João 8

العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 آمَا يَسُوعْ طْلَعْ لِجْبَلْ الزِّيتُونْ.
1 Porém Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 وفِي الفَجْرْ رْجَعْ لِلْهَيْكِلْ، وجَاوُوهْ النَّاسْ الكُلْ، يَاخِي قْعَدْ وبْدَا يْعَلِّمْ فِيهُمْ.
2 E, pela manhã cedo, voltou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 وجَابُولُو عُلَمَاءْ الشَّرِيعَة والفِرِّيسِيِّينْ مْرَا شَدُّوهَا تَزْنَى، ووَقْفُوهَا فِي الوِسْطْ،
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério.
4 وقَالُولُو: «يَا مُعَلِّمْ، المْرَا هَاذِي شَدُّوهَا تَزْنَى،
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando,
5 ومُوسَى وَصَّانَا فِي الشَّرِيعَة إِنُّو الِّي كِيفْهَا لَازِمْ يِتْرِجْمُوا. وإِنْتِ، آشْ تْقُولْ؟».
5 e, na lei, nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 قَالُولُو الكْلَامْ هَاذَا بَاشْ يْحَصْلُوهْ ويَلْقَاوْلُو تُهْمَة. آمَا يَسُوعْ طَبِّسْ، وبْدَا يِكْتِبْ بْصُبْعُو فِي التْرَابْ.
6 Isso diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 وكِي شَدُّوا صْحِيحْ فِي سُؤَالْهُمْ، وْقِفْ يَسُوعْ وقَالِلْهُمْ: «الِّي فِيكُمْ عُمْرُو مَا عْمَلْ ذَنْبْ، خَلِّيهْ يْكُونْ أَوِّلْ وَاحِدْ يَرْمِي عْلِيهَا حَجْرَة».
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se e disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 وطَبِّسْ مَرَّة أُخْرَى ورْجَعْ يِكْتِبْ فِي التْرَابْ.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 ووَقْتِلِّي سَمْعُوا الكْلَامْ هَاذَا، بْدَاوْ يِجْبْدُوا فِي رْوَاحْهُمْ بِالوَاحِدْ بِالوَاحِدْ، كْبَارْهُمْ قْبَلْ صْغَارْهُمْ. وقْعَدْ يَسُوعْ وَحْدُو والمْرَا وَاقْفَة فِي بْلَاصِتْهَا.
9 Quando ouviram isso, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficaram só Jesus e a mulher, que estava no meio.
10 وْقِفْ يَسُوعْ وقَالِلْهَا: «وِينْهُمْ يَا مْرَا؟ يَاخِي حَتَّى وَاحِدْ مِنْهُمْ مَا حْكُمْ عْلِيكْ؟».
10 E, endireitando-se Jesus e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 قَالِتْ: «حَتَّى حَدْ، يَا سِيدِي». قَالِلْهَا يَسُوعْ: «وآنَا زَادَا مَا نُحْكُمْشْ عْلِيكْ. إِمْشِي عْلَى رُوحِكْ ومَا تِرْجَعْشْ لِلذْنُوبْ!».
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te e não peques mais.
12 وزَادْ يَسُوعْ كَلِّمْ النَّاسْ وقَالِلْهُمْ: «آنَا نُورْ العَالِمْ. الِّي يْتَبَّعْنِي مَا يِمْشِيشْ فِي الظْلَامْ، آمَا يْكُونْ عَنْدُو نُورْ الحَيَاةْ».
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 يَاخِي قَالُولُو الفِرِّيسِيِّينْ: «إِنْتِ تِشْهِدْ لْرُوحِكْ، هَاذَاكَا عْلَاشْ شْهَادْتِكْ بَاطْلَة».
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 جَاوِبْهُمْ يَسُوعْ: «حَتَّى كَانْ نِشْهِدْ لْرُوحِي شْهَادْتِي صْحِيحَة، عْلَى خَاطِرْ نَعْرِفْ رُوحِي مْنِينْ جِيتْ ولْوِينْ مَاشِي. آمَا إِنْتُومَا، مَا تَعْرْفُونِيشْ مْنِينْ جِيتْ ولَا لْوِينْ مَاشِي.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde vim, nem para onde vou.
