Mateus 21

العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs BKJ

Sair da comparação
1 ووَقْتِلِّي قْرُبْ يَسُوعْ وتْلَامِذْتُو مِنْ أُورْشَلِيمْ، ووُصْلُوا لْدَشْرِةْ بِيتْ فَاجِي الِّي بَحْذَا جْبَلْ الزِّيتُونْ، بْعَثْ يَسُوعْ زُوزْ مِنْ تْلَامِذْتُو،
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, e chegando a Betfagé, junto ao monte das Oliveiras, então enviou Jesus dois discípulos,
2 وقَالِلْهُمْ: «إِمْشِيوْ لِلدَّشْرَة الِّي مْقَابْلِتْكُمْ، تَوْ تَلْقَاوْ بْهِيمَة مَرْبُوطَة ومْعَاهَا جَحْشْ، حِلُّولْهُمْ الرْبَاطْ وجِيبُوهُمْلِي.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e com ela um jumentinho; soltando-os, trazei-os para mim.
3 وكَانْ حَدْ كَلَّمْكُمْ، قُولُولُو: "سِيدْنَا حَاشْتُو بِيهُمْ، وتَوْ فِيسَعْ يْرَجَّعْهُمْ"».
3 E, se algum homem vos disser alguma coisa, dizei: O Senhor necessita deles, e logo os enviará.
4 وهَاذَا صَارْ بَاشْ يْتِمْ الِّي قَالُّو اللَّهْ عْلَى لْسَانْ النَّبِيْ:
4 Tudo isso foi feito para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta, dizendo:
5 «قُولُوا لْبِنْتْ صِهْيَوْنْ:
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei vem a ti, manso, e montado sobre um jumento, e um jumentinho, cria de uma jumenta.
6 يَاخِي مْشَاوْ التْلَامْذَة الزُّوزْ، وعَمْلُوا كِيمَا أْمَرْهُمْ يَسُوعْ.
6 E, indo os discípulos, fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 وجَابُوا البْهِيمَة والجَّحْشْ وحَطُّوا عْلِيهُمْ حْوَايِجْهُمْ، ورْكِبْ يَسُوعْ.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e eles o colocaram em cima.
8 وبَرْشَة نَاسْ فِرْشُوا حْوَايِجْهُمْ عَالطْرِيقْ، ونَاسْ أُخْرِينْ فِرْشُوا أَعْرَافْ قَصُّوهَا مِالشْجَرْ.
8 E uma multidão muito grande estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 وكَانُوا النَّاسْ الِّي يِمْشِيوْ قُدَّامُو ووْرَاهْ يْعَيْطُوا:
9 E as multidões, que iam à frente e as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito é o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 وكِي دْخَلْ يَسُوعْ لْأُورْشَلِيمْ خَاضِتْ المْدِينَة الكُلْ وبْدَاوْ النَّاسْ يِسْأْلُوا: «شْكُونُو هَاذَا؟».
10 E entrando ele em Jerusalém, toda a cidade estava agitada, dizendo: Quem é este?
11 ولِّي دَايْرِينْ بِيهْ جَاوْبُوا: «هَاذَا النَّبِيْ يَسُوعْ الِّي مِالنَّاصْرَة فِي مَنْطَقْةْ الجَلِيلْ».
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia.
12 ودْخَلْ يَسُوعْ لِلْهَيْكِلْ وطَرِّدْ كُلْ الِّي كَانُوا يْبِيعُوا ويِشْرِيوْ غَادِي، وقْلِبْ طْوَاوِلْ النَّاسْ الِّي يْصَرْفُوا فِي الفْلُوسْ وكْرَاسِي الِّي يْبِيعُوا فِي الحْمَامْ،
12 E entrando Jesus no templo de Deus, expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos que vendiam pombas;
13 وقَالِلْهُمْ: «مَكْتُوبْ بِلِّي: "دَارِي بِشْ تِتْسَمَّى دَارْ صْلَاةْ، آمَا إِنْتُومَا رَدِّيتُوهَا مْغَارِةْ سُرَّاقْ!"».
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a fazeis covil de ladrões.
