João 6
Jalliq aqsivq Gaolkheel daoq (AEU) vs ARIB
1 وبَعْدْهَا شَقْ يَسُوعْ بُحَيْرِةْ الجَلِيلْ، الِّي يْسَمِّيوْهَا بُحَيْرِةْ طَبَرِيَّة.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 وتَبْعُوهْ بَرْشَة نَاسْ، عْلَى خَاطِرْهُمْ شَافُوا مُعْجْزَاتُو كِي شْفَى المُرْضَى.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 يَاخِي طْلَعْ يَسُوعْ لِلجْبَلْ مْعَ تْلَامِذْتُو وقَعْدُوا.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 ووَقْتْهَا قْرُبْ عِيدْ الفِصْحْ مْتَاعْ اليْهُودْ.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 هَزْ يَسُوعْ عِينِيهْ وشَافْ بَرْشَة نَاسْ جَايِينُوا، يَاخِي قَالْ لْفِيلِۑُّسْ: «مْنِينْ نِشْرِيوْلْهُمْ خُبْزْ بَاشْ يَاكْلُوا؟».
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 قَالْ الكْلَامْ هَاذَا بَاشْ يْجَرَّبْ فِيلِۑُّسْ، آمَا هُوَّ كَانْ يَعْرِفْ رُوحُو آشْ بِشْ يَعْمِلْ.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 جَاوْبُو فِيلِۑُّسْ: «حَتَّى كَانْ نِشْرِيوْ خُبْزْ بِفْلُوسْ ثْمَنْيَة شْهُورْ خِدْمَة، هَاذَا مَا يِكْفِيشْ بَاشْ كُلْ وَاحِدْ مِنْهُمْ يَاخِذْ ڨِدْمَة صْغِيرَة!»
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 قَالُّو أَنْدَرَاوُسْ، خُو سِمْعَانْ بُطْرُسْ، الِّي هُوَّ وَاحِدْ مِنْ تْلَامِذْتُو:
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 «هَاوْ فَمَّة وْلَيِّدْ عَنْدُو خَمْسَة خُبْزَاتْ شْعِيرْ وحُوتِّينْ: آمَا آشْ يْنَجْمُوا يَعْمْلُوا لِلنَّاسْ هَاذُومَا الكُلْ؟».
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 وكَانْ فَمَّة بَرْشَة حْشِيشْ فِي البُقْعَة هَاذِيكَا، يَاخِي قَالْ يَسُوعْ: «قَعّْدُوا النَّاسْ!»، وَلَّاوْ قَعْدُوا، وكَانُوا وقْتْهَا 5 000 رَاجِلْ.
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 خْذَا يَسُوعْ الخُبْزَاتْ وشْكَرْ اللَّهْ، وعْطَى لِلْمَوجُودِينْ الكُلْ قَدْ مَا حَبُّوا. وعْمَلْ نَفْسْ الشَّيْ بِالحُوتِّينْ.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 ووَقْتِلِّي شَبْعُوا، قَالْ لِتْلَامِذْتُو: «لِمُّوا الِّي فْضُلْ الكُلْ بَاشْ مَا يْضِيعْ مِنُّو حَتَّى شَيْ».
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 وَلَّاوْ لَمُّوهْ، وعَبَّاوْ أَثْنَاشِنْ قُفَّة بِالخُبْزْ الِّي فْضُلْ بَعْدْمَا كْلَاوْ النَّاسْ مِالخَمْسَة خُبْزَاتْ شْعِيرْ.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 ووَقْتِلِّي شَافُوا النَّاسْ المُعْجْزَة الِّي عْمَلْهَا يَسُوعْ قَالُوا: «بِالحَقْ، هَاذَا هُوَّ النَّبِيْ الِّي جَايْ لِلْعَالِمْ!»
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 وعْرَفْ يَسُوعْ الِّي هُومَا يْحِبُّوا يَخْطْفُوهْ ويْنَصْبُوهْ مَلِكْ، يَاخِي بْعِدْ عْلِيهُمْ ورْجَعْ وَحْدُو لِلجْبَلْ.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 ومْعَ المُغْرُبْ، هَبْطُوا تْلَامِذْتُو لِلْبُحَيْرَة،
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 ورِكْبُوا فِي فْلُوكَة، قَاصْدِينْ مْدِينِةْ كَفْرْنَاحُومْ فِي الشِّيرَة الأُخْرَى مْتَاعْ البُحَيْرَة. وظْلَامِتْ الدِّنْيَا ويَسُوعْ مَزَّالْ مَا خْلَطْشْ عْلِيهُمْ.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 وهَبِّتْ رِيحْ قْوِيَّة، هَيْجِتْ البُحَيْرَة.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 وبَعْدْمَا بِعْدُوا فِي البُحَيْرَة خَمْسَة وَلَّا سِتَّة كِيلُومِيتْرَاتْ، شَافُوا يَسُوعْ يُقْرُبْ لِلْفْلُوكَة وهُوَّ مَاشِي فُوقْ المَاء، يَاخِي خَافُوا.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 آمَا هُوَّ قَالِلْهُمْ: «آنَا هُوَّ، مَا تْخَافُوشْ!».
