Mateus 8

العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 ووَقْتِلِّي هْبَطْ يَسُوعْ مِالجْبَلْ، تَبْعُوهْ بَرْشَة نَاسْ.
1 Jesu oyaw wanane re nan ana veya’amaim, sabuw rou’ay gagamin na’in hi’ufunun bairi hin.
2 وجَاهْ وَاحِدْ أَبْرِصْ، وسْجِدْلُو وقَالْ: «يَا سِيدِي، كَانْ تْحِبْ، تْنَجِّمْ اطَّهِّرْنِي مِالبْرَصْ».
2 Naatu orot ta biyan kokom ani’anin na Jesu nanamaim sun yowen eo, “Regah inakokok na’at basit biyou iniwa’an nigewasin.”
3 يَاخِي مَدْ يَسُوعْ يِدُّو ومَسُّو وقَالُّو: «أَيْ نْحِبْ، أُطْهُرْ!» وبِالوَقْتْ تْنَحَّى البْرَصْ وطْهُرْ.
3 Jesu uman ru’atayan orot biyan butubun eo, “Ayu akokok, biya igewasin.” Mar ta’imonamo orot biyan kokom etei hihururuw hire orot biyan igewasin.
4 وقَالُّو يَسُوعْ: «رُدْ بَالِكْ تْقُولْ لْحَدْ. آمَا إِمْشِي لِلْكَاهِنْ خَلِّيهْ يْشُوفِكْ. ومْبَعِّدْ أَعْطِي القُرْبَانْ الِّي وَصَّى بِيهْ مُوسَى، شْهَادَة لِيهُمْ إِنُّو البْرَصْ تْنَحَّى».
4 Naatu Jesu orot iu, “Men orot babin ta ana tur inaowenamih, baise mutufor kwen firis biya enutitiy naatu Moses ana obaiyunen tur eo na’atube, sibor inayai sabuw etei matahimaim hina’itin o biya igewasin.”
5 وكِي دْخَلْ يَسُوعْ لْكَفْرْنَاحُومْ،جَاهْ ضَابِطْ رُومَانِي ولَحْ عْلِيهْ
5 Nati ana veya’amaim Jesu na Capernaum titit, basit Roman baiyowayan hai orot ukwarin na baibais isan Jesu ifefeyan.
6 وقَالُّو: «يَا سِيدِي، عَنْدِي خْدِيمْ فِي الدَّارْ شَادِدْ الفَرْشْ وقَاعِدْ يِتْعَذَّبْ بَرْشَة ومَا يْنَجَّمْشْ يِتْحَرِّكْ».
6 “Regah, ayu au bowayan orot ta i sawow, an uman himorob, baremaim inu’in, misir isan men karam, biyan ebababan kwanekwan.”
7 قَالُّو يَسُوعْ: «تَوْ نِمْشِي نِشْفِيهْ».
7 Basit Jesu eo, “Boro anan a orot aniyawas.”
8 يَاخِي جَاوْبُو الضَّابِطْ: «يَا سِيدِي، آنَا مَا نِسْتَاهِلْشْ إِنِّكْ تُدْخُلْ تَحْتْ سْقَفْ دَارِي، قُولْ كِلْمَة بَرْكْ تَوْ خْدِيمِي يَبْرَا.
8 Baiyowayan orot ukwarin Jesu iya’afut eo, “Regah ayu men orot gewasu boro inan au bar wanawanan inarun, baise turawat kuo au bowayan orot eyawas.
9 عْلَى خَاطِرْ آنَا زَادَا عَنْدِي شْكُونْ يُحْكُمْ فِيَّا وعَنْدِي عَسْكِرْ نُحْكُمْ فِيهُمْ، نْقُولْ لْوَاحِدْ "إِمْشِي!" يِمْشِي، ولْغِيرُو "إِيجَا!" يْجِي، ونْقُولْ لِخْدِيمِي "أَعْمِلْ هَاذَا!" يَعْمِلْ».
