Lucas 7

العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 وبَعْدْمَا كَمِّلْ يَسُوعْ كْلَامُو لِلشَّعْبْ، دْخَلْ لِمْدِينِةْ كَفْرْنَاحُومْ.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 وكَانْ فَمَّة ضَابِطْ رُومَانِي عَنْدُو خْدِيمْ عْزِيزْ عْلِيهْ مْرِيضْ وقْرِيبْ يْمُوتْ.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 وكِي سْمَعْ عْلَى يَسُوعْ، بْعَثْلُو جْمَاعَة مِنْ شْيُوخْ اليْهُودْ بَاشْ يُطْلْبُوا مِنُّو يْجِي ويِشْفِيلُو خْدِيمُو.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 وكِي وِصْلُوا لْيَسُوعْ، شَدُّوا فِيهْ صْحِيحْ وقَالُولُو: «رَاهُو يِسْتَاهِلْ إِنِّكْ تَعْاوْنُو فِلِّي طَلْبُو مِنِّكْ،
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 عْلَى خَاطْرُو يْحِبْ شَعْبْنَا وهُوَّ الِّي بْنَالْنَا المَعْبِدْ».
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 يَاخِي يَسُوعْ مْشَى مْعَاهُمْ. وكِي قْرُبْ مِالدَّارْ، بْعَثْلُو الضَّابِطْ الرُّومَانِي مْعَ جْمَاعَة صْحَابُو يْقُلُّو: «يَا سِيدِي، مَا اتَّعَّبْشْ رُوحِكْ، آنَا مَا نِسْتَاهِلْشْ إِنِّكْ تُدْخُلْ تَحْتْ سْقَفْ دَارِي.
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 هَاذَاكَا عْلَاشْ مَا تْجَرَّأْتِشْ إِنِّي نْجِيكْ آنَا بِيدِي، آمَا قُولْ كِلْمَة بَرْكَة تَوْ يَبْرَى خْدِيمِي.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 عْلَى خَاطِرْ آنَا زَادَا عَنْدِي شْكُونْ يُحْكُمْ فِيَّا وعَنْدِي عْسَاكِرْ نُحْكُمْ فِيهُمْ. نْقُولْ لْوَاحِدْ "إِمْشِي!" يِمْشِي، ولْغِيرُو "إِيجَا!" يْجِي، ونْقُولْ لِخْدِيمِي "أَعْمِلْ هَكَّا!" يَعْمِلْ».
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 وكِي سْمَعْ يَسُوعْ الكْلَامْ هَاذَا، تْعَجِّبْ وقَالْ لِلِّي يْتَبْعُوا فِيهْ: «نْحِبْ نْقُولِلْكُمْ إِنُّو فِي بَنِي إِسْرَائِيلْ الكُلْ مَا لْقِيتْ حَدْ عَنْدُو إِيمَانْ عْظِيمْ كِيمَا هَاذَا».
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 وكِي رَجْعُوا أَصْحَابْ الضَّابِطْ الرُّومَانِي لِلدَّارْ، لْقَاوْ الِّي الخْدِيمْ بْرَا.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 ومِنْ غُدْوَة، مْشَى يَسُوعْ لِمْدِينَة إِسْمْهَا نَايِينْ ومْعَاهْ تْلَامِذْتُو وبَرْشَة نَاسْ أُخْرِينْ.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 وكِي قْرُبْ مِنْ بَابْ المْدِينَة، شَافْ وَاحِدْ مِيِّتْ خَارْجِينْ بِيهْ، وكَانْ هُوَّ الوْلَيِّدْ الوَحِيدْ لِمْرَا هَجَّالَة، وكَانْ مْعَاهَا بَرْشَة مِنْ أَهْلْ المْدِينَة.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 وكِي شَافْهَا يَسُوعْ، سْخِفْ عْلِيهَا وقَالِلْهَا: «مَا تِبْكِيشْ!».
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 وقْرُبْ مِالنَّعْشْ ومَسُّو، يَاخِي وِقْفُوا الِّي كَانُوا هَازِّينُو، وقَالْ: «يَا وْلِدْ، نْقُلِّكْ: قُومْ!».
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 تْقَعَّدْ المِيِّتْ وبْدَا يِتْكَلِّمْ، يَاخِي رَجْعُو يَسُوعْ لْأُمُّو.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 والنَّاسْ الكُلْ خَافُوا، ومَجْدُوا اللَّهْ وقَالُوا: «ظْهُرْ بِينَاتْنَا نَبِيْ عْظِيمْ، اللَّهْ جَاء بَاشْ يْعَاوِنْ شَعْبُو».
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 وتِنْشَرْ الخْبَرْ هَاذَا فِي اليَهُودِيَّة الكُلْ وفِي البْلَايِصْ الدَّايْرَة بِيهَا.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 وسْمَعْ يُوحَنَّا الأَخْبَارْ هَاذِي الكُلْ مِنْ تْلَامِذْتُو، يَاخِي عَيِّطْ لْزُوزْ مِنْهُمْ،
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 وبْعَثْهُمْ لِلرَّبْ يَسُوعْ بَاشْ يِسْأْلُوهْ: «إِنْتِ هُوَّ الِّي نِسْتَنَّاوْ فِيهْ بَاشْ يْجِي، وَلَّا نِسْتَنَّاوْ وَاحِدْ آخِرْ؟».
