João 3
العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs AAI
1 كَانْ فَمَّة رَاجِلْ فِرِّيسِي إِسْمُو نِيقُودِيمُوسْ، وَاحِدْ مِنْ قَادِةْ اليْهُودْ،
1 Jew hai ukwarin orot wabin Nicodemus i Pharisee ana kou’ayamaim orot ta.
2 جَاء لْيَسُوعْ فِي اللِّيلْ وقَالُّو: «يَا مُعَلِّمْ، نَعْرْفُوا الِّي إِنْتِ مُعَلِّمْ جِيتْ مِنْ عَنْدْ اللَّهْ. عْلَى خَاطِرْ حَتَّى حَدْ مَا يْنَجِّمْ يَعْمِلْ المُعْجْزَاتْ الِّي تَعْمِلْ فِيهُمْ، إِلَّا إِذَا كَانْ اللَّهْ مْعَاهْ».
2 Guguminamaim na Jesu biyan tit, naatu eo, “Bai’obaiyenayan, aki aso’ob o i bai’obaiyenayan God biyanane ina. Men yait ta karam boro ina’inanen fairih o kusisinafube nasinaf, God men hairi hinama’am na’at.” Jesus Nicodemus hairi bar tafan hima tibidudur|alt="Jesus and Nicodemus" src="CN01670b.tif" size="col" loc="Jhn 3.2" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="3.1-4"
3 يَاخِي جَاوْبُو يَسُوعْ: «الحَقْ الحَقْ نْقُلِّكْ: حَتَّى حَدْ مَا يْنَجِّمْ يْشُوفْ مَمْلَكْةْ اللَّهْ إِلَّا إِذَا كَانْ يْعَاوِدْ يِتْوْلِدْ مِنْ جْدِيدْ».
3 Mar ta’imonamo Jesu iya’afut, “Ayu tur anababatun a tur ao’owen, men yait ta boro God ana ma’ama wanatowan na’itin, baise i boro natufuw maiye’ebo.”
4 سِأْلُو نِيقُودِيمُوسْ: «كِيفَاشْ الوَاحِدْ يْنَجِّمْ يِتْوْلِدْ بَعْدْمَا شَابْ؟ يَاخِي يْنَجِّمْ يُدْخُلْ لْكِرْشْ أُمُّو مَرَّة أُخْرَى ويِتْوْلِدْ مِنْ جْدِيدْ؟».
4 “Orot ra’at gagamin na’in ema’am, boro mi’itube natufuw maiye?” Nicodemus ibat. “Men karam hinah yan wanawanan narun mar bairou’abin natufuw maiye!”
5 جَاوْبُو يَسُوعْ: «الحَقْ الحَقْ نْقُلِّكْ: إِذَا كَانْ وَاحِدْ مَا يِتْوْلِدْشْ مِالمَاء ومِالرُّوحْ، مَا يْنَجِّمْشْ يُدْخُلْ لْمَمْلِكْةْ اللَّهْ.
5 Jesu iya’afut eo, “Turobe a tur ao’owen, men yait ta boro God ana ma’ama wanatowan narun, baise i harew naatu Anuninamaim natufuw.
6 المَوْلُودْ مِنْ لْحَمْ ودَمْ هُوَّ لْحَمْ ودَمْ، والمَوْلُودْ مِنْ رُوحْ اللَّهْ هُوَّ تَابَعْ لْرُوحْ اللَّهْ.
6 Biyat etatoub, i biyat eya’iy, baise Anun Kakafiyin etatoub Anun Kakafiyin iya’iy.
7 مَا تِسْتَغْرَبْشْ الِّي قُتْلِكْ: يِلْزْمِكُمْ تِتْوِلْدُوا مِنْ جْدِيدْ.
