Mateus 9

العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs BKJ

Sair da comparação
1 ورْكِبْ يَسُوعْ فِي الفْلُوكَة وشَقْ البُحَيْرَة ورْجَعْ لِمْدِينْتُو.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 وجَابُولُو النَّاسْ وَاحِدْ مَشْلُولْ رَاقِدْ عْلَى فَرْشْ، وكِي شَافْ يَسُوعْ إِيمَانْهُمْ قَالْ لِلْمَشْلُولْ: «كُونْ مِطْمَانْ يَا وِلْدِي، رَاهِي ذْنُوبِكْ تْغِفْرِتْ».
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 وفَمَّة جْمَاعَة مِنْ عُلَمَاءْ الشَّرِيعَة قَالُوا فِي قْلُوبْهُمْ: «الرَّاجِلْ هَاذَا كْفَرْ».
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 وعْرَفْ يَسُوعْ فَاشْ قَاعْدِينْ يْفَكْرُوا، وقَالِلْهُمْ: «عْلَاشْ تَقْرَاوْ فِي الشَّرْ فِي قْلُوبْكُمْ؟
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 آنَاهُو الأَسْهِلْ؟ إِنُّو يِتْقَالْ: "ذْنُوبِكْ تْغِفْرِتْ"، وَلَّا يِتْقَالْ: "قُومْ وإِمْشِي"؟
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 آمَا هَانِي بِشْ نْوَرِّيكُمْ الِّي إِبْنْ الإِنْسَانْ عَنْدُو السُّلْطَة فِي الأَرْضْ بَاشْ يِغْفِرْ الذْنُوبْ». يَاخِي قَالْ لِلْمَشْلُولْ: «قُومْ! هِزْ فَرْشِكْ ورَوَّحْ لْدَارِكْ».
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 يَاخِي قَامْ ورَوَّحْ لْدَارُو.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 ووَقْتِلِّي النَّاسْ شَافُوا الِّي صَارْ خَافُوا ومَجْدُوا اللَّهْ الِّي عْطَى سُلْطَة كِيفْ هَاذِي لِلْبَشَرْ.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 ومْشَى يَسُوعْ مِنْ غَادِي، وفِي الطْرِيقْ شَافْ رَاجِلْ إِسْمُو مَتَّى قَاعِدْ فِي البْلَاصَة الِّي يْلِمُّوا فِيهَا الضَّرَايِبْ. وقَالُّو: «تَبَّعْنِي». يَاخِي قَامْ وتَبْعُو.
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 وَقْتِلِّي كَانْ يَسُوعْ قَاعِدْ ويَاكِلْ فِي دَارْ مَتَّى، جَاوْ بَرْشَة مَكَّاسَة ومُذْنْبِينْ وقَعْدُوا مْعَ يَسُوعْ وتْلَامِذْتُو.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 وكِي شَافُوا الفِرِّيسِيِّينْ هَاذَا قَالُوا لِتْلَامِذْتُو: «عْلَاشْ المُعَلِّمْ مْتَاعْكُمْ يَاكِلْ مْعَ المَكَّاسَة والمُذْنْبِينْ؟»
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 وكِي سْمَعْ يَسُوعْ كْلَامْهُمْ، قَالْ: «المُرْضَى هُومَا الِّي يَحْتَاجُوا لِطْبِيبْ مُشْ الصْحَاحْ.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 بَرَّاوْ اتْعَلْمُوا آشْ مَعْنَاهَا الآيَة هَاذِي: "نْحِبْ رَحْمَة مُشْ ذْبِيحَة". وآنَا مَا جِيتِشْ نِدْعِي فِي الصَّالْحِينْ لِلتُّوبَة آمَا جِيتْ لِلْمُذْنْبِينْ».
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 وبَعْدْهَا جَاوْ تْلَامِذْةْ يُوحَنَّا لْيَسُوعْ وقَالُوا: «عْلَاشْ أَحْنَا والفِرِّيسِيِّينْ نْصُومُوا بَرْشَة، وتْلَامِذْتِكْ مَا يْصُومُوشْ؟».
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 قَالِلْهُمْ يَسُوعْ: «يَاخِي يْنَجْمُوا إِمَّالِي العِرْسْ يَحْزْنُوا والعْرُوسْ مَزَّالْ بِينَاتْهُمْ؟ آمَا تَوْ يْجِي نْهَارْ ويِتْنَحَّى العْرُوسْ مِنْ بَحْذَاهُمْ، ووَقْتْهَا تَوْ يْصُومُوا.
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 مَا فَمَّة حَتَّى حَدْ يْرَقَّعْ لِبْسَة قْدِيمَة بْطَرْفْ قْمَاشْ جْدِيدْ، عْلَى خَاطِرْ القْمَاشْ الجْدِيدْ بِشْ يُشْرُبْ ويِجْبِدْ مْعَاهْ القْمَاشْ القْدِيمْ، وتْوَلِّي التَّقْطِيعَة أَتْعَسْ مِنْ قْبَلْ.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 ومَا فَمَّة حَتَّى حَدْ يْحُطْ شْرَابْ جْدِيدْ فِي ڨِرْبَة قْدِيمَة، مَا كَانِشْ الڨِرْبَة تِتْفْلَقْ والشْرَابْ يِتْبَزَّعْ والڨِرْبَة تْوَلِّي مَا عَادِشْ تُصْلُحْ. آمَا يْحُطُّوا الشْرَابْ الجْدِيدْ فِي ڨِرْبَة جْدِيدَة وهَكَّا يِسْتَحْفْظُوا عْلِيهُمْ الإِثْنِينْ».