9 Anayabin ayu i roubabaruwen ana fair biyau’umaim ema’am, naatu baiyowayah etei ayu bab’umaim tema’am, imih baiyowayan orot ta isan anao, ‘Ni’imaim kwen,’ i boro nan, naatu orot ta isan anao, ‘Iti imaim kuna,’ i boro nan, naatu au bowayan orot ta isan anao, iti kusinaf, i boro nasinaf, imih turawat kuo au orot boro nayawas.”
10 وتْعَجِّبْ يَسُوعْ مِنْ كْلَامْ الضَّابِطْ، وقَالْ لِلِّي يْتَبْعُوا فِيهْ: «نْقُلْكُمْ الحَقْ، فِي بَنِي إِسْرَائِيلْ الكُلْ مَا لْقِيتْ حَدْ عَنْدُو إِيمَانْ عْظِيمْ كِيفْ إِيمَانُو.
10 Jesu iti tur nonowar ifofofor men kafaita, naatu sabuw hi’ufunun bairi hinan tatabir isah eo, “Anababatun a tur ao’owen, Israel wanawanan men kafa’imo orot ta ana baitumatum gagamin iti na’atube bitumatum atita’urimih.
11 ونْزِيدْ نْقُولِلْكُمْ إِنُّو بَرْشَة نَاسْ بِشْ يْجِيوْ مِالشَّرْقْ ومِالغَرْبْ ويُقْعْدُوا يِتْعَشَّاوْ عْلَى نَفْسْ الطَّاوْلَة مْعَ إِبْرَاهِيمْ وإِسْحَاقْ ويَعْقُوبْ فِي مَمْلَكْةْ السْمَاوَاتْ،
11 A tur ao’owen, sabuw moumurih boro veya yeninane naatu veya ra’iyinane hinan mar ana aiwobomaim hina run, gem sisibinamaim hai efan hinabow Abraham, Isaac, naatu Jacob bairi hiniyasisir.
12 آمَا وْلَادْ المَمْلْكَة بِشْ يِتِرْمَاوْ لْبَرَّة فِي الظْلَامْ، وِينْ بِشْ يْكُونْ البْكَاء والنْدَمْ».
12 Baise sabuw iyab mar ana aiwobomaim hitarur i boro maramaim hinabow hinarauw hinare gugumin wanawanan hinarun. Nati’imaim hinama hinarerey wah hinanib kakikak hiniwa’an.”
13 وبَعْدْهَا قَالْ يَسُوعْ لِلضَّابِطْ الرُّومَانِي: «إِمْشِي لْدَارِكْ، وخَلِّي الِّي أَمَّنْتْ بِيهْ يْصِيرْ». وفِي لَحْظِتْهَا بْرَا الخْدِيمْ.
13 Imaibo Jesu baiyowayan orot ukwarin iu, “Aubar kwen, naatu abisa kubitumatum i boro namatar.” Naatu nati ana veya’amaim akir wairafin bar sawow inu’in yawas.
14 ودْخَلْ يَسُوعْ لْدَارْ بُطْرُسْ، يَلْقَى حْمَاةْ بُطْرُسْ شَادَّة الفَرْشْ وعَنْدْهَا السْخَانَة،
14 Naatu Jesu na Peter ana bar titit, Peter rawan babin sawow biyan fora’ab inu’in itin.
15 ومَسْهَا مِنْ يِدْهَا، يَاخِي تْنَحَّاتْ عْلِيهَا السْخَانَة، وقَامِتْ تِلْهَاتْ بِيهُمْ.
15 Basit Jesu babin uman baib ana veya’amaim, ana sawow i en misir bay bogaigiwas.
16 وفِي العْشِيَّة إِمَّخِّرْ، جَابُولُو بَرْشَة نَاسْ سَاكْنِتْهُمْ الشْوَاطِنْ. وكَانْ يْخَرِّجْ فِي الأَرْوَاحْ الشِّرِّيرَة بْكِلْمَة وَحْدَة، وشْفَى المُرْضَى الكُلْ.
16 Birabirab sabuw wagabur kouh hiyen hima’am hibow hina Jesu biyan hitit, naatu awanawat eaf eo wagabur hibihir hititit, naatu sabuw afa hisawow hibow hinan auman etei iyawasih.
