João 8
Jalliq aqsivq Gaolkheel daoq (AEU) vs ARIB
1 آمَا يَسُوعْ طْلَعْ لِجْبَلْ الزِّيتُونْ.
1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2 وفِي الفَجْرْ رْجَعْ لِلْهَيْكِلْ، وجَاوُوهْ النَّاسْ الكُلْ، يَاخِي قْعَدْ وبْدَا يْعَلِّمْ فِيهُمْ.
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
3 وجَابُولُو عُلَمَاءْ الشَّرِيعَة والفِرِّيسِيِّينْ مْرَا شَدُّوهَا تَزْنَى، ووَقْفُوهَا فِي الوِسْطْ،
3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4 وقَالُولُو: «يَا مُعَلِّمْ، المْرَا هَاذِي شَدُّوهَا تَزْنَى،
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 ومُوسَى وَصَّانَا فِي الشَّرِيعَة إِنُّو الِّي كِيفْهَا لَازِمْ يِتْرِجْمُوا. وإِنْتِ، آشْ تْقُولْ؟».
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 قَالُولُو الكْلَامْ هَاذَا بَاشْ يْحَصْلُوهْ ويَلْقَاوْلُو تُهْمَة. آمَا يَسُوعْ طَبِّسْ، وبْدَا يِكْتِبْ بْصُبْعُو فِي التْرَابْ.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
7 وكِي شَدُّوا صْحِيحْ فِي سُؤَالْهُمْ، وْقِفْ يَسُوعْ وقَالِلْهُمْ: «الِّي فِيكُمْ عُمْرُو مَا عْمَلْ ذَنْبْ، خَلِّيهْ يْكُونْ أَوِّلْ وَاحِدْ يَرْمِي عْلِيهَا حَجْرَة».
7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 وطَبِّسْ مَرَّة أُخْرَى ورْجَعْ يِكْتِبْ فِي التْرَابْ.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 ووَقْتِلِّي سَمْعُوا الكْلَامْ هَاذَا، بْدَاوْ يِجْبْدُوا فِي رْوَاحْهُمْ بِالوَاحِدْ بِالوَاحِدْ، كْبَارْهُمْ قْبَلْ صْغَارْهُمْ. وقْعَدْ يَسُوعْ وَحْدُو والمْرَا وَاقْفَة فِي بْلَاصِتْهَا.
9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
10 وْقِفْ يَسُوعْ وقَالِلْهَا: «وِينْهُمْ يَا مْرَا؟ يَاخِي حَتَّى وَاحِدْ مِنْهُمْ مَا حْكُمْ عْلِيكْ؟».
10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 قَالِتْ: «حَتَّى حَدْ، يَا سِيدِي». قَالِلْهَا يَسُوعْ: «وآنَا زَادَا مَا نُحْكُمْشْ عْلِيكْ. إِمْشِي عْلَى رُوحِكْ ومَا تِرْجَعْشْ لِلذْنُوبْ!».
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 وزَادْ يَسُوعْ كَلِّمْ النَّاسْ وقَالِلْهُمْ: «آنَا نُورْ العَالِمْ. الِّي يْتَبَّعْنِي مَا يِمْشِيشْ فِي الظْلَامْ، آمَا يْكُونْ عَنْدُو نُورْ الحَيَاةْ».
12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 يَاخِي قَالُولُو الفِرِّيسِيِّينْ: «إِنْتِ تِشْهِدْ لْرُوحِكْ، هَاذَاكَا عْلَاشْ شْهَادْتِكْ بَاطْلَة».
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 جَاوِبْهُمْ يَسُوعْ: «حَتَّى كَانْ نِشْهِدْ لْرُوحِي شْهَادْتِي صْحِيحَة، عْلَى خَاطِرْ نَعْرِفْ رُوحِي مْنِينْ جِيتْ ولْوِينْ مَاشِي. آمَا إِنْتُومَا، مَا تَعْرْفُونِيشْ مْنِينْ جِيتْ ولَا لْوِينْ مَاشِي.
