Marcos 2

العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 وبَعْدْ أَيَّامَاتْ، رْجَعْ يَسُوعْ لْمَنْطَقْةْ كَفْرْنَاحُومْ وتِنْشَرّْ الخْبَرْ الِّي هُوَّ فِي الدَّارْ.
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 تْلَمُّوا بَرْشَة نَاسْ لِينْ مَا عَادِشْ فَمَّة بْلَاصَة لْحَتَّى حَدْ حَتَّى قُدَّامْ البَابْ. وبْدَا يَحْكِي مْعَاهُمْ بْكِلْمِةْ اللَّهْ.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 وجَابُولُو وَاحِدْ مَشْلُولْ هَازِّينُو أَرْبْعَة رْجَالْ.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 آمَا مَا نَجْمُوشْ يُقْرْبُولُو مِنْ كُثْرِةْ النَّاسْ. يَاخِي عَمْلُوا نُقْبَة فِي السْطَحْ فُوقْ البْلَاصَة الِّي كَانْ فِيهَا يَسُوعْ، وهَبّْطُوا مِنْهَا المَشْلُولْ، رَاقِدْ عْلَى فَرْشُو.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 وَقْتِلِّي شَافْ يَسُوعْ إِيمَانْهُمْ، قَالْ لِلْمَشْلُولْ: «يَا وِلْدِي، ذْنُوبِكْ تْغَفْرِتْ».
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 وكَانْ بِينْ القَاعْدِينْ جْمَاعَة مِنْ عُلَمَاءْ الشَّرِيعَة بْدَاوْ يْخَمُّوا بِينْهُمْ وبِينْ رْوَاحْهُمْ:
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 «شْبِيهْ الرَّاجِلْ هَاذَا يِتْكَلِّمْ هَكَّا؟ قَاعِدْ يَكْفِرْ! شْكُونْ بِخْلَافْ اللَّهْ وَحْدُو يْنَجِّمْ يِغْفِرْ الذْنُوبْ؟».
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 وبِالوَقْتْ عْرَفْ يَسُوعْ فَاشْ يْخَمُّوا، يَاخِي سْإِلْهُمْ: «عْلَاشْ تْخَمُّوا هَكَّا؟
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 آنَاهُو أَسْهِلْ؟ بَاشْ يِتْقَالْ لِلْمَشْلُولْ: "ذْنُوبِكْ تْغَفْرِتْ" وَلَّا يِتْقَالُّو: "قُومْ! هِزْ فَرْشِكْ وامْشِي"؟
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 آمَا هَانِي بِشْ نْوَرِّيكُمْ الِّي إِبْنْ الإِنْسَانْ عَنْدُو السُّلْطَة فِي الأَرْضْ بَاشْ يِغْفِرْ الذْنُوبْ». يَاخِي قَالْ لِلْمَشْلُولْ:
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 «نْقُلِّكْ: قُومْ! هِزْ فَرْشِكْ ورَوَّحْ لْدَارِكْ».
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 قَامْ الرَّاجِلْ بِالوَقْتْ، هَزْ فَرْشُو ومْشَى قُدَّامْ النَّاسْ الكُلْ. قَعْدُوا الكُلْهُمْ بَاهْتِينْ وحِمْدُوا اللَّهْ وقَالُوا: «عْمُرْنَا مَا شُفْنَا حَاجَة كِيمَا هَاذِي!».
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 وخْرَجْ يَسُوعْ مَرَّة أُخْرَى لْشَطْ البُحَيْرَة، وخَلْطُوا عْلِيهْ النَّاسْ الكُلْ، وبْدَا يْعَلَّمْ فِيهُمْ.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 وهُوَّ يِمْشِي، شَافْ لَاوِي وِلْدْ حَلْفَى قَاعِدْ فِينْ يْلِمُّوا الضَّرَايِبْ وقَالُّو: «تَبَّعْنِي!». يَاخِي قَامْ وتَبْعُو.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 ووَقْتِلِّي كَانْ يَسُوعْ قَاعِدْ يَاكِلْ فِي دَارْ لَاوِي، قَعْدُوا مْعَاهْ ومْعَ تْلَامِذْتُو بَرْشَة مَكَّاسَة الِّي يْلِمُّوا فِي الضَّرَايِبْ وبَرْشَة مُذْنْبِينْ، مِلِّي كَانُوا يْتَبْعُوا فِيهْ.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 ووَقْتِلِّي عُلَمَاءْ الشَّرِيعَة والفِرِّيسِيِّينْ شَافُوا الِّي يَسُوعْ يَاكِلْ مْعَ المَكَّاسَة والمُذْنْبِينْ، قَالُوا لِتْلَامِذْتُو: «عْلَاشْ يَاكِلْ مْعَ المَكَّاسَة والمُذْنْبِينْ؟».
