Mateus 12
العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs AAI
1 فِي الأَيَّامَاتْ هَاذِيكَا تْعَدَّى يَسُوعْ وِسْطْ هْنَاشِرْ فِي نْهَارْ سِبْتْ. وتْلَامِذْتُو جَاعُوا، يَاخِي بْدَاوْ يْنَحِّيوْ فِي سْبُولْ القَمْحْ ويَاكْلُوا.
1 Veya bai’ab na’atube sawar ufunamaim, Jesu Baiyarir Ana Veya sanabey wanawanah remor inan ana bai’ufununayah a himorob, basit sanabey afa hirut hikeb ro’oro’oh hibow hi’aa.
2 ووَقْتِلِّي الفِرِّيسِيِّينْ شَافُوهُمْ قَالُولُو: «شُوفْ! تْلَامِذْتِكْ يَعْمْلُوا فِي حَاجَة مُشْ حْلَالْ تِتْعْمَلْ نْهَارْ السِّبْتْ».
2 Naatu ofafar bai’obaibiyenayah hi’itih basit Jesu hi’u, “A bai’ufununayah ku’itih, abis tisisinaf i ata ofafar te’a’a’stu’utu’ub, anayabin boun i Baiyarir ana veya.
3 جَاوِبْهُمْ يَسُوعْ: «مَا قْرِيتُوشْ شْنُوَّة عْمَلْ دَاوِدْ هُوَّ ولِّي مْعَاهْ وَقْتِلِّي جَاعُوا؟
3 — ausente —
4 كِيفَاشْ دْخَلْ لْخِيمِةْ الإِجْتِمَاعْ، وكْلَا الخُبْزْ الِّي يِتْقَدِّمْ قُرْبَانْ لِلَّهْ، الِّي مَا عَنْدُوشْ الحَقْ يَاكِلْ مِنُّو هُوَّ ولِّي مْعَاهْ، وحْلَالْ كَانْ لِلْكَهَنَة يَاكْلُوا مِنُّو.
4 — ausente —
5 وَلَّا مَا قْرِيتُوشْ فِي الشَّرِيعَة كِيفَاشْ الكَهَنَة يْكَسْرُوا وْصِيِّةْ السِّبْتْ عْلَى خَاطِرْ يِخِدْمُوا فِي الهَيْكِلْ نْهَارْ السِّبْتْ، ومَا يِتْحِسْبُوشْ مُذْنْبِينْ؟
5 Naatu Moses ana ofafar ta kwaiyab kwa’itin? Baiyarir ana veya firis terun Tafaror Bar teyayabuna men ofafar te’a’astu’ub? En.
6 آمَا نْقُلْكُمْ: هُونِي فَمَّة وَاحِدْ أَعْظِمْ مِالهَيْكِلْ.
6 Baise boun i a tur ao’owen, sawar gagamin anababatun i na tit, men iti Tafaror Bar na’atube’emih.
7 وكَانْ جِيتُوا فْهِمْتُوا مَعْنَى الآيَة هَاذِي: "نْحِبْ رَحْمَة مُشْ ذْبِيحَة" رَاكُمْ مَا حْكُمْتُوشْ عْلَى نَاسْ مَا عَمْلُوشْ حَاجَة غَالْطَة.
7 Buk Atamaninamaim i iti na’atube eo, ‘Kabeber i akokok men sibor.’ Kwa iti sawar yabin anababatun kwatasoso’ob na’at sabuw gewasih boro men kwatakusairih.
8 عْلَى خَاطِرْ إِبْنْ الإِنْسَانْ هُوَّ رَبْ السِّبْتْ».
8 Anayabin Orot Natun i Baiyarir Tamah anababatun.”
9 ومْشَى يَسُوعْ مِنْ غَادِي ودْخَلْ لْمَعْبِدْ اليْهُودْ.