15 إِنْتُومَا تُحْكْمُوا كِيفْ مَا يُحْكْمُوا البَشَرْ، آمَا آنَا مَا نُحْكُمْ عْلَى حَتَّى حَدْ.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 وحَتَّى كَانْ حْكُمْتْ، حُكْمِي صْحِيحْ، عْلَى خَاطِرْنِي مَانِيشْ نُحْكُمْ وَحْدِي، نُحْكُمْ آنَا والآبْ الِّي بْعَثْنِي.
16 E, se, na verdade, julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 مَكْتُوبْ فِي شَرِيعِتْكُمْ الِّي شْهَادِةْ زُوزْ مِنْ نَاسْ تْصُحْ.
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 آنَا نِشْهِدْ لْرُوحِي، والآبْ الِّي بْعَثْنِي هُوَّ زَادَا يِشْهِدْلِي».
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica
19 يَاخِي قَالُولُو: «وِينُو بُوكْ؟». جَاوِبْهُمْ يَسُوعْ: «إِنْتُومَا لَا تَعْرْفُونِي ولَا تَعْرْفُوا بَابَا. كَانْ جِيتُوا عْرَفْتُونِي، رَاكُمْ عْرَفْتُوا بَابَا».
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 قَالْ يَسُوعْ الكْلَامْ هَاذَا بَحْذَا صَنْدُوقْ التَّبَرُّعَاتْ، وَقْتِلِّي كَانْ يْعَلِّمْ فِي الهَيْكِلْ. وحَتَّى حَدْ مَا شَدُّو، عْلَى خَاطِرْ وَقْتُو مَزَّالْ مَا جَاشْ.
20 Essas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 وزَادْ قَالِلْهُمْ: «آنَا مَاشِي وبِشْ تْلَوْجُوا عْلِيَّا، آمَا بِشْ تْمُوتُوا فِي ذْنُوبْكُمْ. البْلَاصَة الِّي آنَا مَاشِيلْهَا مَا تْنَجْمُوشْ تْجِيوْهَا».
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou não podeis vós ir.
22 قَالُوا اليْهُودْ: «زَعْمَة بِشْ يُقْتُلْ رُوحُو، هَاذَاكَا عْلَاشْ قَالْ: "إِنْتُومَا مَا تْنَجْمُوشْ تْجِيوْ لِلْبْلَاصَة الِّي آنَا مَاشِيلْهَا"؟».
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura, quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vós ir?
23 قَالِلْهُمْ: «إِنْتُومَا مِاللُّوطَة آمَا آنَا مِالفُوقْ. إِنْتُومَا مِالعَالِمْ هَاذَا آمَا آنَا مَانِيشْ مِالعَالِمْ هَاذَا.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 هَاذَاكَا عْلَاشْ قُلْتِلْكُمْ بِشْ تْمُوتُوا فِي ذْنُوبْكُمْ. إِذَا كَانْ مَا تَمْنُوشْ الِّي آنَا هُوَّ، رَاكُمْ بِشْ تْمُوتُوا فِي ذْنُوبْكُمْ».
24 Por isso, vos disse que morrereis em vossos pecados, porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 قَالُولُو: «شْكُونِكْ إِنْتِ؟». جَاوِبْهُمْ يَسُوعْ: «آنَا هُوَّ الِّي قُلْتِلْكُمْ عْلِيهْ مِالأُوِّلْ.
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 عَنْدِي بَرْشَة حَاجَاتْ نْقُولْهَا عْلِيكُمْ، وبَرْشَة حَاجَاتْ نُحْكُمْ بِيهَا عْلِيكُمْ. آمَا الِّي بْعَثْنِي رَاهُو صَادِقْ، ولِّي سْمَعْتُو مِنُّو نْقُولُو لِلْعَالِمْ».
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 ومَا فِهْمُوشْ الِّي هُوَّ كَانْ يَحْكِيلْهُمْ عَالآبْ.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 قَالِلْهُمْ يَسُوعْ: «وَقْتِلِّي تْعَلْقُوا إِبْنْ الإِنْسَانْ، تَوْ تَعْرْفُوا الِّي آنَا هُوَّ، ولِّي آنَا مَا نَعْمِلْ حَتَّى شَيْ مِنْ رَاسِي، آمَا نْقُولْ الِّي عَلِّمْهُولِي الآبْ.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, conhecereis quem eu sou e falo como o Pai me ensinou.
29 والآبْ الِّي بْعَثْنِي هُوَّ مْعَايَا ومَا يْخَلِّينِيشْ وَحْدِي، عْلَى خَاطِرْنِي دِيمَا نَعْمِلْ الِّي يْرَضِّيهْ».
