Romanos 8

العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 مَالَا تَوَّا، مَا عَادِشْ فَمَّة حُكْمْ عَلِّي تَابْعِينْ يَسُوعْ المَسِيحْ.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 عْلَى خَاطِرْ شَرِيعِةْ الرُّوحْ الِّي يَعْطِي الحَيَاةْ بْيَسُوعْ المَسِيحْ، حَرِرِّتْنِي مِنْ شَرِيعِةْ الذْنُوبْ والمُوتْ.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 ولِّي مَا نَجْمِتْشْ تَعْمْلُو الشَّرِيعَة بِسْبَبْ ضُعْفْ الطْبِيعَة البَشَرِيَّة الفَاسْدَة، عَمْلُو اللَّهْ وَقْتِلِّي بْعَثْ إِبْنُو الِّي وَلَّى بَشَرْ كِيفْنَا أَحْنَا المُذْنْبِينْ، بَاشْ يْحَرِّرْنَا مِالخَطِيئَة ويُحْكُمْ عَالخَطِيئَة المَوْجُودَة فِي الطْبِيعَة البَشَرِيَّة الفَاسْدَة.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 عْمَلْ هَاذَا بَاشْ الصَّلَاحْ الِّي تُطْلْبُو الشَّرِيعَة يِتْحَقَّقْ فِينَا أَحْنَا الِّي نْعِيشُوا حَسْبْ الرُّوحْ، مُشْ حَسْبْ الطْبِيعَة البَشَرِيَّة الفَاسْدَة.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 رَاهُمْ الِّي يْعِيشُوا حَسْبْ الطْبِيعَة البَشَرِيَّة الفَاسْدَة، يْفَكْرُوا فِي أُمُورْ بَشَرِيَّة. ولِّي يْعِيشُوا حَسْبْ الرُّوحْ، يْفَكْرُوا فِي أُمُورْ رُوحِيَّة.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 التَّفْكِيرْ فِي أُمُورْ الطْبِيعَة البَشَرِيَّة الفَاسْدَة آخْرُو مُوتْ، آمَا التَّفْكِيرْ فِي أُمُورْ الرُّوحْ آخْرُو حَيَاةْ وسَلَامْ،
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 ولِّي يْحِبْ يْرَضِّي الطْبِيعَة البَشَرِيَّة الفَاسْدَة هُوَّ عْدُو اللَّهْ، عْلَى خَاطِرْ مَا يْطِيعِشْ شَرِيعِةْ اللَّهْ. وفِي الحْقِيقَة مَا يْنَجِّمْشْ يْطِيعْهَا.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 ولِّي هُومَا تَحْتْ سُلْطِةْ الطْبِيعَة البَشَرِيَّة مَا يْنَجْمُوشْ يْرَضِّيوْ اللَّهْ.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 آمَا إِذَا كَانْ رُوحْ اللَّهْ يُسْكُنْ فِيكُمْ، إِنْتُومَا مَاكُمْشْ تَحْتْ سُلْطِةْ الطْبِيعَة البَشَرِيَّة الفَاسْدَة، آمَا تَحْتْ سُلْطِةْ الرُّوحْ. ولِّي مَا عَنْدُوشْ رُوحْ المَسِيحْ، رَاهُو مُشْ تَابَعْ المَسِيحْ.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 آمَا، إِذَا كَانْ المَسِيحْ فِيكُمْ، رَغْمِلِّي بْدَنَّاتْكُمْ يْجِيهَا نْهَارْ وتْمُوتْ بِسْبَبْ الذْنُوبْ، الرُّوحْ يَعْطِيكُمْ حْيَاةْ عْلَى خَاطِرْ اللَّهْ رَدْكُمْ صَالْحِينْ.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 وإِذَا كَانْ رُوحْ اللَّهْ الِّي قَيِّمْ يَسُوعْ مِالمُوتْ يُسْكُنْ فِيكُمْ، رَاهُو الِّي قَيِّمْ المَسِيحْ مِالمُوتْ بِشْ يَعْطِي حَيَاةْ لِبْدَنَّاتْكُمْ الفَانْيَة بْرُوحُو الِّي يُسْكُنْ فِيكُمْ.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 مَالَا يَا خْوَاتِي، رَانَا عَنْدْنَا وَاجِبْ، آمَا وَاجِبْنَا مُشْ بَاشْ نْطِيعُوا الطْبِيعَة البَشَرِيَّة الفَاسْدَة ونْعِيشُوا حَسْبْهَا هِيَّ.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 عْلَى خَاطِرْ كَانْ تْعِيشُوا حَسْبْ الطْبِيعَة البَشَرِيَّة الفَاسْدَة بِشْ تْمُوتُوا، آمَا إِذَا كَانْ بِالرُّوحْ تُقْتْلُوا أَعْمَالْهَا رَاكُمْ بَاشْ تَحْيَاوْ.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 الِّي يْقُودْهُمْ رُوحْ اللَّهْ، هُومَا وْلَادْ اللَّهْ،
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 رَاكُمْ مَا خْذِيتُوشْ رُوحْ يْرَجَّعْكُمْ عَبِيدْ مَرَّة أُخْرَى ويْرَجَّعْكُمْ لِلْخُوفْ، آمَا خْذِيتُوا رُوحْ يْرُدْكُمْ وْلَادْ اللَّهْ، رُوحْ يْخَلِّينَا نْقُولُوا لِلَّهْ: «بَابَا! يَا بُونَا!»