9 Jesu nati efan itumar na hai Kou’ay Bar ta wananwanan run,
10 ولْقَى رَاجِلْ يِدُّو مَشْلُولَة. وحَبُّوا الفِرِّيسِيِّينْ يَلْقَاوْ حَاجَة يِتْهْمُوهْ بِيهَا، وَلَّاوْ سِأْلُوهْ: «يَاخِي حْلَالْ الوَاحِدْ يِشْفِي المُرْضَى نْهَارْ السِّبْتْ؟».
10 orot ta uman murubin ma’ama’amaim, naatu sabuw afa nati’imaim hima’am i ef hinunuwet Jesu gamin uwin isan, imih Jesu hibatiy hio, “It ata ofafaramaim Baiyarir ana veya orot babin boro taniyawas ai en?”
11 يَاخِي جَاوِبْهُمْ: «شْكُونْ مِنْكُمْ عَنْدُو عَلُّوشْ وَاحِدْ، ويْطِيحْلُو فِي بِيرْ نْهَارْ السِّبْتْ، ومَا يْشِدُّوشْ ويْخَرْجُو مِالبِيرْ؟
11 Baise Jesu iyafutih eo, “Bo o orot ta a sheep Baiyarir ana veya hub tare’er, boro itatain tayen o itihamiy ta’in tamorob?
12 والإِنْسَانْ قَدَّاشْ عَنْدُو قِيمَة أَكْثِرْ مِالعَلُّوشْ! هَاذَاكَا عْلَاشْ فِعْلْ الخِيرْ بِالسِّبْتْ حْلَالْ».
12 Orot ana yawas i ra’at kwanekwan men for na’atube’emih. Isan imih Baiyarir ana veya orot babin tanabibais i men tasisinaf kakaf ofafar ta’a’astu’ubimih.”
13 ومْبَعِّدْ قَالْ يَسُوعْ لِلرَّاجِلْ: «مِدْ يِدِّكْ!» يَاخِي مَدْهَا، ورَجْعِتْ صْحِيحَة كِي الأُخْرَى.
13 Imaibo orot uman murubin isan eo, “Uma ku’otofair a’itin.” Naatu orot uman otofair naatu uman igewasin uman rounane na’atube matar.
14 وخَرْجُوا الفِرِّيسِيِّينْ وتْفَاهْمُوا بَاشْ يُقْتْلُوا يَسُوعْ.
14 Basit Pharisee Jesu hihamiy hitit ufun, rabin morob isan hiyakitifuw.
15 وكِي عْرَفْ يَسُوعْ الِّي هُومَا يْحِبُّوا يُقْتْلُوهْ، خْرَجْ مِنْ غَادِي. وتَبْعُوهْ بَرْشَة نَاسْ وشْفَى المُرْضَى الِّي فِيهُمْ الكُلْ.
15 Jesu rabinamih hiyayanuw tur nowar naatu efan nati ihamiy sa’ab in, sabuw rou’ay gagamin na’in hi’itin hi’ufunun bairi hinan, iyabowat hisawow hinan etei iyawasih.
16 ونَبَّهْ عْلِيهُمْ بَاشْ مَا يَحْكِيوْ عْلِيهْ لْحَدْ،
16 Naatu eo fafarih eo, “Sabuw afa hai tur men kwana’owenamih.
17 بَاشْ يِتْحَقَّقْ الِّي قَالُو النَّبِيْ إِشَعْيَاءْ:
17 Iti i abisa dinab orot Isaiah ana bukamaim kikirum na iturobe.
18 «هَاذَا هُوَّ عَبْدِي الِّي اخْتَرْتُو،
18 ‘Iti orot i ayu isau bowamih arubin,
19 لَا يَعْمِلْ عَرْكْ ولَا يْصِيحْ،
19 I boro men nagam naatu boro men fanan aumetawat niwow;
20 قَصْبَة مْرَضِرْضَة مَا يْكَسَّرْهَاشْ،
20 Sawasaw ririmih hikimow tere’er boro men na’abar faifiyen,
21 والشُّعُوبْ الكُلْ يْحُطُّوا رْجَاهُمْ فِي إِسْمُو».