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 وفِي الوَقْتْ الِّي كَانْ يَسُوعْ يْكَلِّمْ فِيهُمْ، جَاء رَئِيسْ مَعْبِدْ اليْهُودْ وسْجِدْ قُدَّامُو وقَالْ: «بِنْتِي مَزَّالِتْ كِي مَاتِتْ. آمَا إِيجَا حُطْ عْلِيهَا يِدِّكْ تَوْ تَحْيَا».
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 يَاخِي قَامْ يَسُوعْ هُوَّ وتْلَامِذْتُو وتَبْعُوهْ.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 وكَانِتْ فَمَّة مْرَا مْرِيضَة بْنَزِيفْ دَمْ مِنْ أَثْنَاشِنْ سْنَة، جَاتْ مِنْ وْرَاهْ ومَسِّتْ طَرْفْ حْوَايْجُو مِاللُّوطَة،
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 عْلَى خَاطِرْهَا قَالِتْ فِي قَلْبْهَا: «كَانْ نُوصِلْ نْمِسْلُو حْوَايْجُو بَرْكْ تَوْ نَبْرَا».
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 وتْلَفِّتْ يَسُوعْ وشَافْهَا، يَاخِي قَالْ: «كُونْ مِطْمَانَة يَا بِنْتِي، إِيمَانِكْ شْفَاكْ». وبِالوَقْتْ المْرَا بْرَاتْ.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 وكِي وْصُلْ يَسُوعْ لْدَارْ رَئِيسْ مَعْبِدْ اليْهُودْ، وشَافْ النَّدَّابَا والنَّاسْ دَاخْلِينْ بْعَضْهُمْ،
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 قَالْ: «إِمْشِيوْ عْلَى رْوَاحْكُمْ! البْنَيَّة مَا مَاتِتْشْ، آمَا رَاهِي رَاقْدَة». يَاخِي ضَحْكُوا عْلِيهْ.
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 وبَعْدْمَا خَرْجُوا العْبَادْ، دْخَلْ وشَدْ البْنَيَّة مِنْ يِدْهَا يَاخِي قَامِتْ.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 والخْبَرْ هَاذَا تِنْشَرْ فِي المَنْطْقَة هَاذِيكَا الكُلْ.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 وكِي مْشَى يَسُوعْ مِنْ غَادِي، تَبْعُوهْ زُوزْ رْجَالْ عِمْيَانْ وهُومَا يْصِيحُوا ويْعَيْطُوا: «يَا وِلْدْ دَاوِدْ أَرْحَمْنَا!».
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 ووَقْتِلِّي دْخَلْ لِلدَّارْ، جَاوَهْ العِمْيَانْ الزُّوزْ، يَاخِي سْإِلْهُمْ يَسُوعْ: «تَمْنُوا الِّي آنَا قَادِرْ نَعْمِلْ هَاذَا؟». قَالُولُو: «أَيْ نْعَمْ يَا سِيدْنَا!».
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 وَلَّى يَسُوعْ مَسْهُمْ مِنْ عِينِيهُمْ وقَالْ: «عْلَى قَدْ إِيمَانْكُمْ تَاخْذُوا».
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 يَاخِي عِينِيهُمْ تْحَلِّتْ. ونَبَّهْ عْلِيهُمْ يَسُوعْ وقَالِلْهُمْ: «رُدُّوا بَالْكُمْ لَا وَاحِدْ يَعْرِفْ!».
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 آمَا هُومَا خَرْجُوا وبْدَاوْ يَحْكِيوْ عْلِيهْ فِي المَنْطْقَة هَاذِيكَا الكُلْ.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 ودُوبْ مَا خَرْجُوا الزُّوزْ رْجَالْ، جَاوْ جْمَاعَة وجَابُولُو وَاحِدْ بَكُّوشْ، سَاكْنُو شِيطَانْ.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 وكِي خَرِّجْ يَسُوعْ الشِّيطَانْ، البَكُّوشْ وَلَّى يِتْكَلِّمْ. والنَّاسْ بْقَاوْ بَاهْتِينْ، وقَالُوا: «عْمُرْنَا مَا شُفْنَا حَاجَة كِيفْ هَاذِي فِي إِسْرَائِيلْ!».
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 آمَا الفِرِّيسِيِّينْ قَالُوا: «يْخَرِّجْ فِي الشْوَاطِنْ بْقُوِّةْ رَئِيسْ الشْوَاطِنْ».
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 وكَانْ يَسُوعْ يْدُورْ مِنْ مْدِينَة لِمْدِينَة ومِنْ قَرْيَة لْقَرْيَة، يْعَلِّمْ فِي مْعَابِدْ اليْهُودْ ويْنَادِي بِبْشَارِةْ مَمْلَكْةْ اللَّهْ، ويِشْفِي فِي النَّاسْ مِنْ كُلْ مَرْضْ وعِلَّة.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 وكِي شَافْ النَّاسْ حَنْ عْلِيهُمْ، عْلَى خَاطِرْهُمْ كَانُوا مِتْعَذْبِينْ ومْشَرْدِينْ كِيفْ الغْنَمْ الِّي مَا عَنْدْهَا شْكُونْ يِسْرَحْ بِيهَا.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 وقَالْ لِتْلَامِذْتُو: «الصَّابَة بَرْشَة، آمَا الخَدَّامَة شْوَيَّة.
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 مَالَا أُطْلْبُوا مِنْ مُولَى الصَّابَة يَبْعَثْ خَدَّامَة لْصَابْتُو».
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.