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 ومْشَاوْ الزُّوزْ رْجَالْ لْيَسُوعْ، وقَالُولُو: «بْعَثْنَا لِيكْ يُوحَنَّا الِّي يْعَمِّدْ بَاشْ نِسْأْلُوكْ: "إِنْتِ هُوَّ الِّي نِسْتَنَّاوْ فِيهْ بَاشْ يْجِي، وَلَّا نِسْتَنَّاوْ وَاحِدْ آخَرْ؟"».
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 وفِي الوَقْتْ هَاذَاكَا بِالضَّبْطْ، شْفَى يَسُوعْ بَرْشَة مُرْضَى ومُعَاقِينْ وخَرِّجْ أَرْوَاحْ شِرِّيرَة، وبَرْشَة عِمْيَانْ رَدْهُمْ يْشُوفُوا.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 يَاخِي يَسُوعْ جَاوِبْ الِّي بْعَثْهُمْ يُوحَنَّا: «إِمْشِيوْ خَبْرُوا يُوحَنَّا بِلِّي شُفْتُوهْ وسْمَعْتُوهْ: العِمْيَانْ يْشُوفُوا، والعَايْبِينْ يِمْشِيوْ، ولِّي عَنْدْهُمْ البْرَصْ يُطْهْرُوا، والطْرُشْ يِسْمْعُوا، والمُوتَى يْقُومُوا، والمْسَاكِنْ تُوصِلْهُمْ البْشَارَة،
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 وصَحَّة لِيهْ الِّي مَا يْشُكِّشْ فِيَّا!».
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 ووَقْتِلِّي مْشَاوْ تْلَامِذْةْ يُوحَنَّا، بْدَا يَسُوعْ يَحْكِي لِلنَّاسْ عْلَى يُوحَنَّا وقَالْ: «وَقْتِلِّي خْرَجْتُوا لِلْخْلَاء شْنُوَّة خْرَجْتُوا بَاشْ تْشُوفُوا؟ قَصْبَة يْحَرِّكْ فِيهَا الرِّيحْ؟
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 شْنُوَّة خْرَجْتُوا بَاشْ تْشُوفُوا؟ رَاجِلْ لَابِسْ لِبْسَة مِذْخْمَة؟ الِّي يِلْبْسُوا اللِّبْسَة الغَالْيَة ولِّي لَابَاسْ عْلِيهُمْ هُومَا فِي قْصُورْ المُلُوكْ!
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 قُولُولِي مَالَا شْنُوَّة خْرَجْتُوا بَاشْ تْشُوفُوا؟ نَبِيْ؟ إِيْ نْعَمْ، وآنَا نْقُولِلْكُمْ إِنُّو أَعْظِمْ مِنْ نَبِيْ.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 هَاذَا هُوَّ الِّي تِكْتِبّْ عْلِيهْ فِي الكْتُبْ المُقَدْسَة:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 «وآنَا نْقُلْكُمْ: فِي البَشَرْ الكُلْ، عُمْرُو مَا تُوجِدْ وَاحِدْ أَعْظَمْ مِنْ يُوحَنَّا الِّي يْعَمِّدْ، آمَا رَاهُو أَصْغِرْ وَاحِدْ فِي مَمْلِكْةْ اللَّهْ أَعْظِمْ مِنُّو.
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 والنَّاسْ الكُلْ الِّي سَمْعُوا يُوحَنَّا، حَتَّى المَكَّاسَة، إِعْتَرْفُوا بِلِّي اللَّهْ صَالَحْ، وقِبْلُوا بَاشْ يِتْعَمْدُوا بْمَعْمُودِيِّةْ يُوحَنَّا.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 آمَا الفِرِّيسِيِّينْ وعُلَمَاءْ الشَّرِيعَة رَفْضُوا مَشِيئِةْ اللَّهْ لِيهُمْ، ومَا قِبْلُوشْ يُوحَنَّا يْعَمِّدْهُمْ».
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 وزَادْ قَالْ: «مَالَا بَاشْ نْشَبَّهْ وْلَادْ الجِيلْ هَاذَا؟ ولِشْكُونْ يْشَبْهُوا؟
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 هُومَا كِيفْ وْلَادْ قَاعْدِينْ فِي السُّوقْ يْعَيْطُوا لِبْعَضْهُمْ ويْقُولُوا:
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 «عْلَى خَاطِرْ يُوحَنَّا جَاء لَا يَاكِلْ خُبْزْ ولَا يُشْرُبْ الشْرَابْ، قُلْتُوا: "سَاكْنُو شِيطَانْ".