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 وحَبُّوا يْطَلْعُوهْ مْعَاهُمْ فِي الفْلُوكَة، آمَا بِالوَقْتْ وِصْلِتْ الفْلُوكَة لِلْبْلَاصَة الِّي كَانُوا مَاشِينْ لِيهَا.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 ومِنْ غُدْوَة، النَّاسْ الِّي قَعْدُوا فِي الشِّيرَة الأُخْرَى مْتَاعْ البُحَيْرَة، تْذَكْرُوا الِّي هُومَا شَافُوا فْلُوكَة وَحْدَة، ولِّي يَسُوعْ مَا طْلَعْشْ فِيهَا مْعَ تْلَامِذْتُو، ولِّي تْلَامِذْتُو مْشَاوْ وَحَّدْهُمْ.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 وجَاوْ فْلَايِكْ أُخْرِينْ مِنْ طَبَرِيَّة، لِلشَّطْ الِّي قْرِيبْ مِالبْلَاصَة الِّي كْلَاوْ فِيهَا الخُبْزْ، بَعْدْمَا الرَّبْ يَسُوعْ شْكَرْ اللَّهْ عْلِيهْ.
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 وَقْتِلِّي شَافُوا النَّاسْ الِّي لَا يَسُوعْ ولَا تْلَامِذْتُو مَوْجُودِينْ غَادِي، وَلَّاوْ رِكْبُوا فِي الفْلَايِكْ ومْشَاوْ لْكَفْرْنَاحُومْ يْلَوْجُوا عْلِيهْ.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 وكِي لْقَاوِهْ فِي الشِّيرَة الأُخْرَى مْتَاعْ البُحَيْرَة قَالُولُو: «يَا مُعَلِّمْ، وَقْتَاشْ وْصِلْتْ لَهْنَا؟».
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 جَاوِبْهُمْ يَسُوعْ: «الحَقْ الحَقْ نْقُلْكُمْ: إِنْتُومَا تْلَوْجُوا عْلِيَّا، مُشْ عْلَى خَاطِرْكُمْ شُفْتُوا مُعْجْزَاتْ، آمَا عْلَى خَاطِرْكُمْ كْلِيتُوا مِالخُبْزْ وشْبَعْتُوا.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 إِسْعَاوْ وْرَاء المَاكْلَة الِّي تْدُومْ لِلْحَيَاةْ الأَبَدِيَّة، مُشْ وْرَاء المَاكْلَة الِّي تِفْنَى. المَاكْلَة هَاذِي يَعْطِيهَالْكُمْ إِبْنْ الإِنْسَانْ الِّي خِتْمُو اللَّهْ الآبْ».
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 قَالُولُو: «شْنُوَّة الِّي يْحِبْنَا اللَّهْ نَعْمْلُوهْ؟».
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 جَاوِبْهُمْ يَسُوعْ: «الِّي يُطْلْبُو مِنْكُمْ اللَّهْ هُوَّ إِنْكُمْ تَمْنُوا بِلِّي بَعْثُو».
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 قَالُولُو: «شْنِيَّة المُعْجْزَة الِّي تَعْمِلْهَا بَاشْ نْشُوفُوهَا ونَمْنُوا بِيكْ؟
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 جْدُودْنَا كْلَاوْ المَنْ فِي الصَّحْرَاء، كِيمَا تْقُولْ الكْتُبْ المُقَدْسَة: "عْطَاهُمْ خُبْزْ مِالسْمَاء بَاشْ يَاكْلُوا"».
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 يَاخِي قَالِلْهُمْ يَسُوعْ: «الحَقْ الحَقْ نْقُلْكُمْ: مُشْ مُوسَى الِّي عْطَاكُمْ الخُبْزْ مِالسْمَاء، آمَا بَابَا هُوَّ الِّي يَعْطِيكُمْ الخُبْزْ الحَقِيقِي مِالسْمَاء.
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 عْلَى خَاطِرْ خُبْزْ اللَّهْ هُوَّ الِّي يَهْبِطْ مِالسْمَاء ويَعْطِي الحَيَاةْ لِلنَّاسْ».
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 قَالُولُو: «يَا سِيدْنَا، دِيمَا أَعْطِينَا مِالخُبْزْ هَاذَا».