7 O boro men ita’ororsa’ir ayu tur iti tufuw maiye ao isan.
8 الرِّيحْ تْهِبْ كِيفْ مَا تْحِبْ، وتِسْمَعْ صُوتْهَا، آمَا مَا تَعْرِفْهَاشْ مْنِينْ جَاتْ ولَا لْوِينْ مَاشْيَة: ونَفْسْ الشَّيْ بِالنِّسْبَةْ لْكُلْ وَاحِدْ يِتْوْلِدْ مِالرُّوحْ».
8 Waruw ana kokomaim ebababin. O i nidun kunonowar, baise o men karam boro inao, i menane na enan, o au mena’at babin enan. Imih orot babin anunihine i nati na’atube tetutufuw.”
9 قَالُّو نِيقُودِيمُوسْ: «كِيفَاشْ يْنَجِّمْ يْصِيرْ هَاذَا؟».
9 Nicodemus i bat, “Iti i mi’itube?”
10 جَاوْبُو يَسُوعْ: «إِنْتِ تْعَلِّمْ فِي بَنِي إِسْرَائِيلْ ومَا تَعْرَفْشْ هَاذَا!
10 Jesu eo, “O i Israel hai bai’obaiyenayan naatu o iti sawar men imanamamih?”
11 الحَقْ الحَقْ نْقُلِّكْ: أَحْنَا نَحْكِيوْ عَلِّي نَعْرْفُوهْ، ونِشْهْدُوا عَلِّي شُفْنَاهْ، آمَا إِنْتُومَا مَا تِقْبْلُوشْ شْهَادِتْنَا.
11 Jesu iya’afut eo, “Ayu turobe a tur ao’owen, aki abisa asoso’ob i a’o, naatu abisa aki a’i’itin i isan a’o, baise kwa i boro’ika aki ai tur naniyan men kwabaibimih.
12 حْكِيتِلْكُمْ عْلَى أُمُورْ الدِّنْيَا هَاذِي ومَا صَدَّقْتُونِيشْ. مَالَا كِيفَاشْ بِشْ تْصَدْقُوا كِي نَحْكِيلْكُمْ عْلَى أُمُورْ السْمَاء؟
12 Ayu tafaram ana sawar isah ao kwanowar baise kwa men kwabitumatum. Kwa boro mi’itube kwanitumatum ayu mar ana sawar isah ana’o na’at?”
13 حَتَّى حَدْ مَا طْلَعْ لِلسْمَاء إِلَّا إِبْنْ الإِنْسَانْ الِّي هْبَطْ مِالسْمَاء.
13 Men yait ta in mar run, baise orot Natun marane nan akisinamo.
14 «وكِيمَا عَلَّقْ مُوسَى اللَّفْعَى فِي الصَّحْرَاء، هَكَّا إِبْنْ الإِنْسَانْ لَازِمْ يِتْعَلَّقْ زَادَا،
14 Moses mi’itube arar yan kok bora’ah na’atube, orot natun hinabora’ah nayen,
15 بَاشْ كُلْ وَاحِدْ يَمِّنْ بِيهْ يَاخِذْ الحَيَاةْ الأَبَدِيَّة.
15 saise iyabowat i tebitumatum boro ma’ama wanatowan hinab.
16 اللَّهْ حَبْ النَّاسْ الكُلْ، لْدَرْجِةْ إِنُّو ضَحَّى بْإِبْنُو الوَحِيدْ، بَاشْ كُلْ مِنْ يَمِّنْ بِيهْ، مَا يِمْشِيشْ لِلْهْلَاكْ، آمَا يَاخُو الحَيَاةْ الأَبَدِيَّة.
16 God tafaram iyabuw kwanekwan imih i Natun ta’imonamo iyafar na, saise yait i ebitumitum boro men namorob, baise boro yawas wanatowan nab.
17 عْلَى خَاطِرْ اللَّهْ مَا بْعَثْشْ إِبْنُو لِلنَّاسْ بَاشْ يُحْكُمْ عْلِيهُمْ، آمَا بَاشْ يْنَجِّيهُمْ.
