْ تْلَوْجُوا عْلِيَّا؟ مَا تَعْرْفُوشْ الِّي يِلْزِمْنِي نْكُونْ فِي دَارْ بَابَا؟».
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 آمَا هُومَا مَا فِهْمُوشْ الكْلَامْ الِّي قَالْهُولْهُمْ.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 ورَجْعْ مْعَاهُمْ لِلنَّاصْرَة وكَانْ يِسْمَعْ كْلَامْهُمْ. وأُمُّو خَلَّاتْ هَاذَا الكُلْ فِي قَلْبْهَا.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
52 وكَانْ يَسُوعْ يِكْبِرْ فِي بَدْنُو وفِي الحِكْمَة وفِي النِّعْمَة عَنْدْ اللَّهْ وعَنْدْ النَّاسْ.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.