Atos 17
Jalliq aqsivq Gaolkheel daoq (AEU) vs NTLH
1 وبَعْدْمَا تْعَدَّاوْ عْلَى مُدُنْ أَمْفِيۑُولِيسْ وأَۑُولُونِيَّة، وُصْلُوا لِمْدِينِةْ تْسَالُونِيكِي. وكَانْ فِيهَا مَعْبِدْ لِلْيْهُودْ.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 وكِيمَا عَادْتُو، دْخَلْ بُولِسْ لِلمَعْبِدْ وقْعَدْ يْنَاقِشْ فِيهُمْ مِالكْتُبْ المُقَدْسَةْ لْمُدِّةْ ثْلَاثَة أَسْبَاتْ.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 وفَسْرِلْهُمْ ووَرَّاهُمْ الِّي المَسِيحْ كَانْ لَازْمُو يْمُوتْ ويْقُومْ مِنْ بِينْ المُوتَى، وقَالِلْهُمْ: «يَسُوعْ الِّي آنَا تَوَّا قَاعِدْ نْبَشِّرْ فِيكُمْ بِيهْ هُوَّ المَسِيحْ».
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 يَاخِي اقْتَنْعُوا جْمَاعَة مِنْهُمْ ووَلَّاوْ مْعَ بُولِسْ وسِيلَا، ومْعَاهُمْ بَرْشَة يُونَانِيِّينْ مِلِّي يِعْبْدُوا فِي رَبِّي، وبَرْشَة نْسَاء مِنْ أَعْيَانْ البْلَادْ.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 يَاخِي اليْهُودْ كْلَاتْهُمْ الغِيرَة، وَلَّاوْ لَمُّوا نَاسْ أَشْرَارْ مِنْ وْلَادْ الشَّارِعْ وكَوْنُوا عِصَابَة وعَمْلُوا خُوضَة فِي البْلَادْ، ومْبَعِّدْ هِجْمُوا عْلَى دَارْ يَاسُونْ، يْلَوْجُوا عْلَى بُولِسْ وسِيلَا بَاشْ يْخَرْجُوهُمْ لِلشَّعْبْ.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 وكِي مَا لْقَاوْهُمْشْ جَابُوا يَاسُونْ وجْمَاعَة مِالإِخْوَة وهَزُّوهُمْ لْحُكَّامْ المْدِينَة، وهُومَا يْصِيحُوا: «النَّاسْ هَاذُمْ هُومَا الِّي قِلْبُوا الدِّنْيَا الكُلْ، وهَاهُمْ جَاوْ لِمْدِينِتْنَا أَحْنَا زَادَا.
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 ويَاسُونْ مْضَيِّفْهُمْ فِي دَارُو. والكُلْهُمْ قَاعْدِينْ يْخَالْفُوا فِي أَوَامِرْ القَيْصِرْ، ويْقُولُوا الِّي فَمَّة مَلِكْ آخِرْ إِسْمُو يَسُوعْ».