14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 إِنْتُومَا تُحْكْمُوا كِيفْ مَا يُحْكْمُوا البَشَرْ، آمَا آنَا مَا نُحْكُمْ عْلَى حَتَّى حَدْ.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 وحَتَّى كَانْ حْكُمْتْ، حُكْمِي صْحِيحْ، عْلَى خَاطِرْنِي مَانِيشْ نُحْكُمْ وَحْدِي، نُحْكُمْ آنَا والآبْ الِّي بْعَثْنِي.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 مَكْتُوبْ فِي شَرِيعِتْكُمْ الِّي شْهَادِةْ زُوزْ مِنْ نَاسْ تْصُحْ.
17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 آنَا نِشْهِدْ لْرُوحِي، والآبْ الِّي بْعَثْنِي هُوَّ زَادَا يِشْهِدْلِي».
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 يَاخِي قَالُولُو: «وِينُو بُوكْ؟». جَاوِبْهُمْ يَسُوعْ: «إِنْتُومَا لَا تَعْرْفُونِي ولَا تَعْرْفُوا بَابَا. كَانْ جِيتُوا عْرَفْتُونِي، رَاكُمْ عْرَفْتُوا بَابَا».
19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 قَالْ يَسُوعْ الكْلَامْ هَاذَا بَحْذَا صَنْدُوقْ التَّبَرُّعَاتْ، وَقْتِلِّي كَانْ يْعَلِّمْ فِي الهَيْكِلْ. وحَتَّى حَدْ مَا شَدُّو، عْلَى خَاطِرْ وَقْتُو مَزَّالْ مَا جَاشْ.
20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 وزَادْ قَالِلْهُمْ: «آنَا مَاشِي وبِشْ تْلَوْجُوا عْلِيَّا، آمَا بِشْ تْمُوتُوا فِي ذْنُوبْكُمْ. البْلَاصَة الِّي آنَا مَاشِيلْهَا مَا تْنَجْمُوشْ تْجِيوْهَا».
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 قَالُوا اليْهُودْ: «زَعْمَة بِشْ يُقْتُلْ رُوحُو، هَاذَاكَا عْلَاشْ قَالْ: "إِنْتُومَا مَا تْنَجْمُوشْ تْجِيوْ لِلْبْلَاصَة الِّي آنَا مَاشِيلْهَا"؟».
22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 قَالِلْهُمْ: «إِنْتُومَا مِاللُّوطَة آمَا آنَا مِالفُوقْ. إِنْتُومَا مِالعَالِمْ هَاذَا آمَا آنَا مَانِيشْ مِالعَالِمْ هَاذَا.
23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 هَاذَاكَا عْلَاشْ قُلْتِلْكُمْ بِشْ تْمُوتُوا فِي ذْنُوبْكُمْ. إِذَا كَانْ مَا تَمْنُوشْ الِّي آنَا هُوَّ، رَاكُمْ بِشْ تْمُوتُوا فِي ذْنُوبْكُمْ».
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 قَالُولُو: «شْكُونِكْ إِنْتِ؟». جَاوِبْهُمْ يَسُوعْ: «آنَا هُوَّ الِّي قُلْتِلْكُمْ عْلِيهْ مِالأُوِّلْ.
25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
26 عَنْدِي بَرْشَة حَاجَاتْ نْقُولْهَا عْلِيكُمْ، وبَرْشَة حَاجَاتْ نُحْكُمْ بِيهَا عْلِيكُمْ. آمَا الِّي بْعَثْنِي رَاهُو صَادِقْ، ولِّي سْمَعْتُو مِنُّو نْقُولُو لِلْعَالِمْ».
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27 ومَا فِهْمُوشْ الِّي هُوَّ كَانْ يَحْكِيلْهُمْ عَالآبْ.
27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28 قَالِلْهُمْ يَسُوعْ: «وَقْتِلِّي تْعَلْقُوا إِبْنْ الإِنْسَانْ، تَوْ تَعْرْفُوا الِّي آنَا هُوَّ، ولِّي آنَا مَا نَعْمِلْ حَتَّى شَيْ مِنْ رَاسِي، آمَا نْقُولْ الِّي عَلِّمْهُولِي الآبْ.
28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29 والآبْ الِّي بْعَثْنِي هُوَّ مْعَايَا ومَا يْخَلِّينِيشْ وَحْدِي، عْلَى خَاطِرْنِي دِيمَا نَعْمِلْ الِّي يْرَضِّيهْ».