17 وهَكَّا صَارْ الكْلَامْ الِّي قَالُو النَّبِيْ إِشَعْيَاءْ:
17 Sawar iti himamatar i dinab orot Isaiah eo kikirum na iturobe,
18 وكِي شَافْ يَسُوعْ بَرْشَة نَاسْ دَايْرِينْ بِيهْ، عْطَى أَمْرْ لِتْلَامِذْتُو بَاشْ يْشُقُّوا لِلجِّيهَة الأُخْرَى مِالبُحَيْرَة.
18 Sabuw rou’ay gagamin maiyow hiruru’ay Jesu itih, basit ana bai’ufununayah iuwih eo, “Kwabobuna tarabon harew kukuf rewan rounane.”
19 وجَاهْ وَاحِدْ مِنْ عُلَمَاءْ الشَّرِيعَة وقَالُّو: «يَا مُعَلِّمْ، فِينْ مَا تِمْشِي بِشْ نْتَبْعِكْ».
19 Naatu ofafar bai’obaiyenayan orot ta na Jesu isan eo, “Bai’obaiyenayan, ayu o menamaim kwenan ayu boro imaim airit tanan.”
20 جَاوْبُو يَسُوعْ: «الثْعَالِبْ عَنْدْهَا مْغَاغِرْ، والطْيُورْ عَنْدْهَا عْشَاشْ، آمَا إِبْنْ الإِنْسَانْ مَا عَنْدُو وِينْ يْكِنْ رَاسُو».
20 Jesu iya’afut eo, “Sigarafor i hai batar tema’am, naatu mamu hai batar tema’am imaim ti’inu’in, baise Orot Natun inure in biyan tubaiwa’an isan aurin efan en.”
21 وقَالُّو وَاحِدْ آخِرْ مِنْ تْلَامِذْتُو: «يَا سِيدِي، خَلِّينِي قْبَلْ كُلْ شَيْ نِمْشِي نِدْفِنْ بَابَا».
21 Bai’ufununayah orot tabo na Jesu isan eo, “Regah karam wan itihamiyu atan tamai momorob atayai’ibo atan ati’uf nuni airit tanan?”
22 جَاوْبُو يَسُوعْ : «تَبَّعْنِي وخَلِّي المُوتَى يِدْفْنُوا المُوتَى مْتَاعْهُمْ!»
22 Baise Jesu iya’afut eo, “Ayu kwi’ufnunu tan, iyab himomorob taiyuwih boro hinaya’ih.”
23 وطْلَعْ يَسُوعْ فِي الفْلُوكَة وتَبْعُوهْ تْلَامِذْتُو.
23 Naatu Jesu wa isra’at ana bai’ufununayah hiyen bairi hiboy hirabon.
24 وهَبِّتْ رِيحْ قْوِيَّة حَتَّى لِينْ المُوجْ غَطَّى الفْلُوكَة. ويَسُوعْ كَانْ رَاقِدْ.
24 Naniyan meyemeye yabat gagamin misir wan kikiy yen wa iwanasum. Baise Jesu wa uranane nuhin bur inu’in ufu’ufut.
25 ومْشَاوْلُو تْلَامِذْتُو وقَيْمُوهْ وقَالُولُو: «مَنَّعْنَا يَا سِيدْنَا، رَانَا قَاعْدِينْ نُغْرْقُوا!».
25 Bai’ufununayah hina Jesu hibunibun hio, “Regah, iniyawasi, wa iu’unun kafa’imo tana morob.”
26 قَالِلْهُمْ يَسُوعْ: «شْبِيكُمْ خَايْفِينْ يَلِّي إِيمَانْكُمْ ضْعِيفْ؟» وقَامْ سَكِّتْ الرِّيحْ والبُحَيْرَة، يَاخِي الدِّنْيَا هْدَاتْ.
26 Jesu iyafutih eo, “Kwa aisim kwabirubir? A not men nakabom, ayu kwanitutumu boro men kwanamorobomih.” Imaibo misir kwarar yabat kotar eotanih mar ta’imon nuwarob eafuw.