14 وهُوَّ فِي الهَيْكِلْ، جَاوَهْ العِمْيَانْ والعَايْبِينْ يَاخِي شْفَاهُمْ.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 آمَا كْبَارْ الكَهَنَة وعُلَمَاءْ الشَّرِيعَة تْغَشْشُوا وَقْتِلِّي شَافُوا المُعْجْزَاتْ الِّي عْمَلْهَا والأَوْلَادْ الصْغَارْ يْعَيْطُوا فِي الهَيْكِلْ: «أُوصَنَّا لْوِلْدْ دَاوِدْ!».
15 E vendo os principais sacerdotes e os escribas as coisas maravilhosas que ele fizera, e as crianças gritando no templo, e dizendo: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se,
16 وقَالُولُو: «يَاخِي تِسْمَعْ فَاشْ قَاعْدِينْ يْقُولُوا؟». قَالِلْهُمْ يَسُوعْ: «إِيْ نْعَمْ، يَاخِي عْمُرْكُمْ مَا قْرِيتُوا الآيَة هَاذِي:
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos pequeninos e dos bebês de peito tiraste perfeito louvor?
17 وخَلَّاهُمْ وخْرَجْ مِالمْدِينَة لْدَشْرِةْ بِيتْ عَنْيَا، وبَاتْ غَادِي.
17 E ele deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ele se alojou ali.
18 وفِي الصْبَاحْ وهُوَّ رَاجَعْ لِلْمْدِينَة، جَاعْ.
18 Ora, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 وشَافْ كَرْمَة عْلَى حَافِّةْ الطْرِيقْ، مْشَالْهَا، آمَا مَا لْقَى فِيهَا كَانْ الأَوْرَاقْ. يَاخِي قَالِلْهَا: «مَا عَادِشْ بِشْ تْجِي مِنِّكْ غَلَّة لِلْأَبَدْ!». وبِالوَقْتْ يِبْسِتْ الكَرْمَة.
19 E, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não encontrou nada, senão algumas folhas, e disse-lhe: Jamais cresça fruto em ti, para sempre! E a figueira murchou imediatamente.
20 وكِي شَافُوا التْلَامْذَة الِّي صَارْ، تْعَجْبُوا وقَالُوا: «كِيِفَاشْ يِبْسِتْ الكَرْمَة بِالوَقْتْ؟».
20 E, vendo isto os discípulos, admiraram-se, dizendo: Como murchou imediatamente a figueira?
21 جَاوِبْهُمْ يَسُوعْ: «نْقُلْكُمْ الحَقْ: إِذَا كَانْ عَنْدْكُمْ إِيمَانْ ومَا تْشُكُّوشْ، مُشْ بِشْ تَعْمْلُوا الِّي عْمَلْتُو آنَا لِلْكَرْمَة أَكَهَوْ، آمَا حَتَّى كَانْ تْقُولُوا لِلجْبَلْ هَاذَا: "اتْقَلَّعْ واتْرْمَى فِي البْحَرْ"، بِشْ يْصِيرْ بِالحَقْ.
21 Jesus, respondendo, disse-lhes: Na verdade eu vos digo: Se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas também, se a este monte disserdes: Move-te e lança-te no mar, isso será feito.
22 كُلْ الِّي تُطْلْبُوهْ فِي الصْلَاةْ بْإِيمَانْ، تَاخْذُوهْ».
22 E todas as coisas, tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 ومْشَى يَسُوعْ لِلْهَيْكِلْ. وهُوَّ يْعَلِّمْ، جَاوَهْ كْبَارْ الكَهَنَة وشْيُوخْ الشَّعْبْ وسِأْلُوهْ: «بَانَا سُلْطَة تَعْمِلْ فِي الحَاجَاتْ هَاذِي؟ وشْكُونْ عْطَاهَالِكْ السُّلْطَة؟».
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando ele a ensinar, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele, dizendo: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade?