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 وهُوَّ قَاعِدْ يْقُولْ فِي الكْلَامْ هَاذَا، أَمْنُوا بِيهْ بَرْشَة نَاسْ.
30 Dizendo ele essas coisas, muitos creram nele.
31 وقَالْ يَسُوعْ لِلْيْهُودْ الِّي أَمْنُوا بِيهْ: «إِذَا كَانْ تِثْبْتُوا فِي كْلَامِي، تْوَلِّيوْ بِالحَقْ تْلَامِذْتِي،
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente, sereis meus discípulos
32 وتَعْرْفُوا الحَقْ والحَقْ يْحَرِّرْكُمْ».
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 جَاوْبُوهْ: «أَحْنَا ذُرِّيِّةْ إِبْرَاهِيمْ وعْمُرْنَا مَا كُنَّا عَبِيدْ لْحَتَّى حَدْ! كِيفَاشْ تْقُلْنَا: "بِشْ تْوَلِّيوْ أَحْرَارْ"؟».
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 جَاوِبْهُمْ يَسُوعْ: «الحَقْ الحَقْ نْقُلْكُمْ: الِّي يَعْمِلْ الذْنُوبْ هُوَّ عَبْدْ لِلذْنُوبْ.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 والعَبْدْ مَا يُقْعُدْشْ فِي دَارْ سِيدُو لِلْأَبَدْ، آمَا الإِبْنْ يِبْقَى لِلْأَبَدْ.
35 Ora, o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 إِذَا حَرَّرْكُمْ الإِبْنْ رَاكُمْ تْوَلِّيوْ بِالحَقْ أَحْرَارْ.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente, sereis livres.
37 آنَا نَعْرِفْ الِّي إِنْتُومَا ذُرِّيِّةْ إِبْرَاهِيمْ، آمَا تْحِبُّوا تُقْتْلُونِي، عْلَى خَاطِرْ كْلَامِي مَا عَنْدْوشْ بْلَاصَة فِي قْلُوبْكُمْ.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 آنَا نَحْكِي عَلِّي شُفْتُو عَنْدْ بَابَا، وإِنْتُومَا تَعْمْلُوا فِلِّي سْمَعْتُوهْ مِنْ بُوكُمْ».
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 قَالُولُو: «بُونَا هُوَّ إِبْرَاهِيمْ». جَاوِبْهُمْ يَسُوعْ: «كَانْ جِيتُوا وْلَادْ إِبْرَاهِيمْ، رَاكُمْ تَعْمْلُوا أَعْمَالْ إِبْرَاهِيمْ.
39 Responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 آمَا هَاكُمْ تْحِبُّوا تُقْتْلُونِي، آنَا الِّي كَلِّمْتْكُمْ بِالحَقْ الِّي سْمَعْتُو مِنْ عَنْدْ اللَّهْ. إِبْرَاهِيمْ مَا عْمَلْشْ هَاذَا.
40 Mas, agora, procurais matar-me a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isso.
41 إِنْتُومَا تَعْمْلُوا فِي أَعْمَالْ بُوكُمْ». قَالُولُو: «أَحْنَا مَانَاشْ أَوْلَادْ حْرَامْ. عَنْدْنَا بُو وَاحِدْ، هُوَّ اللَّهْ».
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 يَاخِي قَالِلْهُمْ يَسُوعْ: «كَانْ جَاء اللَّهْ بُوكُمْ رَاكُمْ تْحِبُّونِي، عْلَى خَاطِرْنِي خْرَجْتْ وجِيتْ مِنْ عَنْدْ اللَّهْ. مَا جِيتِشْ وَحْدِي، آمَا هُوَّ الِّي بْعَثْنِي.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente, me amaríeis, pois que eu saí e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 وعْلَاشْ مَا تِفْهْمُوشْ آشْ قَاعِدْ نْقُولْ؟ عْلَى خَاطِرْكُمْ مَا اطِّيقُوشْ تِسْمْعُوا كْلَامِي.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 إِنْتُومَا وْلَادْ إِبْلِيسْ، وتْحِبُّوا تَعْمْلُوا شْهَاوِي بُوكُمْ. هُوَّ كَانْ قَتَّالْ أَرْوَاحْ مِنْ أُوْلُو. مَا ثْبِتْشْ فِي الحَقْ، عْلَى خَاطِرْ مَافِيهِشْ حَقْ. وهُوَّ يِكْذِبْ والكِذِبْ فِي طْبِيعْتُو، عْلَى خَاطْرُو كَذَّابْ وبُو الكِذْبْ.
