João 7

العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ومْبَعِّدْ هَاذَاكَا بْدَا يَسُوعْ يْدُورْ فِي الجَلِيلْ، ومَا حَبِّشْ يِمْشِي لْمَنْطَقْةْ اليَهُودِيَّة عْلَى خَاطِرْ اليْهُودْ كَانُوا يْحِبُّوا يُقْتْلُوهْ.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 ووَقْتِلِّي قْرُبْ عِيدْ الخْيَامْ اليْهُودِي،
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 قَالُولُو خْوَاتُو: «أُخْرُجْ مِالمَنْطْقَة هَاذِي وإِمْشِي لِلْيَهُودِيَّة، بَاشْ تْلَامِذْتِكْ زَادَا يْشُوفُوا أَعْمَالِكْ،
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 رَاهُو الِّي يْحِبْ يِتْشْهَرْ مَا يِلْزْمُوشْ يِخْدِمْ فِي السِّرْ. مَادَامِكْ تَعْمِلْ فِي الأَعْمَالَ هَاذِي، ظَهِّرْ رُوحِكْ لِلنَّاسْ».
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 قَالُوا الكْلَامْ هَاذَا عْلَى خَاطِرْ حَتَّى خْوَاتُو بِيدْهُمْ مَا كَانُوشْ يَمْنُوا بِيهْ.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 يَاخِي قَالِلْهُمْ يَسُوعْ: «وَقْتِي مَزَّالْ مَا جَاشْ، آمَا إِنْتُومَا الوَقْتْ دِيمَا مُنَاسِبْ لِيكُمْ.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 العَالِمْ مَا يْنَجِّمْشْ يَكْرَهْكُمْ إِنْتُومَا، آمَا يَكْرَهْنِي آنَا عْلَى خَاطِرْنِي نِشْهِدْ عْلِيهْ الِّي أَعْمَالُو شِرِّيرَة.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 إِمْشِيوْ إِنْتُومَا لِلْعِيدْ، آمَا آنَا مَانِيشْ مَاشِي تَوَّا لِلْعِيدْ هَاذَا عْلَى خَاطِرْ وَقْتِي مَزَّالْ مَا جَاشْ».
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 قَالِلْهُمْ الكْلَامْ هَاذَا وقْعَدْ فِي الجَلِيلْ.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 آمَا بَعْدْمَا مْشَاوْ خْوَاتُو لِلْعِيدْ، مْشَى هُوَّ زَادَا، آمَا فِي السِّرْ مِنْ غِيرْ مَا يْظَهِّرْ رُوحُو.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 وكَانُوا اليْهُودْ يْلَوْجُوا عْلِيهْ فِي العِيدْ ويِسْأْلُوا: «وِينُو هَاكَا الرَّاجِلْ؟»
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 وكَانُوا النَّاسْ يِوَشْوْشُوا بِينَاتْ بْعَضْهُمْ عْلِيهْ، فَمَّة شْكُونْ قَالْ: «رَاهُو رَاجِلْ صَالَحْ». وفَمَّة شْكُونْ قَالْ: «لَا، رَاهُو يْغَلِّطْ فِي النَّاسْ».
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 آمَا حَتَّى حَدْ مَا حْكَى عْلِيهْ جْهَارْ، عْلَى خَاطِرْ كَانُوا خَايْفِينْ مِنْ قَادِةْ اليْهُودْ.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 وفِي وِسْطْ أَيَّامَاتْ العِيدْ، طْلَعْ يَسُوعْ لِلْهَيْكِلْ وبْدَا يْعَلِّمْ.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 يَاخِي إِتْعَجْبُوا قَادِةْ اليْهُودْ وقَالُوا: «كِيفَاشْ هَاذَا يَعْرِفْ الكْتُبْ المُقَدْسَة بِالڨْدَا، وهُوَّ مَا تَعَلَّمْهُمْشْ؟»
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 جَاوِبْهُمْ يَسُوعْ: «الِّي نْعَلِّمْ فِيهْ مُشْ مِنْ عَنْدِي آمَا مِنْ عَنْدْ الِّي بْعَثْنِي.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 كَانْ وَاحِدْ يْحِبْ يَعْمِلْ مَشِيئِةْ اللَّهْ، تَوْ يَعْرِفْ كَانْ تَعْلِيمِي هَاذَا مِنْ عَنْدْ اللَّهْ وَلَّا مِنْ عَنْدِي آنَا.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 الِّي يْقُولْ كْلَامْ مِنْ عَنْدُو رَاهُو يُطْلُبْ المَجْدْ لْرُوحُو، آمَا الِّي يُطْلُبْ المَجْدْ لِلِّي بَعْثُو، رَاهُو صَادِقْ ومَا فِيهْ حَتَّى غَشَّة.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 يَاخِي مُشْ مُوسَى عْطَاكُمْ الشَّرِيعَة؟ آمَا حَتَّى وَاحِدْ مِنْكُمْ مَاهُو يْطَبَّقْ فِيهَا! مَالَا عْلَاشْ تْحِبُّوا تُقْتْلُونِي؟».