21 Naatu sabuw etei hai not hai baitumatum i biyanamaim hinayai.’”
22 وجَابُولُو رَاجِلْ أَعْمَى وبَكُّوشْ سَاكْنُو شِيطَانْ. وشْفَاهْ يَسُوعْ ووَلَّى يِتْكَلِّمْ ويْشُوفْ.
22 Imaibo sabuw afa orot ta matan fim naatu demon awan gugin toun bububur ma’am hibai hina Jesu biyan hitit iyawas naatu misir tur eo naatu matan igewasin nuw.
23 والنَّاسْ الكُلْ بِهْتُوا وقَالُوا: «زَعْمَة هَاذَا هُوَّ وِلْدْ دَاوِدْ؟».
23 Sabuw rau’ay gagamin na’in Jesu abisa iwa’an hi’i’itin hai hikasiy ra’at hio, “Iti orotom David uwan ta?”
24 وكِي سَمْعُوا الفِرِّيسِيِّينْ النَّاسْ آشْ يَحْكِيوْ قَالُوا: «رَاهُو قَاعِدْ يْخَرِّجْ فِي الشْوَاطِنْ بْرَئِيسْ الشْوَاطِنْ بَعْلَزَبُولْ».
24 Baise Pharisees hinonowar hio, “Iti orot demon enununih, anayabin demon hai ukwarin wabin Beelzebul fair itin, nati esisinaf.”
25 وعْرَفْ يَسُوعْ أَفْكَارْهُمْ، وقَالِلْهُمْ: «كُلْ مَمْلْكَة تِتْقْسِمْ ضِدْ رُوحْهَا تِخْرِبْ، وكُلْ مْدِينَة وَلَّا عَايْلَة تِتْقْسِمْ ضِدْ رُوحْهَا مَا ادُّومِشْ.
25 Jesu abisa hinotanot so’ob, naatu uwih eo, “Tafaram ta’imon hinakusib rou’ab namatar hinabiyow boro men manin hiniyowamih, naatu bar meraramaim o ain uf rara’amaim hinakusib hinabiyow hai ma boro hini’afiy.
26 إِذَا كَانْ إِبْلِيسْ يْخَرِّجْ إِبْلِيسْ، بِشْ يِتْقْسِمْ ضِدْ رُوحُو. مَالَا كِيفَاشْ مَمْلَكْتُو تْنَجِّمْ ادُّومْ؟
26 Imih Demon Ana Aiwob wanawananamaim hinakusib taiyuwih hinabiyow, i ana aiwob wanawanan ana fair boro naririm.
27 وكَانْ آنَا نْخَرِّجْ فِي الشْوَاطِنْ ابَّعْلَزَبُولْ، مَالَا أَوْلَادْكُمْ بِشْكُونْ يْخَرْجُوا فِيهُمْ؟ هَاذَاكَا عْلَاشْ هُومَا الِّي بِشْ يُحْكْمُوا عْلِيكُمْ.
27 Naatu kwa i ayu Beelzebul fair baitu demon nunih kwarouw kwa’o. Bo kwa a bai’ufununayah i yait ana fairamaim demon tenununih? Isan imih kwa taiyuw abai’ufununayah hai sinafumaim ebi’obaiyi God ana baibatiyen i wan kwamara’at.
28 آمَا كَانْ آنَا نْخَرِّجْ فِي الشْوَاطِنْ بْرُوحْ اللَّهْ، أَعْرْفُوا إِنُّو مَمْلَكْةْ اللَّهْ جَاتْ حَتَّى لْعَنْدْكُمْ.
28 Baise ayu i God Anunin Kakafiyin ana fairamaim demon anununih, imih nati ebi’obaiyit mar ana aiwob i na tit kwa wanawananamaim.