24 جَاوِبْهُمْ يَسُوعْ: «وآنَا زَادَا بِشْ نِسْإِلْكُمْ سُؤَالْ وَاحِدْ، وكَانْ تْجَاوْبُونِي، نْقُلْكُمْ بَانَا سُلْطَة نَعْمِلْ فِي الحَاجَاتْ هَاذِي:
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se me responderdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
25 شْكُونْ عْطَى السُّلْطَة لْيُوحَنَّا بَاشْ يْعَمِّدْ؟ اللَّهْ وَلَّا النَّاسْ؟». يَاخِي تْشَاوْرُوا مَا بِينَاتْهُمْ وقَالُوا: «إِذَا قُلْنَا: "مِنْ عَنْدْ اللَّهْ" تَوْ يْقُولْ: "مَالَا عْلَاشْ مَا أَمَّنْتُوشْ بِلِّي جَاء بِيهْ؟"
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não acreditastes nele?
26 وإِذَا قُلْنَا "مِنْ عَنْدْ النَّاسْ"، نْخَافُوا لَا الشَّعْبْ يْهِيجْ عْلِينَا، عْلَى خَاطِرْهُمْ مُقْتَنْعِينْ الِّي يُوحَنَّا نَبِيْ».
26 Mas, se nós dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 يَاخِي جَاوْبُوهْ: «مَا نَعْرْفُوشْ». قَالِلْهُمْ يَسُوعْ: «حَتَّى آنَا مَا نْقُلْكُمْشْ بَانَا سُلْطَة نَعْمِلْ فِي الحَاجَاتْ هَاذِي».
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Nós não podemos dizer. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade eu faço estas coisas.
28 «شْنِيَّة رَايْكُمْ؟ كَانْ فَمَّة رَاجِلْ عَنْدُو زُوزْ وْلَادْ. مْشَى لِلْأُوِّلْ وقَالُّو: "يَا وِلْدِي، إِمْشِي اليُومْ وإِخْدِمْ فِي سَانْيِةْ العْنِبْ".
28 Mas que vos parece? Certo homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 يَاخِي جَاوْبُو وِلْدُو: "مَا نْحِبِّشْ نِمْشِي". آمَا مْبَعِّدْ نْدِمْ ومْشَى.
29 Ele respondeu, e disse: Eu não quero. Mas depois, arrependido, foi.
30 وجَاء لْوِلْدُو الثَّانِي وقَالُّو نَفْسْ الشَّيْ، يَاخِي جَاوْبُو: "هَانِي مَاشِي يَا بَابَا!" آمَا مَا مْشَاشْ.
30 E dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 شْكُونْ مِنْهُمْ عْمَلْ الِّي حَبْ عْلِيهْ البُو؟». قَالُولُو: «الأُوِّلْ». قَالِلْهُمْ يَسُوعْ: «نْقُولِلْكُمْ الحَقْ: المَكَّاسَة والعَاهْرَاتْ بِشْ يُدْخْلُوا قْبَلْكُمْ لْمَمْلَكْةْ اللَّهْ.
31 Qual destes dois fez a vontade do seu pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Na verdade eu vos digo que os publicanos e as prostitutas entram antes de vós no reino de Deus.
32 عْلَى خَاطِرْ يُوحَنَّا جَاء بَاشْ يْوَرِّيكُمْ طْرِيقْ الصَّلَاحْ وإِنْتُومَا مَا صَدَّقْتُوهُشْ، آمَا المَكَّاسَة والعَاهْرَاتْ صَدْقُوهْ. وإِنْتُومَا حَتَّى بَعْدْمَا شُفْتُوا هَاذَا، مَا نْدِمْتُوشْ ومَا صَدَّقْتُوهُشْ.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não crestes nele; mas os publicanos e as prostitutas creram. E vós, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 «إِسْمْعُوا مَثَلْ آخِرْ: فَمَّة رَاجِلْ زْرَعْ سَانْيَة عْنِبْ، ودَوِّرْ بِيهَا سُورْ، وعْمَلْ فِيهَا مَعْصْرَة وبْنَى بُرْجْ، وكْرَاهَا لْفَلَّاحَة وسَافِرْ.
33 Ouvi outra parábola: Havia um certo chefe de família que plantou uma vinha, cercou-a, cavou nela um lagar, edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para uma terra distante.