27 والنَّاسْ تْعَجْبُوا وقَالُوا: «شْكُونُو هَاذَا الِّي حَتَّى مِالرِّيحْ والبُحَيْرَة يْطِيعُوهْ؟».
27 Ana bai’ufununayah hifofor hio, “Iti orot i abi orot? Karam yabat naatu kotar boro fanan hinab hinanutanub.”
28 وكِي وْصُلْ يَسُوعْ لِلجِّيهَة الأُخْرَى مْتَاعْ البُحَيْرَة ولِّي هِيَّ مَنْطَقْةْ الجَدْرِيِّينْ، عُرْضُوهْ زُوزْ رْجَالْ سَاكْنِتْهُمْ أَرْوَاحْ شِرِّيرَة خَارْجِينْ مِنْ بِينْ القْبُورَاتْ، وكَانُوا هَايْجِينْ بَرْشَة، لْدَرْجِةْ إِنُّو حَتَّى حَدْ مَا عَادْ يْنَجِّمْ يِتْعَدَّى مِنْ غَادِي.
28 Naatu hirabon hina harew kukuf rewan rounane tafaram wabin Gadara hititit ana veya, orot rou’ab marasika wagabur kouh hito hirun rah yanamaim hima’ama hitit, hai itinin i birubir naatu nati efanamaim men yait ta reremoramih, anayabin hibirubir orot rou’ab isah. Baise Jesu nati’imaim titit ana veya, hairi hina Jesu biyan hitit.
29 وبْدَاوْ يْصِيحُوا: «آشْ بِينَّا وبِينِكْ، يَا إِبْنْ اللَّهْ؟ يَاخِي جِيتْ لَهْنَا بَاشْ تْعَذَّبْنَا قْبَلْ الوَقْتْ؟».
29 Hiwow hio, “God Natun, aki isai mi’itube inasinafumih kunan? Aki baimakiy initi’imih, bo aki ai baimakiy ana veya binatit.”
30 وكَانُوا فَمَّة بَرْشَة حْلَالِفْ سَارْحِينْ بْعِيدْ عْلِيهُمْ،
30 Naatu nati’imaim for i men ef yok hima hi’u’ufar.
31 وتْشَحْتُوهْ الأَرْوَاحْ الشِّرِّيرَة وقَالُولُو: «كَانِكْ بِشْ اطَّرَدْنَا، أَبْعَثْنَا لِلْحْلَالِفْ!».
31 Imih wagabur Jesu hifefeyan hio, “Aki inanuni ana titit akokok iniyuni anan for wanawanah ana run.”
32 قَالِلْهُمْ: «إِمْشِيوْ». يَاخِي خَرْجُوا ودَخْلُوا فِي الحْلَالِفْ، وجْرَاوْ الحْلَالِفْ الكُلْ وتِرْمَاوْ مِنْ حَافِّةْ الجْبَلْ فِي البُحَيْرَة وغُرْقُوا.
32 Jesu eo, “Kwatit kwan.” Hirouwatait hinunuw hin for wanawanah hirun, for himisir fan hinunuw hire hin harew kukuf yan hire hi’aa tomatom himorob.
33 ولِّي كَانُوا سَارْحِينْ بِالحْلَالِفْ هَرْبُوا لِلْمْدِينَة وحْكَاوْ عْلَى كُلْ شَيْ، وعَلِّي صَارْ لِلزُّوزْ رْجَالْ الِّي كَانِتْ سَاكْنِتْهُمْ الشْوَاطِنْ.
33 Orot nati for hima’uten hima’am himisir hibihir hin bar merar hitit, abisa’awat himamatar hai tur hi’owen naatu orot rou’ab isah abisa mamatar auman hai tur hi’owen.
34 وإِذَا بِيهَا المْدِينَة الكُلْ خَرْجِتْ بَاشْ تْقَابِلْ يَسُوعْ. وكِي شَافُوهْ طَلْبُوا مِنُّو يُخْرِجْ مِنْ مْدِينِتْهُمْ.
34 Imaibo sabuw nati bar merar hima’am etei hitit hina Jesu bairi hitar naatu hi’i’itin ana veya hifefeyan hiu hai tafaram ihamiy tit.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.