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 وهُوَّ قَاعِدْ يْقُولْ فِي الكْلَامْ هَاذَا، أَمْنُوا بِيهْ بَرْشَة نَاسْ.
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 وقَالْ يَسُوعْ لِلْيْهُودْ الِّي أَمْنُوا بِيهْ: «إِذَا كَانْ تِثْبْتُوا فِي كْلَامِي، تْوَلِّيوْ بِالحَقْ تْلَامِذْتِي،
31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
32 وتَعْرْفُوا الحَقْ والحَقْ يْحَرِّرْكُمْ».
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 جَاوْبُوهْ: «أَحْنَا ذُرِّيِّةْ إِبْرَاهِيمْ وعْمُرْنَا مَا كُنَّا عَبِيدْ لْحَتَّى حَدْ! كِيفَاشْ تْقُلْنَا: "بِشْ تْوَلِّيوْ أَحْرَارْ"؟».
33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 جَاوِبْهُمْ يَسُوعْ: «الحَقْ الحَقْ نْقُلْكُمْ: الِّي يَعْمِلْ الذْنُوبْ هُوَّ عَبْدْ لِلذْنُوبْ.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
35 والعَبْدْ مَا يُقْعُدْشْ فِي دَارْ سِيدُو لِلْأَبَدْ، آمَا الإِبْنْ يِبْقَى لِلْأَبَدْ.
35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36 إِذَا حَرَّرْكُمْ الإِبْنْ رَاكُمْ تْوَلِّيوْ بِالحَقْ أَحْرَارْ.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 آنَا نَعْرِفْ الِّي إِنْتُومَا ذُرِّيِّةْ إِبْرَاهِيمْ، آمَا تْحِبُّوا تُقْتْلُونِي، عْلَى خَاطِرْ كْلَامِي مَا عَنْدْوشْ بْلَاصَة فِي قْلُوبْكُمْ.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 آنَا نَحْكِي عَلِّي شُفْتُو عَنْدْ بَابَا، وإِنْتُومَا تَعْمْلُوا فِلِّي سْمَعْتُوهْ مِنْ بُوكُمْ».
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39 قَالُولُو: «بُونَا هُوَّ إِبْرَاهِيمْ». جَاوِبْهُمْ يَسُوعْ: «كَانْ جِيتُوا وْلَادْ إِبْرَاهِيمْ، رَاكُمْ تَعْمْلُوا أَعْمَالْ إِبْرَاهِيمْ.
39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
40 آمَا هَاكُمْ تْحِبُّوا تُقْتْلُونِي، آنَا الِّي كَلِّمْتْكُمْ بِالحَقْ الِّي سْمَعْتُو مِنْ عَنْدْ اللَّهْ. إِبْرَاهِيمْ مَا عْمَلْشْ هَاذَا.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
41 إِنْتُومَا تَعْمْلُوا فِي أَعْمَالْ بُوكُمْ». قَالُولُو: «أَحْنَا مَانَاشْ أَوْلَادْ حْرَامْ. عَنْدْنَا بُو وَاحِدْ، هُوَّ اللَّهْ».
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 يَاخِي قَالِلْهُمْ يَسُوعْ: «كَانْ جَاء اللَّهْ بُوكُمْ رَاكُمْ تْحِبُّونِي، عْلَى خَاطِرْنِي خْرَجْتْ وجِيتْ مِنْ عَنْدْ اللَّهْ. مَا جِيتِشْ وَحْدِي، آمَا هُوَّ الِّي بْعَثْنِي.
42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 وعْلَاشْ مَا تِفْهْمُوشْ آشْ قَاعِدْ نْقُولْ؟ عْلَى خَاطِرْكُمْ مَا اطِّيقُوشْ تِسْمْعُوا كْلَامِي.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 إِنْتُومَا وْلَادْ إِبْلِيسْ، وتْحِبُّوا تَعْمْلُوا شْهَاوِي بُوكُمْ. هُوَّ كَانْ قَتَّالْ أَرْوَاحْ مِنْ أُوْلُو. مَا ثْبِتْشْ فِي الحَقْ، عْلَى خَاطِرْ مَافِيهِشْ حَقْ. وهُوَّ يِكْذِبْ والكِذِبْ فِي طْبِيعْتُو، عْلَى خَاطْرُو كَذَّابْ وبُو الكِذْبْ.