34 وكِي قْرُبْ وَقْتْ الصَّابَة، بْعَثْ خَدَّامْتُو لِلْفَلَّاحَة بَاشْ يَبْعْثُولُو بَايُو مِنْهَا.
34 E, estando próximo o tempo dos frutos, ele enviou os seus servos aos lavradores, para que eles pudessem receber os seus frutos.
35 يَاخِي الفَلَّاحَة شَدُّوا خَدَّامْتُو الِّي بْعَثْهُمْ، وضَرْبُوا وَاحِدْ، وقَتْلُوا الآخِرْ، ورَجْمُوا الثَّالِثْ بِالحْجَرْ.
35 E os lavradores, tomaram os servos, bateram em um, e mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 وبَعْدْهَا، بْعَثْ مُولَى السَّانْيَة خَدَّامَة أُخْرِينْ أَكْثِرْ مِالمَرَّة الأُولَى، يَاخِي عَمْلُوا فِيهُمْ نَفْسْ الشَّيْ.
36 Ele enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes do mesmo modo.
37 وفِي الإِخِّرْ بْعَثِّلْهُمْ وِلْدُو وقَالْ: "تَوْ يْقَدْرُوا وِلْدِي".
37 Mas, por último, enviou-lhes o seu filho, dizendo: Eles respeitarão ao meu filho.
38 وكِي الفَلَّاحَة شَافُوا الوْلِدْ قَالُوا لِبْعَضْهُمْ: "أَهَوَّا الوْرِيثْ، هَيَّا نُقْتْلُوهْ ونَاخْذُوا أَحْنَا الوَرْثَة مْتَاعُو!".
38 Mas os lavradores vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 وشَدُّوهْ وكَرْكْرُوهْ لْبَرَّا مِالسَّانْيَة وقَتْلُوهْ.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 مَالَا كِي يِرْجَعْ مُولَى السَّانْيَة، شْنِيَّة بِشْ يَعْمِلْ فِيهُمْ الفَلَّاحَة هَاذُومَا؟».
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, o que ele fará com esses lavradores?
41 جَاوْبُوهْ: «يُقْتُلْهُمْ قَتْلَانْ الأَشْرَارْ هَاذُومَا، ويِكْرِي سَانْيِةْ العْنِبْ لْفَلَّاحَة أُخْرِينْ يَعْطِيوَهْ بَايُو مِالصَّابَة فِي وَقْتْهَا».
41 Dizem-lhe eles: Ele destruirá miseravelmente aqueles homens perversos, e deixará sua vinha com outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 قَالِلْهُمْ يَسُوعْ: «يَاخِي عْمُرْكُمْ مَا قْرِيتُوا فِي الكْتُبْ المُقَدْسَة:
42 Jesus disse para eles: Nunca lestes nas escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina; isso é obra do Senhor, e é maravilhosa aos nossos olhos?
43 «هَاذَاكَا عْلَاشْ نْقُلْكُمْ: مَمْلَكْةْ اللَّهْ بِشْ تِتْفَكِّلْكُمْ وتِتْعْطَى لْشَعْبْ يَعْمِلْ الِّي يُطْلْبُو مِنْهُمْ اللَّهْ.
43 Portanto eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 الِّي يْطِيحْ عَالحَجْرَة هَاذِي يِتْكَسِّرْ، ولِّي اطِّيحْ عْلِيهْ الحَجْرَة هَاذِي يِدَّڨْدِڨْ».
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 ووَقْتِلِّي سَمْعُوا كْبَارْ الكَهَنَة والفِرِّيسِيِّينْ الزُّوزْ أَمْثَالْ هَاذُومَا، فِهْمُوا الِّي هُوَّ كَانْ يُقْصِدْ فِيهُمْ.
45 E quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram estas parábolas, entenderam que ele falava deles.
46 وحَبُّوا يْشِدُّوهْ، آمَا خَافُوا مِالشَّعْبْ، عْلَى خَاطِرْهُمْ كَانُوا يِعْتَبْرُوهْ نَبِيْ.
46 Mas, embora procurassem prendê-lo, temiam a multidão, pois o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.