29 كِيفَاشْ يْنَجِّمْ وَاحِدْ يُدْخُلْ لْدَارْ رَاجِلْ قْوِيْ ويِسْرَقْلُو دَبْشُو، كَانْ مَا يْكَتْفُوشْ قْبَلْ، ومْبَعِّدْ يِسْرْقُو؟
29 “Orot fairin ana bar boro men asir hinarun ana sawar hinabainomih, baise wantoro’ot orot hinab hinafatum nabat, imaibo ana sawar hinabainuw.
30 الِّي مُشْ مْعَايَا رَاهُو ضِدِّي، ولِّي مَا يَجْمَعْشْ مْعَايَا رَاهُو يْفَرِّتْ.
30 “Orot yait ayu airi men abita’imon i ayu au wosai, naatu orot yait men ayu ibaisu airi bobaituw abigenamih, nati orot i wasgeyayan.
31 هَاذَاكَا عْلَاشْ نْقُلْكُمْ: كُلْ ذَنْبْ وكُلْ كُفْرْ يِتْغْفِرْ لِلنَّاسْ، آمَا الكُفْرْ بِالرُّوحْ القُدُسْ مَا يِتْغْفِرْشْ.
31 Ana’an nati isan imih a tur ao’owen, bowabow kakafih ta ta naatu bai’ib tur ta ta God boro nanotawiyen, baise orot yait Anun Kakafiyin ni’ib isan tur kakafin na’o, i ana bowabow kakafih boro men nanotawiyimih.
32 الِّي يْقُولْ كِلْمَة ضِدْ إِبْنْ الإِنْسَانْ يِتْغْفِرْلُو، آمَا الِّي يْقُولْ كِلْمَة ضِدْ الرُّوحْ القُدُسْ، مُشْ بِشْ يِتْغْفِرْلُو، لَا فِي الزْمَانْ هَاذَا ولَا فِي الزْمَانْ الجَايْ».
32 Naatu orot yait Orot Natun isan tur kakafin na’o nabigigim boro ana bowabow kakafin nanotawiyen, baise orot yait God Anun Kakafiyin isan na’o nabi’iyab, i boro tafaramamaim men nanotawiy na’atube maramaim.
33 «يَا إِمَّا تْخَلِّيوْ الشَّجْرَة تْكُونْ بَاهْيَة تَوَّا تْجِيبْ غَلَّة بَاهْيَة، وَلَّا تْخَلِّيوْ الشَّجْرَة تْكُونْ خَايْبَة تَوَّا تْجِيبْ غَلَّة خَايْبَة. عْلَى خَاطِرْ الشَّجْرَة تِتْعْرَفْ مِنْ غَلَّتْهَا.
33 “A ai inakaif gewas boro ro’on gewasin inab, a ai men inakaif gewas ro’on boro kakafin inab, anayabin ai i boro ro’onamaim ina’inan.
34 يَا وْلَادْ الأَفَاعِي، كِيفَاشْ تْنَجْمُوا تْقُولُوا كْلَامْ يُصْلُحْ وإِنْتُومَا أَشْرَارْ؟ خَاطِرْ اللْسَانْ يَنْطَقْ بِلِّي فِي القَلْبْ.
34 Kwa i tuwamorob foufuh, dogor wanawanan kakafin ema’am boro mi’itube tur gewasih kwana’o. Anayabin abisa dogor wanawanan ema’am i awamaim etitit.
35 الإِنْسَانْ الصَّالَحْ يْخَرِّجْ الحَاجَاتْ الصَّالْحَة مِالكِنْزْ الصَّالَحْ الِّي فِي قَلْبُو، والإِنْسَانْ الشِّرِيرْ يْخَرِّجْ الشَّرْ مِنْ كِنْزْ الشَّرْ الِّي فِي قَلْبُو.
35 Orot gewasin ana bar wanawanan sawar gewasih ya ti’inu’in boro nabow naya taiten, naatu orot kakafin ana bar wanawanan sawar kakafih ya ti’inu’in boro naya taiten.
