João 11

Jalliq aqsivq Gaolkheel daoq (AEU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 وكَانْ فَمَّة رَاجِلْ مْرِيضْ إِسْمُو لِعَازَرْ، مِنْ دَشْرِةْ بِيتْ عَنْيَا الِّي تُسْكُنْ فِيهَا مَرْيِمْ وأُخْتْهَا مَرْثَى.
1 Estava, então, enfermo um certo Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 ومَرْيِمْ هَاذِي هِيَّ الِّي دِهْنِتْ سَاقِينْ الرَّبْ بِالعِطْرْ ومَسْحِتْهُمْ بِشْعَرْهَا، وهِيَّ أُخْتْ لِعَازَرْ المْرِيضْ.
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com unguento e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo.
3 بَعْثُوا الإِخْوَاتْ لْيَسُوعْ شْكُونْ يْقُّلُو: «يَا سِيدِي، رَاهُو الِّي تْحِبُّو مْرِيضْ».
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 ووَقْتِلِّي سْمَعْ يَسُوعْ قَالْ: «المْرَضْ هَاذَا مُشْ بِشْ يْوَصِّلْ لِلْمُوتْ، آمَا بِشْ يِتْمَجِّدْ بِيهْ اللَّهْ، وهَكَّا يِتْمَجِّدْ بِيهْ إِبْنْ اللَّهْ».
4 E Jesus, ouvindo isso, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 وكَانْ يَسُوعْ يْحِبْ مَرْثَا وأُخْتْهَا ولِعَازَرْ،
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 ورَغْمْ هَاذَا، وَقْتِلِّي سْمَعْ بْلِعَازَرْ مْرِيضْ، زَادْ قْعَدْ نْهَارِينْ فِي البْلَاصَة الِّي هُوَّ فِيهَا.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 ومْبَعِّدْ قَالْ لِتْلَامْذَتُو: «هَيَّا نِرْجْعُوا لْمَنْطَقْةْ اليَهُودِيَّة».
7 Depois disso, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 يَاخِي قَالُولُو التْلَامْذَة: «يَا مُعَلِّمْ، قْبِيلَة شْوَيَّة اليْهُودْ كَانُوا يْحِبُّوا يُرْجْمُوكْ، وإِنْتِ تْحِبْ تِرْجَعْ الغَادِي؟».
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 جَاوِبْ يَسُوعْ: «يَاخِي النْهَارْ مُشْ فِيهْ أَثْنَاشِنْ سَاعَة؟ الِّي يِمْشِي فِي النْهَارْ مَا يِدَّعْثِرْشْ، عْلَى خَاطِرْ فِي النْهَارْ الدِّنْيَا ضَاوْيَة، ويْنَجِّمْ يْشُوفْ.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 آمَا الِّي يِمْشِي فِي اللِّيلْ يِدَّعْثِرْ، عْلَى خَاطْرُو مَافِيهِشْ نُورْ».
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 وبَعْدْ زَادْ قَالِلْهُمْ: «صَاحِبْنَا لِعَازَرْ رْقَدْ، آمَا آنَا بِشْ نِمْشِي نْقَيْمُو».
11 Assim falou e, depois, disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 قَالُولُو التْلَامْذَة: «يَا سِيدْنَا، كَانُو رَاقِدْ، تَوْ يْقُومْ لَابَاسْ».
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 وكَانْ يَسُوعْ يَحْكِي عْلَى مُوتْ لِعَازَرْ، آمَا هُومَا مْشَى فِي بَالْهُمْ يَحْكِي عَالنُّومْ العَادِي.
13 Mas Jesus dizia isso da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 وَلَّى قَالِلْهُمْ يَسُوعْ بْوْضُوحْ: «لِعَازَرْ مَاتْ.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto,
15 وعْلَى خَاطِرْكُمْ آنَا فَرْحَانْ الِّي مَاكُنْتِشْ غَادِي، بَاشْ إِنْتُومَا تَمْنُوا. أَيَّا بَرَّى نِمْشِيوْلُو».
15 e folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis. Mas vamos ter com ele.