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 سْمَعْهُمْ يَسُوعْ وجَاوِبْهُمْ: «المُرْضَى هُومَا الِّي يَحْتَاجُوا لِلطْبِيبْ مُشْ الصْحَاحْ. آنَا جِيتْ لِلْمُذْنْبِينْ، مُشْ لِلصَّالْحِينْ».
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 وكَانُوا تْلَامِذْةْ يُوحَنَّا والفِرِّيسِيِّينْ صَايْمِينْ. يَاخِي جَاوْ جْمَاعَة لْيَسُوعْ وسِأْلُوهْ: «عْلَاشْ تْلَامِذْةْ يُوحَنَّا وتْلَامِذْةْ الفِرِّيسِيِّينْ يْصُومُوا، وتْلَامِذْتِكْ مَا يْصُومُوشْ؟».
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 جَاوِبْهُمْ: «يَاخِي يْنَجْمُوا المِسْتَدْعِينْ لِلْعِرْسْ يْصُومُوا والعْرُوسْ مَزَّالْ مْعَاهُمْ؟ مَادَامُو العْرُوسْ مْعَاهُمْ، مَا يْنَجْمُوشْ يْصُومُوا.
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 آمَا بِشْ يْجِي الوَقْتْ الِّي يِتْنَحَّى فِيهْ العْرُوسْ مِنْ بَحْذَاهُمْ. وَقْتْهَا يْصُومُوا.
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 حَتَّى حَدْ مَا يْرَقَّعْ لِبْسَة قْدِيمَة بْطَرْفْ قْمَاشْ جْدِيدْ. مَا كَانِشْ تِتْكَمِّشْ القَطْعَة الجْدِيدَة ويِتْجَبِّدْ القْمَاشْ القْدِيمْ، وتْوَلِّي التَّقْطِيعَة أَتْعَسْ مِنْ قْبَلْ.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 ومَا فَمَّة حَتَّى وَاحِدْ يْحُطْ شْرَابْ جْدِيدْ فِي ڨِرْبَة قْدِيمَة، بَاشْ الشْرَابْ الجْدِيدْ مَا يِفْلِقْشْ الڨِرْبَة ويِخْسِرْ الشْرَابْ والڨِرْبَة. آمَا الشْرَابْ الجْدِيدْ يِتْحَطْ فِي ڨِرْبَة جْدِيدَة».
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 وفِي نْهَارْ السِّبْتْ، تْعَدَّى يَسُوعْ وِسْطْ هْنَاشِرْ، وتْلَامِذْتُو بْدَاوْ يْنَحِّيوْ فِي سْبُولْ القَمْحْ وهُومَا مَاشِينْ.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 يَاخِي الفِرِّيسِيِّينْ قَالُولُو: «شُوفْ! عْلَاشْ تْلَامِذْتِكْ يَعْمْلُوا حَاجَاتْ مَا يِلْزِمْشْ تِتَعْمَلْ نْهَارْ السِّبْتْ؟».
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 جَاوِبْهُمْ: «يَاخِي مَا قْرِيتُوشْ عَلِّي عَمْلُو دَاوِدْ هُوَّ ولِّي مْعَاهْ وَقْتِلِّي إِحْتَاجُوا وجَاعُوا،
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 كِيفَاشْ دْخَلْ لْخِيمِةْ الإِجْتِمَاعْ وَقْتِلِّي أَبِيأَثَارْ كَانْ كْبِيرْ الكَهَنَة، وكِيفَاشْ كْلَا مِنْ خُبْزْ القُرْبَانْ الِّي مَسْمُوحْ كَانْ لِلْكَهَنَة بَاشْ يَاكْلُوا مِنُّو، وزَادْ عْطَى لِلِّي مْعَاهْ، وكْلَاوْ؟».
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 وزَادْ قَالِلْهُمْ: « رَاهُو السِّبْتْ مَجْعُولْ لِلْإِنْسَانْ، مُشْ الإِنْسَانْ مَجْعُولْ لِلسِّبْتْ.
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 هَاذَاكَا عْلَاشْ إِبْنْ الإِنْسَانْ هُوَّ رَبْ السِّبْتْ زَادَا».
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.