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 والرُّوحْ هُوَّ بِيدُو يِشْهِدْ مْعَ رْوَاحْنَا الِّي أَحْنَا وْلَادْ اللَّهْ.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 ومَادَامْنَا وْلَادْ اللَّهْ، مَعْنَاهَا رَانَا نُورْثُوا: نُورْثُوا بَرَكَاتْ اللَّهْ، ونْشَارْكُوا المَسِيحْ فِي الوَرْثَة. آمَا لَازِمْنَا نِتْعَذْبُوا مْعَاهْ بَاشْ انَّجْمُوا نِتْمَجْدُوا مْعَاهْ.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 آنَا نْشُوفْ الِّي العْذَابْ الِّي نْعَانِيوْ فِيهْ فِي الوَقْتْ الحَاضِرْ مَا يْجِي حَتَّى شَيْ قُدَّامْ المَجْدْ الِّي بِشْ يِكْشِفْهُولْنَا اللَّهْ فِي المُسْتَقْبِلْ.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 رَاهُو الِّي خَلْقُو اللَّهْ الكُلْ يِسْتَنَّى بِالدْقِيقَة والدْرَجْ وَقْتَاشْ يُظْهْرُوا وْلَادْ اللَّهْ.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 عْلَى خَاطِرْ المَخْلُوقَاتْ الكُلْ وَلَّاتْ بْلَا فَايْدَة، مُشْ بْإِخْتِيَارْهَا آمَا بِاخْتِيَارْ الِّي خْلَقْهَا. ورَغْمْ هَاذَا، مَزَّالْ فَمَّة رْجَى لِلْعَالِمْ هَاذَا،
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 إِنُّو اللَّهْ يْحَرِّرْ المَخْلُوقَاتْ هِيَّ زَادَا مِنْ قُوِّةْ الفْسَادْ الِّي يِسْتَعْبِدْ فِيهَا، وتَاخِذْ حُرِّيَّة ومَجْدْ مْعَ وْلَادْ اللَّهْ.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 وأَحْنَا نَعْرْفُوا الِّي حَتَّى لْتَوَّا، العَالِمْ المَخْلُوقْ الكُلْ يْنِينْ ويِتْوَجَّعْ كِالمْرَا الِّي بِشْ تُولِدْ.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 ومُشْ هُوَّ بَرْكَا، آمَا أَحْنَا زَادَا الِّي خْذِينَا الرُّوحْ، أَوِّلْ بَرْكَة مِنْ عَنْدْ اللَّهْ، قْلُوبْنَا تْنِينْ، وْنِسْتَنَّاوْ بَاشْ اللَّهْ يِتْبَنَّانَا ويِفْدِي بْدَنَّاتْنَا.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 أَحْنَا نْجِينَا وعَنْدْنَا الرْجَى هَاذَا. وكَانْ انَّجْمُوا نْشُوفُوا الحَاجَة الِّي عَنْدْنَا فِيهَا رْجَى مَا عَادِشْ تِتْسَمَّى رْجَى. فَمَّة وَاحِدْ يِسْتَنَّى حَاجَة يْشُوفْ فِيهَا؟
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 آمَا كَانْ عَنْدْنَا رْجَى فِلِّي مَا نْشُوفُوهِشْ، بِشْ نِسْتَنَّاوُوهْ بْصَبْرْ.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 والرُّوحْ زَادَا يْعَاوِنَّا فِي ضَعْفْنَا. أَحْنَا مَا نَعْرْفُوشْ كِيفَاشْ نْصَلِّيوْ كِيمَا يِلْزِمْ، آمَا الرُّوحْ بِيدُو يِشْفَعْ فِينَا بْتَنْهِيدَاتْ مَا يِتْعَبَّرْشْ عْلِيهَا بِالكْلَامْ.