16 يَاخِي تُومَا الِّي يْسَمِّيوَهْ التُّومِي قَالْ لِلتْلَامْذَة الأُخْرِينْ: «هَيَّا أَحْنَا زَادَا نِمْشِيوْ ونْمُوتُوا مْعَاهْ».
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 ووَقْتِلِّي وْصُلْ يَسُوعْ، لْقَى الِّي لِعَازَرْ عَنْدُو أَرْبْعَة أَيَّامْ فِي القْبَرْ.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 وكَانِتْ بِيتْ عَنْيَا مَا تِبْعِدْ عْلَى أُورْشَلِيمْ كَانْ حْكَايِةْ ثْلَاثَة كِيلُومَاتِرْ.
18 (Ora, Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios.)
19 وبَرْشَة يْهُودْ جَاوْ لْمَرْثَا ومَرْيِمْ بَاشْ يْعَزِّيوْهُمْ فِي خُوهُمْ.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 وَقْتِلِّي سَمْعِتْ مَرْثَا الِّي يَسُوعْ جَايْ، خَرْجِتْ بَاشْ تْعَرِّضْلُو، آمَا مَرْيِمْ بْقَاتْ فِي الدَّارْ.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 قَالِتْ مَرْثَا لْيَسُوعْ: «يَا سِيدِي، كَانْ جِيتْ إِنْتِ هْنَا، رَاهُو خُويَا مَا مَاتِشْ.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 آمَا حَتَّى تَوَّا نَعْرِفْ الِّي أَيْ حَاجَة تُطْلُبْهَا مِنْ عَنْدْ اللَّهْ، يَعْطِيهَالِكْ».
22 Mas também, agora, sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 قَالِلْهَا يَسُوعْ: «خُوكْ بِشْ يْقُومْ».
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 قَالِتْلُو مَرْثَا: «آنَا نَعْرِفْ الِّي هُوَّ بِشْ يْقُومْ فِي يُومْ القْيَامَة، فِي نْهَارْ الحْسَابْ».
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último Dia.
25 يَاخِي قَالِلْهَا يَسُوعْ: «آنَا هُوَّ القْيَامَة والحَيَاةْ. الِّي يَمِّنْ بِيَّا بِشْ يَحْيَا حَتَّى لَوْ كَانْ مَاتْ.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 ولِّي هُوَّ حَيْ ويَمِّنْ بِيَّا عُمْرُو مَا يْمُوتْ. إِنْتِ تَمِّنْ بْهَاذَا؟».
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isso?
27 قَالِتْلُو: «إِيْ نْعَمْ يَا سِيدِي، آنَا نَمِّنْ الِّي إِنْتِ هُوَّ المَسِيحْ إِبْنْ اللَّهْ الِّي جَايْ لِلْعَالِمْ».
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 وبَعْدْمَا قَالِتْ الكْلَامْ هَاذَا، رَجْعِتْ مَرْثَا لِلدَّارْ وعَيْطِتْ لِأُخْتْهَا مَرْيِمْ وقَالْتِلْهَا فِي وْذِنْهَا: «المُعَلِّمْ هْنَا، ويْعَيِّطْلِكْ».
28 E, dito isso, partiu e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e chama-te.
29 ودُوبْ مَا سَمْعِتْ مَرْيِمْ، قَامِتْ فِيسَعْ ومْشَاتْلُو،
29 Ela, ouvindo isso, levantou-se logo e foi ter com ele.
30 عْلَى خَاطِرْ يَسُوعْ مَزَّالْ مَا وْصِلْشْ لِلْقَرْيَة، آمَا قْعَدْ فِي البْلَاصَة الِّي عُرْضُتُّو فِيهَا مَرْثَا.
30 (Ainda Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 اليْهُودْ الِّي كَانُوا فِي الدَّارْ يْعَزِّيُوا فِي مَرْيِمْ، شَافُوا الِّي هِيَّ قَامِتْ فِيسَعْ وخَرْجِتْ، يَاخِي تَبْعُوهَا، عْلَى خَاطِرْ مْشَى فِي بَالْهُمْ الِّي هِيَّ مَاشْيَة لِلْقْبَرْ بَاشْ تِبْكِي غَادِي.
