2 João 1

Angkentye Mwerre (AER) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Arrantherre ingkirrekele ayenge itelareme, tyerrtye areyele ayenge ileme alartetye apententye akngerre Jesus-kenhe areyeke, the pipe nhenhe-arle arrekantherre intelhe-ileme, Ngkarte-kenhe areye-arle tyatye yanhe ikwerele-arle aneme, Ngkartele-arle akngakeke Ikwerenhe areyenge anetyeke. The kwenhe akwetethe arratye anthurrele arrenhantherrenhe ingkirreke arntarnte-arerle-aneme! Ayenge anyente-ante kwenye, kenhe tyerrtye yanhe areye ingkirreke-arlke, nhenge angkentye arratye renhe itelarerrirreke-arle Jesus-elarle akaltyele-anthekeke, itne-arle kwenhe arrenhantherrenhe mwantyele arntarnte-arerlte-aneme.
1 O ancião à Senhora eleita e a seus filhos, que amo na verdade. Não somente eu, mas também todos os que conheceram a verdade,
2 Alakenhe ikwerenge anteme, angkentye arratye nhenge arratye itelareke-arle, anwerne ikwere alkngwirretyakenhe anetyenhe. Anwerne renhe akwete-ante arratye itelarerlte-anemele.
2 por causa da verdade que permanece em nós e que ficará conosco eternamente.
3 Ngkartele-arle, Jesus Christ Alere Ngkarte-kenhele-arle, anwernenhe ingkirreke akwetethe mwantye-mwantye-ilerle-anerretyenhe, anwernenhe arntarnte-arerle-anerremele ratherre-arle anwerneke ahentye anthurre aneme. Anwerne kwenhe akwetethe nhenge utnenge atnerre atnyeneme, mwerre anerlte-anemele anwerne-arle kwenhe Angkentye arratye ikwere-atherrenhe arratye itelaremenge.
3 Estejam convosco, na verdade e no amor: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, Filho do Pai.
4 Atyewe Ngkarte-kenhe atyinhe areye, the aweke-arle akangkemele anemele arrantherre arrpenheme-arle apetyemele atyenge ileke, arrantherre-arle Ngkarteke arratye anerlte-anemenge. Itne atyenge ileke arrantherre-arle akwete mpwarerlte-aneme nhenge iwenhe-arle Re anwerneke imerneke nthakenhe Re anwerne mpwaretyeke ahentye-aneme.
4 Muito me alegrei por ter achado entre teus filhos alguns que andam na verdade, conforme o mandamento que temos recebido do Pai.
5 Atyewe atyinhe areye, the kwenhe intelhe-ileme arrenhantherrenhe irlpangkelhe-iletyeke iwenhe the arrekantherre arrekwele ileke-arle. The arrekantherre iletyeke ayeye rante-rante-akerte, Ngkartele-arle anwerneke arrule anthurre ileke, anwerne arrekweleke-amparre-arle ayeye Ikwerenhe arratye itelarekenge. Re anwerneke ileke akangkelhe-ilerretyeke arntarnte-arerremele anetyeke.
5 E agora rogo-te, Senhora, não como quem te escreve um novo mandamento, mas sim o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Nthakenhe-arle anwerne Ngkarteke arratye-arratye ahentye anetyenhe? Ngkartele kwenhe ayeye areye anwernenhe antheke arratyele apentetyeke. Anwerne Ngkarteke ahentye-aneme, nhenge anwerne Renhe awemele arratye apentemele. Alakenhe-arteke arrantherre arrekwele-ngentyele aweke-arle.
6 Nisto consiste o amor: que vivamos segundo seus mandamentos. É este o mandamento que tendes ouvido desde o princípio, e segundo o qual deveis viver.