44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 آمَا آنَا، عْلَى خَاطِرْ نْقُولْ فِي الحَقْ، إِنْتُومَا مَا تْصَدْقُونِيشْ.
45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
46 شْكُونْ فِيكُمْ يْشِدْ عْلِيَّا ذَنْبْ؟ ومَادَامْنِي نْقُولْ فِي الحَقْ، عْلَاشْ مَا تْصَدْقُونِيشْ؟
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
47 الِّي هُوَّ تَابَعْ اللَّهْ يِسْمَعْ كْلَامْ اللَّهْ، وإِنْتُومَا مَا تِسْمْعُوشْ، عْلَى خَاطِرْكُمْ مَاكُمْشْ تَابْعِينْ اللَّهْ».
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48 جَاوْبُوهْ اليْهُودْ: «مُشْ عَنْدْنَا الحَقْ كِي نْقُولُوا الِّي إِنْتِ سَامْرِي وسَاكْنِكْ شِيطَانْ؟»
48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49 جَاوِبْهُمْ يَسُوعْ: «مُشْ سَاكِنِّي شِيطَانْ، آمَا آنَا نِكْرِمْ فِي بَابَا، وإِنْتُومَا مَاكُمْشْ تِكْرْمُوا فِيَّا.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 آنَا مَا نُطْلُبْشْ المَجْدْ لْرُوحِي، آمَا فَمَّة شْكُونْ يُطْلُبْهُولِي، وهُوَّ الِّي يُحْكُمْ.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 الحَقْ الحَقْ نْقُلْكُمْ: الِّي يْطِيعْ كْلَامِي، عُمْرُو مَا يْشُوفْ المُوتْ».
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 قَالُولُو اليْهُودْ: «تَوَّا بِالحَقْ عْرَفْنَا الِّي سَاكْنِكْ شِيطَانْ. إِبْرَاهِيمْ مَاتْ والأَنْبِيَاءْ مَاتُوا، وإِنْتِ تْقُولْ: "الِّي يْطِيعْ كْلَامِي عُمْرُو مَا يْشُوفْ المُوتْ"!
52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53 يَاخِي إِنْتِ أَعْظَمْ مِنْ بُونَا إِبْرَاهِيمْ الِّي مَاتْ؟ وحَتَّى الأَنْبِيَاءْ مَاتُوا، يَاخِي شْكُونْ حَاسِبْ رُوحِكْ؟».
53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
54 جَاوِبْ يَسُوعْ: «كَانْ جِيتْ نْمَجِّدْ فِي رُوحِي، رَاهُو مَجْدِي بَاطِلْ. آمَا بَابَا هُوَّ الِّي يْمَجِّدْنِي، وإِنْتُومَا تْقُولُوا عْلِيهْ الِّي هُوَّ إِلَاهْكُمْ .
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
55 إِنْتُومَا مَا تَعْرْفُوهِشْ، آمَا آنَا نَعْرْفُو. كَانْ نْقُولْ الِّي آنَا مَا نَعْرْفُوشْ، نْكُونْ كَذَّابْ كِيفْكُمْ. آمَا آنَا نَعْرْفُو ونْطِيعْ كْلَامُو.
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56 بُوكُمْ إِبْرَاهِيمْ كَانْ مِتْشَوَّقْ يْشُوفْ نْهَارِي، وشَافُو وفْرَحْ».
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57 قَالُولُو اليْهُودْ: «كِيفَاشْ شُفْتْ إِبْرَاهِيمْ، وإِنْتِ عُمْرِكْ أَقَلْ مِالخَمْسِينْ؟».
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 جَاوِبْهُمْ يَسُوعْ: «الحَقْ الحَقْ نْقُلْكُمْ: قْبَلْ مَا يِتْوْجِدْ إِبْرَاهِيمْ، آنَا مَوْجُودْ».
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 يَاخِي هَزُّوا الحْجَرْ بَاشْ يُرْجْمُوهْ، آمَا يَسُوعْ تْخَبَّى وخْرَجْ مِالهَيْكِلْ.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.