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 جَاوْبُوهْ النَّاسْ: «إِنْتِ سَاكْنِكْ شِيطَانْ، شْكُونُو الِّي يْحِبْ يُقْتْلِكْ؟»
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 جَاوِبْهُمْ يَسُوعْ: «آنَا مَا عْمَلْتْ كَانْ حَاجَة وَحْدَة نْهَارْ السِّبْتْ، وإِنْتُومَا الكُلْكُمْ إِسْتَغْرَبْتُوا.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 والطْهُورْ مُشْ مُوسَى الِّي جَابُو، كَانْ عَنْدْ الجْدُودْ مِنْ قْبَلْ. آمَا مُوسَى وَصَّاكُمْ بِيهْ، هَاذَاكَا عْلَاشْ إِنْتُومَا اطَّهْرُوا العْبَادْ حَتَّى لَوْ كَانْ نْهَارْ السِّبْتْ.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 إِذَا كَانْ إِنْتُومَا اطَّهْرُوا النَّاسْ نْهَارْ السِّبْتْ بَاشْ مَا تْخَالْفُوشْ شَرِيعِةْ مُوسَى، مَالَا عْلَاشْ تِتْغَشْشُوا عْلِيَّا عْلَى خَاطِرْنِي شْفِيتْ إِنْسَانْ بْكُلُّو نْهَارْ السِّبْتْ؟
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 مَا تُحْكْمُوشْ عَالظَّاهِرْ، آمَا أُحْكْمُوا بِالعَدْلْ».
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 وَقْتْهَا فَمَّة جْمَاعَة مِنْ أُورْشَلِيمْ قَالُوا: «يَاخِي مُشْ هَاذَا الِّي يْحِبُّوا يُقْتْلُوهْ؟
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 هَاوْ يِتْكَلِّمْ جْهَارْ ومَا قَالُولُو حَتَّى شَيْ. يَاخِي القَادَة إِقْتَنْعُوا الِّي هُوَّ المَسِيحْ بِالحَقْ؟
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 وَقْتِلِّي يْجِي المَسِيحْ، حَدْ مَا بِشْ يَعْرِفْ عْلِيهْ مْنِينْ جَاء، آمَا هَاذَا أَحْنَا نَعْرْفُوهْ مْنِينْ».
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 يَاخِي قَالْ يَسُوعْ عْلَى طُولْ صُوتُو وهُوَّ يْعَلِّمْ فِي الهَيْكِلْ: «إِنْتُومَا تَعْرْفُونِي، وتَعْرْفُوا آنَا مْنِينْ. آنَا مَا جِيتِشْ مِنْ رُوحِي، ولِّي بْعَثْنِي رَاهُو صَادِقْ، وإِنْتُومَا مَا تَعْرْفُوهِشْ.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 آمَا آنَا رَانِي نَعْرْفُو، عْلَى خَاطِرْنِي مِنُّو، وهُوَّ الِّي بْعَثْنِي».
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 وَقْتْهَا حَبُّوا يْشِدُّوهْ، آمَا حَتَّى حَدْ مَا نَجِّمْ يْحُطْ يِدُّو عْلِيهْ، عْلَى خَاطِرْ سَاعْتُو مَزَّالِتْ مَا جَاتِشْ.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 آمَا بَرْشَة نَاسْ مِلِّي كَانُوا حَاضْرِينْ أَمْنُوا بِيهْ وقَالُوا: «زَعْمَة وَقْتِلِّي يْجِي المَسِيحْ بَاشْ يَعْمِلْ مُعْجْزَاتْ أَكْثِرْ مِلِّي عْمَلْهُمْ الرَّاجِلْ هَاذَا؟».
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 وسَمْعُوا الفِرِّيسِيِّينْ آشْ كَانُوا النَّاسْ يْوَشْوْشُو عْلِيهْ بِينْ بْعَضْهُمْ. وَلَّاوْ هُومَا وكْبَارْ الكَهَنَة بَعْثُوا حُرَّاسْ بَاشْ يْشِدُّوهْ.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 وقَالْ يَسُوعْ: «بِشْ نْزِيدْ نُقْعُدْ مْعَاكُمْ مُدَّة قْصِيرَة، ومْبَعِّدْ نِرْجَعْ لِلِّي بْعَثْنِي.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 بَاشْ تْلَوْجُوا عْلِيَّا ومَا تَلْقَاوْنِيشْ، والبْلَاصَة الِّي بِشْ نْكُوْنْ فِيهَا، مَا تْنَجْمُوشْ تِمْشِيوْلْهَا».