7 Nhenge urrtyalthe atningke alherlte-iweke-arle tyerrtye areyenge apmere arrpe-anenhenge. Itne Jesus-akerte urrtyirremele ilerlte-apemele Rarle akwele tyerrtye arratye anetyakenhe, itne kwenhe angkeme Rarle akwele tyerrtye arratye atnyenetyakenhe aneke. Itne kwenhe angkeme Rarle akwele utnenge ware akwele aneme. Urrtyalthe yanhe areyele tyerrtye areye Jesus-ngentyele artepe untyemelhe-ileme.
7 Muitos sedutores têm saído pelo mundo afora, os quais não proclamam Jesus Cristo que se encarnou. Quem assim proclama é o sedutor e o Anticristo.
8 Itne-ketye arelhewarraye. Itne apeke urrtyirremele ileme-ketye nhenge arrekantherre urrtyekele-iletyeke! Nhenge arrantherre apeke tyerrtye areye aweme nhenge urrtyirrentyele angkerlenge itnenhe apentemele-arlke, kele arrantherre apeke aparlpe-ileme-ketye iwenhe-arle arrantherre arnterre mpwarerlte-aneke inetyeke. Arrantherre kwenhe inetyakenhe anetyenhe nhenge iwenhe-arle Ngkartele arrenhantherrenhe alhileke-arle-iperrele.
8 Acautelai-vos, para que não percais o fruto de nosso trabalho, mas antes possais receber plena recompensa.
9 Jesus Christ-ele anwernenhe Angkentye Mwerre akaltyele-antheke. Nhenge tyerrtye arrpenhele apeke nhenge akngarte-iwetyeke nhenge iwenhe-arle Jesus-ele anwernenhe akaltyele-antheke imerte Angkentye Mwerre renhe akurne-ilemele ayeye arrpenhe-werne-atheke akngarte-iwemele, kele Ngkarte tyerrtye yanhe ikwerenge apurte anetyakenhele anemere, arrangkwe. Kenhe nhenge tyerrtyele apeke akwetethe arratye itelarerle-aneme Angkentye Mwerre renhe, kele Ngkarte-arlke Alere Ikwerenhe-arlke arratyele apurte aneme nhenge tyerrtye yanhe ikwerenge.
9 Todo aquele que caminha sem rumo e não permanece na doutrina de Cristo, não tem Deus. Quem permanece na doutrina, este possui o Pai e o Filho.
10 Tyerrtye arrpenhe apeke arrekantherre-werne apetyeme-ketye, re apeke arrenhantherrenhe ayeye arrpenhe Jesus-akerte akaltyele-antheme-ketye. Ayeye Jesus-elarle ilekenge arrpenhe anthurre ulkere. Nhenge tyerrtye alakenhe apeke apetyerlenge, apmere arrekantherrenhe-werne akngetyetyale anaye. Renhe ikngwetyale anaye, renhe yernirtnaye.
10 Se alguém vier a vós sem trazer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem o saudeis.
11 Ayenge kwenhe alakenhe angkeme, tyerrtye yanhe-arteke-arle urrtyirrentye ilentye akngerre, itne Ngkarteke warrke-irretyakenhele. Nhenge arrantherre apeke itnekele-arlenge aneme, arrantherre itne-arteke-arle akurne anetyenhenge.
11 Porque quem o saúda toma parte em suas obras más.
12 Arne arrpenhe atningke kwenhe tharle arrekantherre iletyeke ahentye aneme, the itnenhe pipe-ke intelhe-iletyakenhe alakenhe nhenhe re-arteke. Ayenge kwenhe arrekantherre-werne apetyetyeke ahentye aneme, anwerne apurte anemele angkerretyenhenge. Yanhe ikwere-iperrele anteme, anwerne akangkemele anthurre anetyenhe.
12 Apesar de ter mais coisas que vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta, mas espero estar entre vós e conversar de viva voz, para que a vossa alegria seja perfeita.
13 Kenhe Jesus-kenhe arrpenhe areye, Ngkartele akngakeke areye-arle, itne arrekantherre tyatye ikwerele-arle itirrerlte-aneme.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a escolhida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.