31 Vendo, pois, os judeus que estavam com ela em casa e a consolavam que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 وكِي وِصْلِتْ مَرْيِمْ لِلْبْلَاصَة الِّي فِيهَا يَسُوعْ، تِرْمَاتْ عَنْدْ سَاقِيهْ دُوبْ مَا شَافِتُّو وقَالِتْلُو: «يَا سِيدِي، كَانْ جِيتْ هْنَا، رَاهُو خُويَا مَا مَاتِشْ».
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 ووَقْتِلِّي شَافْهَا يَسُوعْ تِبْكِي، واليْهُودْ الِّي جَاوْ مْعَاهَا يِبْكِيُوا، تْنَهِّدْ بِالقْوِيْ وظْهُرْ عْلِيهْ الحُزْنْ،
33 Jesus, pois, quando a viu chorar e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito e perturbou-se.
34 وقَالْ: «وِينْ دْفِنْتُوهْ؟» قَالُولُو: «يَا سِيدْنَا، إِيجَا وشُوفْ».
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 ووَقْتْهَا بْكَى يَسُوعْ.
35 Jesus chorou.
36 يَاخِي اليْهُودْ قَالُوا: «شُوفُوا قَدَّاشْ كَانْ يْحِبُّو!».
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 آمَا فَمَّة مِنْهُمْ الِّي قَالُوا: «هَاذَا الِّي حَلْ عِينِينْ الأَعْمَى، مَا كَانِشْ يْنَجِّمْشْ يْمَنَّعْ لِعَازَرْ مِالمُوتْ؟».
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 وتْنَهِّدْ يَسُوعْ مِالحُزْنْ مَرَّة أُخْرَى. وبَعْدْ وْصُلْ لِلْقْبَرْ الِّي كَانْ عِبَارَة عْلَى مْغَارَة مْسَكْرَة بْحَجْرَة.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, foi ao sepulcro; e era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 قَالِلْهُمْ يَسُوعْ: «نَحِّيوْ الحَجْرَة!». قَالِتْلُو مَرْثَا أُخْتْ المَيِّتْ: «يَا سِيدِي، رَاهُو نْتِنْ عْلَى خَاطِرْ عَنْدُو أَرْبْعَة أَيَّامْ فِي القْبَرْ».
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 جَاوِبْهَا يَسُوعْ: «مُشْ قُتْلِكْ إِذَا كَانْ تَمِّنْ تْشُوفْ مَجْدْ اللَّهْ؟».
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 نَحَّاوْ الحَجْرَة، وهَزْ يَسُوعْ عِينِيهْ لِلسْمَاء وقَالْ: «يَا بَابَا، نُشْكْرِكْ عْلَى خَاطْرِكْ سْمَعْتْنِي.
41 Tiraram, pois, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 نَعْرِفْ الِّي إِنْتِ دِيمَا تِسْمَعْ صْلَاتِي، آمَا رَانِي قُلْتْ الكْلَامْ هَاذَا عْلَى خَاطِرْ النَّاسْ الِّي دَايْرِينْ بِيَّا، بَاشْ يَمْنُوا الِّي إِنْتِ بْعَثْتْنِي».
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse
43 وبَعْدْمَا قَالْ هَاذَا، عَيِّطْ بْصُوتْ عَالِي: «لِعَازَرْ، أُخْرُجْ!».
43 E, tendo dito isso, clamou com grande voz: Lázaro, vem para fora.
44 وخْرَجْ المَيِّتْ ويْدِيهْ وسَاقِيهْ مْقَمْطِينْ، ووِجْهُو مَلْفُوفْ بْمَنْدِيلَة، يَاخِي قَالِلْهُمْ يَسُوعْ: «نَحِّيوْلُو قْمَايِطْ الكْفَنْ وخَلِّيوَهْ يِمْشِي!».
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto, envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 وبَرْشَة مِاليْهُودْ الِّي جَاوْ بَاشْ يْعَزِّيْوْ مَرْيِمْ، وشَافُوا شَعْمَلْ يَسُوعْ، أَمْنُوا بِيهْ.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria e que tinham visto o que Jesus fizera creram nele.