36 ونْقُلْكُمْ: كُلْ كِلْمَة بَاطْلَة يْقُولُوهَا النَّاسْ بِشْ يِتْحَاسْبُوا عْلِيهَا فِي نْهَارْ الحْسَابْ.
36 Imih a tur ao’owen, baibatebat ana maramaim sabuw etei awahimaim tur abisa hi’o boro God ana tur hina’owen aisim nati tur hi’o.
37 عْلَى خَاطِرْ بِكْلَامِكْ تِتْحْسِبْ صَالَحْ وبِكْلَامِكْ تِتْحْسِبْ مُذْنِبْ».
37 Naatu o taiyuw a tur io’omaim God boro nibatiyi, naatu o taiyuw a turamaim boro naorereb o i gewas o kakaf.”
38 وقَالُولُو جْمَاعَة مِنْ عُلَمَاءْ الشَّرِيعَة والفِرِّيسِيِّينْ: «يَا مُعَلِّمْ، نْحِبُّوا نْشُوفُوا مِنِّكْ مُعْجْزَة».
38 Imaibo Pharisee naatu Ofafar bai’obaiyenayah afa himisir hi’o, “Bai’obaiyenayan, aki akokok ina’inan ta iniwa’an ana’itin.”
39 يَاخِي جَاوِبْهُمْ: «جِيلْ شِرِّيرْ وخَايِنْ يْحِبْ عْلَى مُعْجْزَة، ومَا يِتْعْطَالُو كَانْ مُعْجِزْةْ النَّبِيْ يُونَانْ.
39 Baise Jesu iyafut eo, “Kwa iti mar boun nan ana sabuw a fanasair ra’at, ina’inan itinamih kwa’o. Baise ina’inan boro men ta kwana’itinamih, ina’inan ta’imon nati dinab orot Jonah biyanamaim kwa’itinika.
40 وكِيفْ مَا قْعَدْ يُونَانْ ثْلَاثَة أَيَّامْ وثْلَاثَة لْيَالِي فِي كِرْشْ الحُوتَة، هَكَّاكَا إِبْنْ الإِنْسَانْ زَادَا بِشْ يُقْعُدْ ثْلَاثَة أَيَّامْ وثْلَاثَة لْيَالِي فِي قَلْبْ الأَرْضْ.
40 Jonah siy gagamin tonan yan wanawanan in fai tounu auyit tounu na’atube, Orot Natun boro fai tounu auyit tounu me wanawanan na’in.
41 أَهْلْ مْدِينِةْ نِينَوَى بِشْ يَاقْفُوا نْهَارْ الحْسَابْ مْعَ الجِيلْ هَاذَا ويُحْكْمُوا عْلِيهْ، عْلَى خَاطِرْهُمْ تَابُوا وَقْتِلِّي نَبَّهُّمْ يُونَانْ، وهَاوْ فَمَّة شْكُونْ هْنَا أَعْظِمْ مِنْ يُونَانْ.
41 Jonah binan Nineveh sabuw hinonowar ufunamaim hai bowabow kakafih hisisinaf etei hihamiyen, imih baibatebat ana veya boro hinamisir kwa kwabiwa’an kakaf isan boro hina’uwi, anayabin binan iti boun abit i men marasika Jonah bibinan na’atube’emih!
42 ومَلِكَةْ الجَنُوبْ بِشْ تَاقِفْ نْهَارْ الحْسَابْ مْعَ الجِيلْ هَاذَا وتُحْكُمْ عْلِيهْ، عْلَى خَاطِرْهَا جَاتْ مِنْ آخِرْ الدِّنْيَا بَاشْ تِسْمَعْ حِكْمِةْ سُلَيْمَانْ، وهَاوْ فَمَّة شْكُونْ هْنَا أَعْظِمْ مِنْ سُلَيْمَانْ!»