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 يَاخِي تْقَلْقُوا النَّاسْ والحُكَّامْ كِي سَمْعُوا الكْلَامْ هَاذَا.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 ومَا سَيْبُوا يَاسُونْ وبْقِيِّة الإِخْوَة كَانْ مَا خْذَاوْ كَفَالَة.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 وبِالوَقْتْ، دُوبْ مَا طَاحْ اللِّيلْ، بَعْثُوا الإِخْوَة بُولِسْ وسِيلَا لِمْدِينِةْ بِيرِيَّة. وَقْتِلِّي وُصْلُوا، مْشَاوْ لْمَعْبِدْ اليْهُودْ الِّي فِيهَا.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 ويْهُودْ بِيرِيَّة كَانُوا مِتْجَاوْبِينْ أَكْثِرْ مِنْ يْهُودْ تْسَالُونِيكِي، وقِبْلُوا كِلْمِةْ الرَّبْ بْحَمَاسْ، وكَانُوا يَقْرَاوْ فِي الكْتُبْ المُقَدْسَة كُلْ يُومْ بَاشْ يِتْأَكْدُوا إِنُّو التَّعْلِيمْ الِّي كَانُوا يِسْمْعُوا فِيهْ صْحِيحْ.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 هَاذَاكَا عْلَاشْ أَمْنُوا بَرْشَة يْهُودْ، وبَرْشَة يُونَانِيِّينْ، مِنْهُمْ نْسَاء مِنْ أَعْيَانْ البْلَادْ ومِنْهُمْ رْجَالْ.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 وكِي عَرْفُوا اليْهُودْ الِّي فِي تْسَالُونِيكِي الِّي بُولِسْ يْبَشِّرْ بْكِلْمِةْ اللَّهْ فِي بِيرِيَّة، خَلْطُوا وْرَاهْ، وبْدَاوْ يْهَيْجُوا عْلِيهْ فِي النَّاسْ.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 يَاخِي بِالوَقْتْ بَعْثُوا الإِخْوَة بُولِسْ لِلبْحَرْ بَاشْ يْسَافِرْ، وبْقَاوْ سِيلَا وتِيمُوثَاوُسْ غَادِي.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 والمُؤْمْنِينْ الِّي مْشَاوْ مْعَ بُولِسْ وَصْلُوهْ لْأَثِينَا، ورَجْعُوا بَعْدْمَا وَصَّاهُمْ بُولِسْ بَاشْ يَبْعْثُولُو سِيلَا وتِيمُوثَاوُسْ فِي أَقْرِبْ وَقْتْ مُمْكِنْ.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 وَقْتِلِّي بُولِسْ كَانْ يِسْتَنَّى فِيهُمْ فِي أَثِينَا، شَافْ الِّي المْدِينَة مِلْيَانَة بِالأَصْنَامْ. يَاخِي تْقَلَّقْ بَرْشَة.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 وبْدَا يْنَاقِشْ فِي النَّاسْ الِّي يِعْبْدُوا رَبِّي فِي المَعْبِدْ مِاليْهُودْ وغِيرْهُمْ، ويْنَاقِشْ زَادَا فِي النَّاسْ الِّي يُعْرْضُوهْ كُلْ يُومْ فِي السُّوقْ.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 وصَارْ نِقَاشْ مْعَ الفَلَاسْفَة الأَبِيقُورِيِّينْ والرِّوَاقِيِّينْ، يَاخِي جْمَاعَة مِنْهُمْ قَالُوا: «آشْ يْحِبْ يْقُولْ هَلِّي يَحْكِي بَرْشَة؟». أُخْرِينْ قَالُوا: «ظَاهِرْ إِنُّو يَحْكِي عْلَى آلْهَة غْرِيبَة»، عْلَى خَاطِرْ بُولِسْ كَانْ يْبَشِّرْ بْيَسُوعْ والقْيَامَة مِالمُوتْ.
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 يَاخِي هَزُّوهْ لْمَجْلِسْ المْدِينَة الِّي يِتْسَمَّى الأَرْيُوبَاغُوسْ وقَالُولُو: «نْحِبُّوا نَعْرْفُوا التَّعْلِيمْ الجْدِيدْ الِّي تَحْكِي عْلِيهْ.
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 أَحْنَا قَاعْدِينْ نِسْمْعُوا فِي كْلَامْ غْرِيبْ، ونْحِبُّوا نَعْرْفُوا آشْ مَعْنَاهْ».