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 قَالِلْهُمْ يَسُوعْ: «آنَا هُوَّ خُبْزْ الحَيَاةْ. الِّي يْجِينِي عُمْرُو مَا يْجُوعْ، ولِّي يَمِّنْ بِيَّا عُمْرُو مَا يُعْطِشْ.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 آمَا آنَا قُلْتِلْكُمْ: إِنْتُومَا شُفْتُونِي، آمَا مَا تْأَمْنُوشْ بِيَّا.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 الِّي يَعْطِيهُمْلِي الآبْ الكُلْهُمْ يْجِيوْنِي، ولِّي يْجِينِي عُمْرِي مَا نْطَرْدُو.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 رَانِي مَا هْبَطِّشْ مِالسْمَاء بَاشْ نَعْمِلْ الِّي نْحِبْ عْلِيهْ آنَا، آمَا بَاشْ نَعْمِلْ الِّي يْحِبْ عْلِيهْ الِّي بْعَثْنِي.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 ولِّي بْعَثْنِي، يْحِبْنِي مَا نْضَيَّعْ حَتَّى وَاحِدْ مِلِّي عْطَاهُمْلِي، آمَا نْقَيِّمْهُمْ مِالمُوتْ فِي نْهَارْ الحْسَابْ.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 وهَاذَا آشْ يْحِبْ بَابَا: كُلْ وَاحِدْ يْشُوفْ الإِبْنْ ويْأَمِّنْ بِيهْ يَاخُو الحَيَاةْ الأَبَدِيَّة. وآنَا نْقَيْمُو مِالمُوتْ فِي نْهَارْ الحْسَابْ».
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 وتْشَكَّاوْ اليْهُودْ عْلَى يَسُوعْ عْلَى خَاطْرُو قَالْ: «آنَا هُوَّ الخُبْزْ الِّي هْبَطْ مِالسْمَاء».
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 وقَالُوا: «يَاخِي مُشْ هَاذَا يَسُوعْ وِلْدْ يُوسِفْ؟ أَحْنَا نَعْرْفُوا بُوهْ وأُمُّو، مَالَا كِيفَاشْ يْقُولْ الِّي هُوَّ هْبَطْ مِالسْمَاء؟».
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 جَاوِبْهُمْ يَسُوعْ: «مَا تِتْشَكَّاوِشْ بِينْ بْعَضْكُمْ.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 حَتَّى حَدْ مَا يْنَجِّمْ يْجِينِي إِلَّا إِذَا كَانْ الآبْ الِّي بْعَثْنِي يِجْبْدُو، وآنَا نْقَوْمُو مِالمُوتْ فِي نْهَارْ الحْسَابْ.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 مَكْتُوبْ فِي كْتُبْ الأَنْبِيَاءْ: "النَّاسْ الكُلْ بِشْ يِتْعَلْمُوا مِنْ اللَّهْ". وكُلْ الِّي يِسْمَعْ الآبْ ويِتْعَلِّمْ مِنُّو، يْجِينِي.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 حَتَّى حَدْ مَا شَافْ الآبْ كَانْ الِّي جَاء مِنْ عَنْدْ اللَّهْ: هَاذَاكَا الوَحِيدْ الِّي شَافْ الآبْ.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 الحَقْ الحَقْ نْقُلْكُمْ: الِّي يَمِّنْ بِيَّا، عَنْدُو الحَيَاةْ الأَبَدِيَّة.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 آنَا هُوَّ خُبْزْ الحَيَاةْ.
48 Eu sou o pão da vida.
49 جْدُودْكُمْ كْلَاوْ المَنْ فِي الصَّحْرَاء، ورَغْمْ هَاذَاكَا مَاتُوا،
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 آمَا الِّي يَاكِلْ الخُبْزْ الِّي هْبَطْ مِالسْمَاء، مَا يْمُوتِشْ.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 آنَا هُوَّ الخُبْزْ الحَيْ الِّي هْبَطْ مِالسْمَاء. الِّي يَاكِلْ مِالخُبْزْ هَاذَا يَحْيَا لِلْأَبَدْ. والخُبْزْ هَاذَا هُوَّ بْدَنِي، الِّي نَعْطِيهْ بَاشْ النَّاسْ يَحْيَاوْ».