42 Na’atube tafaram Sheba hai aiwob babin Solomon ana binan gewasin nowaramih ana tafaram ef yok na’in ihamiy na tur nowar, imih baibatebat ana veya boro namisir, kwabiwa’an kakaf isan na’uwi, anayabin Solomon bibinan i men boun ayu abibinan na’atube’emih!
43 «وَقْتِلِّي الرُّوحْ الشِّرِّيرْ يُخْرُجْ مِنْ إِنْسَانْ، يَبْدَى يْدُورْ فِي البْلَايِصْ الخَالِيَة يْلَوِّجْ عَالرَّاحَة، ومَا يَلْقَاهَاشْ.
43 “Demon kakafin orot biyanamaim ema’am tenun etit i boro watu owararinamaim ma baiyarir isan ana efan nanuwet, naatu efan men natitita’ur na’at,
44 وَقْتْهَا يْقُولْ: "نِرْجَعْ لْدَارِي الِّي خْرَجْتْ مِنْهَا" ويِرْجَعْ يَلْقَاهَا فَارْغَة ومَكْنُوسَة ومْنَظْمَة.
44 i boro na’o, ‘Ayu boro anamatabir maiye au ubar anan.’ Naatu namatabir nan ana bar natitit, ana bar wanawanan i owararin naatu hirereb hiyabuna inu’in boro na’itin.
45 ويِمْشِي يْجِيبْ مْعَاهْ سَبْعَة أَرْوَاحْ أُخْرِينْ أَشَرْ مِنُّو ويُدْخْلُوا ويُسْكْنُوا فِي الإِنْسَانْ هَاذَاكَا، وحَالْتُو تْوَلِّي أَخْيِبْ مِلِّي كَانْ عْلِيهَا قْبَلْ. وهَكَّا بِشْ يْصِيرْ مْعَ الجِيلْ الشِّرِّيرْ هَاذَا».
45 Imaibo boro namatabir maiye demon kakafih anababatun etei seven nanawiyih bairi hinan nati bar hinasusuw hinama. Naatu nati orot i boro na’af narauwabon men marasika ma’am na’atube’emih. Imih iti sabuw boun hima kakafih tesisinaf boro isah na’atube namatar.”
46 ووَقْتِلِّي كَانْ يَسُوعْ يْكَلِّمْ فِي النَّاسْ، جَاوْ أُمُّو وخْوَاتُو وقَعْدُوا وَاقْفِينْ لْبَرَّا، وحَبُّوا يَحْكِيوْ مْعَاهْ.
46 Jesu eo, sabuw hima hinonowar ana tur baisawarina’e, hinah taitin hina hitit ufun hibat hi’o, “Aki akokok Jesu bairi ana’o.”
47 يَاخِي وَاحِدْ مِالحَاضْرِينْ قَالُّو: «أُمُّكْ وخْوَاتِكْ وَاقْفِينْ لْبَرَّا، يْحِبُّوا يَحْكِيوْ مْعَاكْ».
47 Basit orot ta run Jesu iu, “Hinat taiti hina ufun tebatabat, tekokok bairi kwana’o.”
48 آمَا يَسُوعْ جَاوْبُو: «شْكُونْهَا أُمِّي، وشْكُونْهُمْ خْوَاتِي؟».
48 Jesu orot iya’afut eo, “Ayu hinai naatu taitu anababatun ana’o inanowar.”
49 وشَاوِرْ بْيِدُّو لِتْلَامِذْتُو وقَالْ: «هَاذُومْ هُومَا أُمِّي وخْوَاتِي.
49 Imaibo ana bai’ufununayah isah uman fufunih eo, “Ayu hinai naatu taitu i iti tema’am ku’itih.
50 عْلَى خَاطِرْ الِّي يَعْمِلْ الِّي يْحِبْ عْلِيهْ بَابَا الِّي فِي السْمَاء هُوَّ خُويَا وأُخْتِي وأُمِّي».
50 Orot yait ayu Tamai maramaim eo na’atube fanan bai esisinaf i ayu taiu, ayu rubu naatu ayu hinai.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.