44 Vós tendes por pai ao diabo e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele foi homicida desde o princípio e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 آمَا آنَا، عْلَى خَاطِرْ نْقُولْ فِي الحَقْ، إِنْتُومَا مَا تْصَدْقُونِيشْ.
45 Mas porque
46 شْكُونْ فِيكُمْ يْشِدْ عْلِيَّا ذَنْبْ؟ ومَادَامْنِي نْقُولْ فِي الحَقْ، عْلَاشْ مَا تْصَدْقُونِيشْ؟
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E, se vos digo a verdade, por que não credes?
47 الِّي هُوَّ تَابَعْ اللَّهْ يِسْمَعْ كْلَامْ اللَّهْ، وإِنْتُومَا مَا تِسْمْعُوشْ، عْلَى خَاطِرْكُمْ مَاكُمْشْ تَابْعِينْ اللَّهْ».
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não
48 جَاوْبُوهْ اليْهُودْ: «مُشْ عَنْدْنَا الحَقْ كِي نْقُولُوا الِّي إِنْتِ سَامْرِي وسَاكْنِكْ شِيطَانْ؟»
48 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano e que tens demônio?
49 جَاوِبْهُمْ يَسُوعْ: «مُشْ سَاكِنِّي شِيطَانْ، آمَا آنَا نِكْرِمْ فِي بَابَا، وإِنْتُومَا مَاكُمْشْ تِكْرْمُوا فِيَّا.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 آنَا مَا نُطْلُبْشْ المَجْدْ لْرُوحِي، آمَا فَمَّة شْكُونْ يُطْلُبْهُولِي، وهُوَّ الِّي يُحْكُمْ.
50 Eu não busco a minha glória; há quem
51 الحَقْ الحَقْ نْقُلْكُمْ: الِّي يْطِيعْ كْلَامِي، عُمْرُو مَا يْشُوفْ المُوتْ».
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 قَالُولُو اليْهُودْ: «تَوَّا بِالحَقْ عْرَفْنَا الِّي سَاكْنِكْ شِيطَانْ. إِبْرَاهِيمْ مَاتْ والأَنْبِيَاءْ مَاتُوا، وإِنْتِ تْقُولْ: "الِّي يْطِيعْ كْلَامِي عُمْرُو مَا يْشُوفْ المُوتْ"!
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora, conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 يَاخِي إِنْتِ أَعْظَمْ مِنْ بُونَا إِبْرَاهِيمْ الِّي مَاتْ؟ وحَتَّى الأَنْبِيَاءْ مَاتُوا، يَاخِي شْكُونْ حَاسِبْ رُوحِكْ؟».
53 És tu maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E também os profetas morreram; quem te fazes tu ser?
54 جَاوِبْ يَسُوعْ: «كَانْ جِيتْ نْمَجِّدْ فِي رُوحِي، رَاهُو مَجْدِي بَاطِلْ. آمَا بَابَا هُوَّ الِّي يْمَجِّدْنِي، وإِنْتُومَا تْقُولُوا عْلِيهْ الِّي هُوَّ إِلَاهْكُمْ .
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 إِنْتُومَا مَا تَعْرْفُوهِشْ، آمَا آنَا نَعْرْفُو. كَانْ نْقُولْ الِّي آنَا مَا نَعْرْفُوشْ، نْكُونْ كَذَّابْ كِيفْكُمْ. آمَا آنَا نَعْرْفُو ونْطِيعْ كْلَامُو.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e, se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 بُوكُمْ إِبْرَاهِيمْ كَانْ مِتْشَوَّقْ يْشُوفْ نْهَارِي، وشَافُو وفْرَحْ».
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-
57 قَالُولُو اليْهُودْ: «كِيفَاشْ شُفْتْ إِبْرَاهِيمْ، وإِنْتِ عُمْرِكْ أَقَلْ مِالخَمْسِينْ؟».
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 جَاوِبْهُمْ يَسُوعْ: «الحَقْ الحَقْ نْقُلْكُمْ: قْبَلْ مَا يِتْوْجِدْ إِبْرَاهِيمْ، آنَا مَوْجُودْ».
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que, antes que Abraão existisse, eu sou.
59 يَاخِي هَزُّوا الحْجَرْ بَاشْ يُرْجْمُوهْ، آمَا يَسُوعْ تْخَبَّى وخْرَجْ مِالهَيْكِلْ.
59 Então, pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.