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 واللَّهْ الِّي يَعْرِفْ آشْ فَمَّة فِي القْلُوبْ، يَعْرِفْ آشْ يُقْصُدْ الرُّوحْ. عْلَى خَاطِرْ الرُّوحْ يِشْفَعْ فِي القِدِّيسِينْ كِيمَا يْحِبْ اللَّهْ.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 وأَحْنَا نَعْرْفُوا الِّي الأُمُورْ الكُلْ تِخْدِمْ مْعَ بْعَضْهَا لِلخِيرْ لِلنَّاسْ الِّي يْحِبُّوا اللَّهْ، ولِّي دْعَاهُمْ حَسْبْ قَصْدُو.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 عْلَى خَاطِرْ الِّي سْبَقْ وعْرَفْهُمْ، سْبَقْ واخْتَارْهُمْ بَاشْ يْكُونُوا عْلَى صُورِةْ إِبْنُو، ويْكُونْ هُوَّ البِكْرْ بِينْ بَرْشَة خْوَاتْ.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 ولِّي سْبَقْ واخْتَارْهُمْ دْعَاهُمْ زَادَا، ولِّي دْعَاهُمْ رَدْهُمْ صَالْحِينْ زَادَا، ولِّي رَدْهُمْ صَالْحِينْ مَجِّدْهُمْ زَادَا.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 آشْ بِشْ نْقُولُوا بَعْدْ هَاذَا الكُلْ؟ إِذَا كَانْ اللَّهْ مْعَانَا، شْكُونْ بِشْ يْكُونْ ضِدْنَا؟
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 الِّي مَا بْخِلْشْ عْلِينَا بْإِبْنُو، آمَا سَلْمُو لِلْمُوتْ عْلَى خَاطِرْنَا الكُلْ، كِيفَاشْ مَا يَعْطِينَاشْ مْعَاهْ كُلْ شَيْ؟
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 شْكُونْ بِشْ يِتْهِمْ الِّي اخْتَارْهُمْ اللَّهْ واللَّهْ هُوَّ الِّي رَدْهُمْ صَالْحِينْ؟
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 وشْكُونْ الِّي يْنَجِّمْ يُحْكُمْ عْلِينَا؟ رَاهُو يَسُوعْ المَسِيحْ مَاتْ وزَادَا قَامْ مِالمُوتْ، وهُوَّ عْلَى يْمِينْ اللَّهْ، يِشْفَعْ فِينَا.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 شْكُونْ بِشْ يُفْصُلْنَا عْلَى مْحَبِّةْ المَسِيحْ؟ زَعْمَة الشْقَى وَلَّا الضِّيقْ وَلَّا الإِضْطِهَادْ وَلَّا الجُوعْ وَلَّا العْرَى وَلَّا الخْطَرْ وَلَّا السِّيفْ؟
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 كِيفْ مَا هُوَّ مَكْتُوبْ:
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 آمَا فِي الأُمُورْ هَاذِي الكُلْ، أَحْنَا أَكْثِرْ مِنْ غَالْبِينْ بِلِّي حَبْنَا.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 وآنَا مِتْأَكِّدْ الِّي لَا المُوتْ ولَا الحَيَاةْ، ولَا المْلَايْكَة ولَا الحُكَّامْ ولَا القُوَّاتْ الرُّوحِيَّة، ولَا الحَاضِرْ ولَا المُسْتَقْبِلْ،
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 ولَا قُوَّاتْ مِالفُوقْ وَلَّا مِاللُّوطَة ولَا حَتَّى شَيْ مِلِّي خَلْقُو اللَّهْ الكُلْ يْنَجِّمْ يُفْصِلْنَا عْلَى مْحَبِّةْ اللَّهْ الِّي فِي يَسُوعْ المَسِيحْ رَبْنَا.
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.