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 وتْعَارْكُوا اليْهُودْ بِينْ بْعَضْهُمْ وقَالُوا: «كِيفَاشْ يْنَجِّمْ الرَّاجِلْ هَاذَا يَعْطِينَا بْدْنُو بَاشْ نَاكْلُوهْ؟»
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 يَاخِي جَاوِبْهُمْ يَسُوعْ: «الحَقْ الحَقْ نْقُلْكُمْ: إِذَا مَا تَاكْلُوشْ بْدَنْ إِبْنْ الإِنْسَانْ ومَا تُشْرْبُوشْ دَمُّو، مُشْ بَاشْ تْكُونْ فِيكُمْ الحَيَاةْ.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 الِّي يَاكِلْ بَدْنِي ويُشْرُبْ دَمِّي عَنْدُو الحَيَاةْ الأَبَدِيَّة، وآنَا نْقَوْمُو مِالمُوتْ فِي نْهَارْ الحْسَابْ.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 عْلَى خَاطِرْ بَدْنِي هُوَّ المَاكْلَة الحَقِيقِيَّة، ودَمِّي هُوَّ الشْرَابْ الحَقِيقِي.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 الِّي يَاكِلْ مِنْ بَدْنِي ويُشْرُبْ مِنْ دَمِّي، يِثْبِتْ فِيَّا، وآنَا نِثْبِتْ فِيهْ.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 وكِيمَا الآبْ الِّي هُوَّ حَيْ بْعَثْنِي وآنَا نَحْيَا بِيهْ، الِّي يَاكِلْنِي زَادَا يَحْيَا بِيَّا.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 هَاذَا هُوَّ الخُبْزْ الِّي هْبَطْ مِالسْمَاء، ورَاهُو مُشْ كِيفْ المَنْ الِّي كْلَاوَهْ جْدُودْكُمْ ومَاتُوا. الِّي يَاكِلْ مِالخُبْزْ هَاذَا يَحْيَا لِلْأَبَدْ».
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 قَالْ يَسُوعْ الكْلَامْ هَاذَا وَقْتِلِّي كَانْ يْعَلِّمْ فِي مَعْبِدْ اليْهُودْ فِي كَفْرْنَاحُومْ.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 وَقْتِلِّي سَمْعُوهْ، بَرْشَة مِنْ تْلَامِذْتُو قَالُوا: «مَا اصْعْبُو الكْلَامْ هَاذَا، شْكُونْ يْنَجِّمْ يِقْبْلُو؟».
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 وعْرَفْ يَسُوعْ فِي قَلْبُو الِّي تْلَامِذْتُو يِتْشَكَّاوْ، وَلَّى سْإِلْهُمْ: «يَاخِي صْدَمْكُمْ الكْلَامْ هَاذَا؟
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 مَالَا آشْ بِشْ تَعْمْلُوا كَانْ تْشُوفُوا إِبْنْ الإِنْسَانْ طَالِعْ لْفِينْ كَانْ قْبَلْ؟
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 الرُّوحْ هُوَّ الِّي يَعْطِي الحَيَاةْ، آمَا الإِنْسَانْ وَحْدُو مَا يِنْفَعْ لْحَتَّى شَيْ. والكْلَامْ الِّي قُلْتْهُولْكُمْ رَاهُو رُوحْ وحَيَاةْ.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 آمَا فِيكُمْ الِّي مَا يْأَمْنُوشْ». قَالْ يَسُوعْ هَاذَا عْلَى خَاطْرُو كَانْ يَعْرِفْ مِالأُوِّلْ شْكُونْهُمْ الِّي مَا يْأَمْنُوشْ بِيهْ، وشْكُونُو الِّي بِشْ يْخُونُو.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 وقَالْ: «هَاذَاكَا عْلَاشْ قُلْتِلْكُمْ: مَا يْنَجِّمْ حَتَّى حَدْ يْجِينِي إِلَّا إِذَا كَانْ الآبْ خَلَّاهْ يْجِينِي».
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 مِنْ وَقْتْهَا، بَرْشَة مِنْ تْلَامِذْتُو خَلَّاوَهْ وبَطْلُوا مَا عَادِشْ يْتَبْعُوا فِيهْ.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 يَاخِي دَارْ لِلتْلَامْذَة الأَثْنَاشْ وقَالِلْهُمْ: «إِنْتُومَا زَادَا تْحِبُّوا تِمْشِيوْ كِيفْهُمْ؟».
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 جَاوْبُو سِمْعَانْ بُطْرُسْ: «يَا رَبْ، لِشْكُونْ بِشْ نِمْشِيوْ؟ إِنْتِ الِّي عَنْدِكْ كْلَامْ الحَيَاةْ الأَبَدِيَّة،
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 وأَحْنَا أَمَّنَّا وعْرَفْنَا الِّي إِنْتِ القُدُّوسْ الِّي بَعْثُو اللَّهْ».
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 جَاوِبْهُمْ يَسُوعْ: «مُشْ آنَا الِّي خْتَرْتْكُمْ إِنْتُومَا الأَثْنَاشْ؟ ومْعَ هَاذَا وَاحِدْ مِنْكُمْ شِيطَانْ!»
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 وِقْصَدْ بِكْلَامُو هَاذَا، يَهُوذَا وِلْدْ سِمْعَانْ الإِسْخَرْيُوطِي، الِّي بِشْ يْخُونُو، رَغْمِلِّي هُوَّ وَاحِدْ مِنْ الأَثْنَاشْ.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.