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 قَالُوا اليْهُودْ بِينْ بْعَضْهُمْ: «يَاخِي وِينْ نَاوِي يِمْشِي حَتَّى مَا نَلْقَاوْهِشْ؟ زَعْمَة بَاشْ يِمْشِي لِلْمُدُنْ اليُونَانِيَّة المِتْفَرْقِينْ فِيهَا اليْهُودْ، ويْعَلِّمْ اليُونَانِيِّينْ؟
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 آشْ يُقْصُدْ كِي قَالْ: "بِشْ تْلَوْجُوا عْلِيَّا ومَا تَلْقَاوْنِيشْ، والبْلَاصَة الِّي بَاشْ نْكُوْنْ فِيهَا، مَا تْنَجْمُوشْ تِمْشِيوْلْهَا"؟».
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 وفِي آخِرْ نْهَارْ فِي العِيدْ، ولِّي هُوَّ أَهَمْ نْهَارْ، وْقِفْ يَسُوعْ وقَالْ بْصُوتْ عَالِي: «كَانْ وَاحِدْ عْطُشْ، خَلِّيهْ يْجِينِي ويُشْرُبْ.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 ولِّي يَمِّنْ بِيَّا، كِيمَا قَالِتْ الكْتُبْ المُقَدْسَة: "تِجْرِي مِنُّو وِدْيَانْ مَاء حَيْ"».
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 وقَالْ هَاذَا عَالرُّوحْ الِّي المُؤْمْنِينْ بِيهْ بِشْ يِقْبْلُوهْ، ووَقْتْهَا الرُّوحْ القُدُسْ مَزَّالْ مَا تِعْطَاشْ، عْلَى خَاطِرْ يَسُوعْ مَزَّالْ مَا تْمَجِّدْشْ.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 وفَمَّة بَرْشَة مِلِّي كَانُوا حَاضْرِينْ سَمْعُوا الكْلَامْ هَاذَا قَالُوا: «بِالحَقْ هَاذَا هُوَّ النَّبِيْ».
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 وفَمَّة نَاسْ أُخْرِينْ قَالُوا: «هَاذَا هُوَّ المَسِيحْ!» وأُخْرِينْ زَادَا قَالُوا: «يَاخِي المَسِيحْ بِشْ يْجِي مِالجَلِيلْ؟
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 يَاخِي مُشْ قَالِتْ الكْتُبْ المُقَدْسَة الِّي المَسِيحْ بِشْ يْجِي مِنْ ذُرِّيِّةْ دَاوِدْ، ومِنْ بِيتْ لَحْمْ، المْدِينَة الِّي جَاء مِنْهَا دَاوِدْ؟».
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 يَاخِي تْخَالْفُوا النَّاسْ بِينْ بْعَضْهُمْ عْلَى خَاطْرُو.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 وفَمَّة جْمَاعَة مِنْهُمْ حَبُّوا يْشِدُّوهْ، آمَا حَتَّى وَاحِدْ مَا حَطْ يِدُّو عْلِيهْ.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 ووَقْتِلِّي رَجْعُوا حُرَّاسْ الهَيْكِلْ، سِأْلُوهُمْ كْبَارْ الكَهَنَة والفِرِّيسِيِّينْ: «عْلَاشْ مَا جِبْتُوهِشْ؟».
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 جَاوْبُوهُمْ الحُرَّاسْ: «عْمُرْنَا مَا سْمَعْنَا وَاحِدْ يِتْكَلِّمْ كِيمَا الرَّاجِلْ هَاذَا!».
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 قَالُولْهُمْ الفِرِّيسِيِّينْ: «يَاخِي إِنْتُومَا زَادَا غَلَّطْكُمْ؟
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 شُفْتُوشْ وَاحِدْ مِنْ كْبَارْ الكَهَنَة وَلَّا الفِرِّيسِيِّينْ أَمَّنْ بِيهْ؟
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 آمَا عَامِّةْ الشَّعْبْ الِّي مَا يَعْرْفُوشْ الشَّرِيعَة، هَاذُوكُمْ مَلْعُونِينْ!»
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 آمَا نِيقُودِيمُوسْ الِّي هُوَّ وَاحِدْ مِالفِرِّيسِيِّينْ، وهُوَّ الِّي مْشَى لْيَسُوعْ فِي اللِّيلْ، قَالِلْهُمْ:
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 «يَاخِي شَرِيعِتْنَا تُحْكُمْ عْلَى وَاحِدْ قْبَلْ مَا تِسْمْعُوا وتَعْرِفْ آشْ عْمَلْ؟».
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 جَاوْبُوهْ: «تِطْلَعْشْ إِنْتِ زَادَا مِالجَلِيلْ؟ ثَبِّتْ فِي الكْتُبْ المُقَدْسَة، تَوْ تَلْقَى الِّي حَتَّى نَبِيْ مَا يْجِيْ مِالجَلِيلْ».
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 ومْبَعِّدْ كُلْ وَاحِدْ رَوِّحْ لْدَارُو.
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.