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 وكَانُوا أَهْلْ أَثِينَا والبْرَايْنِيَّة السَّاكْنِينْ فِيهَا يْعَدِّيوْ مُعْظِمْ وَقْتْهُمْ يِتْنَاقْشُوا فِي الأَفْكَارْ الجْدِيدَة.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 ووْقِفْ بُولِسْ فِي وُسْطْ المَجْلِسْ وقَالْ: «يَا أَهْلْ أَثِينَا، ظَاهِرْينْ الِّي إِنْتُومَا مِدَّيْنِينْ بَرْشَة، وفِي كُلْ شَيْ.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 عْلَى خَاطِرْ وَقْتِلِّي كُنْتْ نْدُورْ فِي مْدِينِتْكُمْ ونُخْزُرْ لِلْمْعَابِدْ مْتَاعْكُمْ، لْقِيتْ مَذْبَحْ مَكْتُوبْ عْلِيهْ: "لِلإِلَاهْ المَجْهُولْ". وآنَا رَانِي قَاعِدْ نْبَشِّرْ فِيكُمْ بِالإِلَاهْ المَجْهُولْ هَاذَا الِّي تِعْبْدُوا فِيهْ مِنْ غِيرْ مَا تَعْرْفُوهْ.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 اللَّهْ الِّي خْلَقْ العَالِمْ وكُلْ مَا فِيهْ، رَبْ السْمَاء والأَرْضْ، الِّي مَا يُسْكُنْشْ فِي مَعَابِدْ بْنَاوْهَا البَشَرْ،
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 مَا يِسْتْحَقِّشْ لِلنَّاسْ بَاشْ تِخْدْمُو، عْلَى خَاطْرُو هُوَّ الِّي يَعْطِيهُمْ الكُلْ الحَيَاةْ والنْفَسْ ويَعْطِيهُمْ كُلْ شَيْ.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 خْلَقْ الشُّعُوبْ الكُلْ مِنْ إِنْسَانْ وَاحِدْ، بَاشْ يُسْكْنُوا فِي الأَرْضْ الكُلْ، وحَدِدِّلْهُمْ مِنْ قَبْلْ مُدِّةْ وُجُودْهُمْ والبْلَايِصْ الِّي بِشْ يْعِيشُوا فِيهَا.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 عْلَى خَاطْرُو يْحِبْهُمْ يْلَوْجُوا عْلِيهْ، فَمَّاشْ مَا يِتَهْدَاوْ ويَلْقَاوَهْ، رَغْمِلِّي هُوَّ مُشْ بْعِيدْ عْلَى كُلْ وَاحِدْ فِينَا.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 رَانَا نَحْيَاوْ ونِتْحَرْكُوا ونِتْوِجْدُوا بِيهْ هُوَّ. وكِيمَا قَالْ وَاحِدْ مِنْ شُعَرَاءْكُمْ:
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 «ومَادَامْنَا ذُرِّيِّةْ اللَّهْ، مَالَا مَا يِلْزِمْنَاشْ نْفَكْرُوا الِّي الإِلَاهْ هُوَّ صَنْبَة مِالذْهَبْ وَلَّا مِالفِضَّة وَلَّا مِالحْجَرْ يَصْنَعْهَا الإِنْسَانْ كِيفْ مَا يْحِبْ.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 وإِذَا كَانْ اللَّهْ عَدَّى أَيَّامَاتْ الجَهْلْ الِّي فَاتِتْ، رَاهُو اليُومْ يُأْمُرْ النَّاسْ الكُلْ فِي كُلْ بْلَاصَة بَاشْ يْتُوبُوا.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 عْلَى خَاطْرُو حَدِّدْ نْهَارْ بَاشْ يْحَاسِبْ فِيهْ العَالِمْ بِالعَدْلْ عْلَى يِدْ رَاجِلْ إِخْتَارُو، وبَيِّنْ لِلنَّاسْ الِّي هُوَّ إِخْتَارُو كِي قَوْمُو مِالمُوتْ».
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 كِي سَمْعُوهْ يَحْكِي عَالقْيَامِة مِالمُوتْ، فَمَّة شْكُونْ مِنْهُمْ بْدَاوْ يِتْمَسْخْرُوا. آمَا فَمَّة نَاسْ أُخْرِينْ قَالُولُو: «مَذَابِينَا كَانْ تْزِيدْ تَحْكِيلْنَا عَالمَوْضُوعْ هَاذَا مَرَّة أُخْرَى».
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 وَلَّى خْرَجْ بُولِسْ مِنْ بَحْذَاهُمْ.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 آمَا فَمَّة جْمَاعَة مِنْهُمْ وَلَّاوْ مْعَاهْ وأَمْنُوا، مِنْهُمْ دْيُونِيسْيُوسْ الِّي كَانْ عُضُوْ فِي مَجْلِسْ المْدِينَة، ومْرَا إِسْمْهَا دَامَارِيسْ، وبَرْشَة نَاسْ أُخْرِينْ.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.