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 وجَاء إِبْنْ الإِنْسَانْ يَاكِلْ ويُشْرُبْ، قُلْتُوا عْلِيهْ: "هَاذَا رَاجِلْ وَكَّالْ وسُوكَارْجِي وصَاحِبْ المَكَّاسَة والمُذْنْبِينْ".
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 آمَا الحِكْمَة الحَقِيقِيَّة تُظْهُرْ فِي تَصَرُّفَاتْ الِّي يْطَبْقُوا فِيهَا».
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 وإِسْتَدْعَاهْ وَاحِدْ فِرِّيسِّي بَاشْ يُفْطُرْ بَحْذَاهْ. يَاخِي دْخَلْ لْدَارْ الفِرِّيسِي، واتَّكَّى بَاشْ يَاكِلْ.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 وفِي المْدِينَة هَاذِيكَا، كَانْ فَمَّة مْرَا فَاسْدَة. كِي عَرْفِتْ الِّي يَسُوعْ مِسْتِدْعِي فِي دَارْ الفَرِّيسِي، جَاتْ وجَابِتْ مْعَاهَا دَبُّوزَة غَالِيَة مِلْيَانَة بِالعِطْرْ.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 وجَاتْ وْرَاهْ عَنْدْ سَاقِيهْ وهِيَّ تِبْكِي وبْدَاتْ تْبِلُّو فِي سَاقِيهْ بِدْمُوعْهَا وتَمْسَحْ فِيهُمْ بِشْعَرْهَا، وتْبُوسْ وتِدْهِنْ فِيهُمْ بِالعِطِرْ.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 وكِي شَافْ الفِرِّيسِي الِّي اسْتَدْعَاهْ شْنِيَّة صَارْ، قَالْ بِينُو وبِينْ رُوحُو: «كَانْ جَاء الرَّاجِلْ هَاذَا نَبِيْ رَاهُو عْرَفْ شْكُونِي هَا المْرَا الِّي تْمِسْ فِيهْ وعْرَفْ سِيرِتْهَا! عْلَى خَاطِرْهَا فَاسْدَة».
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 يَاخِي قَالُّو يَسُوعْ: «يَا سِمْعَانْ عَنْدِي مَا نْقُلِّكْ». وجَاوْبُو سِمْعَانْ: «قُولْ يَا مُعَلِّمْ».
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 قَالُّو يَسُوعْ: «كَانْ فَمَّة رَاجِلْ مْسَلِّفْ فْلُوسْ لْزُوزْ مِالنَّاسْ، وَاحِدْ سَلْفُو 500 بْيَاسَة فِضَّة والآخِرْ 50.
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 والزُّوزْ مَا نَجْمُوشْ يْرَجْعُوا الدِّينْ الِّي عْلِيهُمْ، وَلَّى سَامَحْهُمْ الإِثْنِينْ. زَعْمَة شْكُونْ مِنْهُمْ بَاشْ يْحِبُّو أَكْثِرْ؟».
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 جَاوْبُو سِمْعَانْ: «نِتْصَوِّرْ الِّي يْسَالُو أَكْثِرْ». يَاخِي قَالُّو يَسُوعْ: «كْلَامِكْ صْحِيحْ».
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 ومْبَعِّدْ تْلَفِّتْ يَسُوعْ لِلْمْرَا وقَالْ لْسِمْعَانْ: «رِيتْهَا المْرَا هَاذِي؟ آنَا دْخَلْتْ لْدَارِكْ وإِنْتِ مَا عْطِيتْنِيشْ مَاء بَاشْ نَغْسِلْ سَاقَيَّا، آمَا هِيَّ غَسْلِتْهُمْلِي بِدْمُوعْهَا ومَسْحِتْهُمْلِي بِشْعَرْهَا.
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 بُوسَة وَحْدَة مَا بُسْتْنِيشْ، آمَا هِيَّ مِلِّي دْخَلْتْ وهِيَّ تْبُوسْلِي فِي سَاقَيَّا.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 إِنْتِ مَا دْهِنْتْلِيشْ رَاسِي بِالزِّيتْ، آمَا هِيَّ دِهْنِتْلِي سَاقَيَّا بِالعِطْرْ.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 هَاذَاكَا عْلَاشْ نْقُلِّكْ: ذْنُوبْهَا الِّي قَدْ شْعَرْ الرَّاسْ تْغَفْرِتْ، يَاخِي ظَهْرِتْ بَرْشَة مْحَبَّة، آمَا الِّي يِتْغْفِرْلُو شْوَيَّة يْحِبْ شْوَيَّة».
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 مْبَعِّدْ قَالِلْهَا: «ذْنُوبِكْ مَغْفُورَة».
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 يَاخِي بْدَاوْ الحَاضْرِينْ يِسْأْلُوا فِي رْوَاحْهُمْ: «شْكُونُو هَاذَا حَتَّى يِغْفِرْ الذْنُوبْ؟».
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 وقَالْ يَسُوعْ لِلْمْرَا: «إِيمَانِكْ نَجَّاكْ، إِمْشِي فِي سَلَامْ».
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.