46 آمَا فَمَّة شْكُونْ مِنْهُمْ مْشَاوْ لِلْفِرِّيسِيِّينْ وحْكَاوْلْهُمْ عَلِّي عَمْلُو يَسُوعْ.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 وعَمْلُوا كْبَارْ الكَهَنَة والفِرِّيسِيِّينْ إِجْتِمَاعْ المَجْلِسْ الأَعْلَى، وقَالُوا: «شْنَعْمْلُوا؟ الرَّاجِلْ هَاذَا قَاعِدْ يَعْمِلْ فِي بَرْشَة مُعْجْزَاتْ.
47 Depois, os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho e diziam: Que faremos? Porquanto este homem faz muitos sinais.
48 إِذَا كَانْ نْخَلِّيوْهْ هَكَّا، النَّاسْ الكُلْ بِشْ يَمْنُوا بِيهْ، ويْجِيوْ الرُّومَانْ ويِخْرْبُولْنَا الهَيْكِلْ وأُمِّتْنَا».
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 وقَالْ وَاحِدْ مِنْهُمْ ولِّي هُوَّ قَيَافَا الِّي كَانْ الكَاهِنْ الكْبِيرْ فِي العَامْ هَاذَاكَا: «إِنْتُومَا مَا تَعْرْفُوا حَتَّى شَيْ!
49 E Caifás, um deles, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 ومَاكُمْشْ فَاهْمِينْ الِّي كِي يْمُوتْ وَاحِدْ بَرْكْ فِي عُوضْ الشَّعْبْ، خِيرْ مِلِّي تِدَّمِّرْ الأُمَّة الكُلْ».
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 ومَا قَالِشْ الكْلَامْ هَاذَاكَا مِنْ رَاسُو، آمَا قَالُّو عْلَى خَاطْرُو كَانْ الكَاهِنْ الكْبِيرْ فِي العَامْ هَاذَاكَا، وتْنَبَّأْ الِّي يَسُوعْ بِشْ يْمُوتْ فِي عُوضْ الأُمَّة،
51 Ora, ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 ومُشْ فِي عُوضْ الأُمَّة هَاذِيكَا أَكَهَوْ، آمَا بَاشْ يْلِمْ وْلَادْ اللَّهْ المْفَرْقِينْ ويْرُدْهُمْ شَعْبْ وَاحِدْ.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 ومِنْ نْهَارِتْهَا قَرْرُوا قَادِةْ اليْهُودْ بَاشْ يُقْتْلُوهْ.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 يَاخِي يَسُوعْ بَطِّلْ مَا عَادِشْ يِمْشِي فِي وِسْطْ اليْهُودْ جْهَارْ، ومْشَى لِبْلَاصَة قْرِيبَة مِالصَّحْرَاء، لِمْدِينَة إِسْمْهَا أَفْرَايِمْ، وقْعَدْ غَادِي هُوَّ وتْلَامِذْتُو.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali andava com os seus discípulos.
55 وقْرُبْ عِيدْ الفِصْحْ اليْهُودِي، وطَلْعُوا بَرْشَة نَاسْ مِالأَرْيَافْ لِمْدِينِةْ أُورْشَلِيمْ بَاشْ يَعْمْلُوا فْرَايِضْ التَّطْهِيرْ قْبَلْ مَا يْجِي العِيدْ.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 وكَانُوا يْلَوْجُوا عْلَى يَسُوعْ، ويِسِأْلُوا فِي بْعَضْهُمْ وهُومَا فِي الهَيْكِلْ: «شْنُوَّة رَايْكُمْ؟ زَعْمَة يْجِي لِلْعِيدْ وَلَّا لَا؟».
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 وكْبَارْ الكَهَنَة والفِرِّيسِيِّينْ سْبَقْ وعْطَاوْا أَمْرْ بَاشْ الِّي يَعْرِفْ يَسُوعْ وِينْ، يِعْلِمْ عْلِيهْ، بَاشْ يْشِدُّوهْ.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.