17 God i men tafaram bai’afiyin isan Natun iyafar na tafaramaim titamih, baise tafaram baiyawasin isan na tit.
18 الِّي يَمِّنْ بِيهْ مَا يِتْحَاسِبْشْ، ولِّي مَا يَمِّنْشْ رَاهُو تَحْكَمْ عْلِيهْ بِالمْسَبَّقْ، عْلَى خَاطْرُو مَا أَمَّنْشْ بْإِبْنْ اللَّهْ الوَحِيدْ.
18 O yait I kubitumitum boro men ina’afemih, baise o yait men ebitumitum i eaf sawar, anayabin i men God Natun Ta’imon, i akisinamo wabin itumitumamih.
19 «وهَاذَا هُوَّ الحُكْمْ: النُّورْ جَاء لِلْعَالِمْ، آمَا النَّاسْ حَبُّوا الظْلَامْ أَكْثِرْ مِالنُّورْ، عْلَى خَاطِرْهُمْ يَعْمْلُوا فِي الشَّرْ.
19 Iti i baib’afiyen. Marakaw na tafaramamaim tit, baise orot marakaw efanin gugumin iyabuw anayabin hai sinaf kakafih.
20 كُلْ وَاحِدْ يَعْمِلْ الشَّرْ يَكْرَهْ النُّورْ ومَا يُقْرُبْلُوشْ بَاشْ أَعْمَالُو مَا تِتْكْشِفْشْ.
20 Orot babin etei sinaf kakafih tesisinaf i marakaw hikwahir naatu boro men hinan marakaw wanawanan hinarun, tebirubir hai sinaf boro hinirerereb.
21 آمَا الِّي يْتَبَّعْ الحَقْ، يُقْرُبْ لِلنُّورْ، بَاشْ يُظْهُرْ الِّي أَعْمَالُو تْعَمْلِتْ بْقُوِّةْ اللَّهْ».
21 Baise yait ta turobe’emaim ema’am marakaw wanatowan erur, saise i ana bowabow God wanawananamaim bowabow boro nirerereb.
22 ومْبَعِّدْ مْشَى يَسُوعْ وتْلَامِذْتُو لْمَنْطَقْةْ اليَهُودِيَّة، وقْعَدْ مْعَاهُمْ غَادِي، وبْدَا يْعَمِّدْ فِي النَّاسْ.
22 Iti ufunamaim, Jesu ana bai’ufununayah bairi hitit hin Judea tafaram ufunane hirun, nati’imaim mar kikimin hima naatu bapataito itih.
23 وكَانْ يُوحَنَّا زَادَا يْعَمِّدْ فِي مَنْطَقْةْ عِينْ نُونْ، بَحْذَا مْدِينِةْ سَالِيمْ، عْلَى خَاطِرْ كَانْ فِيهَا بَرْشَة مَاء. وكَانُوا النَّاسْ يْجِيوْ بَاشْ يْعَمِّدْهُمْ.
23 Nati’imaim John auman tafaram Aenonamaim sabuw bapataito bitih, Salim i men ef yok i sisibinamaim, anayabin nati’imaim i harew moumurih, naatu sabuw i nan ufun hinan bapataito bain isan.
24 وهَاذَا الكُلْ صَارْ قْبَلْ مَا يِتِرْمَى يُوحَنَّا فِي الحَبْسْ.
24 (Iti John dibur hiyaru’uy ma’am nanamaim.)
25 وصَارْ نِقَاشْ بِينْ تْلَامِذْةْ يُوحَنَّا ووَاحِدْ مِاليْهُودْ فِي مَوْضُوعْ التَّطْهِيرْ.
25 John ana bai’ufununayah afa naatu Jew sabuw afa wanawanahimaim gamin matar, bapataito ana ofafaren isan.
26 يَاخِي جَاوْ لْيُوحَنَّا وقَالُولُو: «يَا مُعَلِّمْ، الرَّاجِلْ الِّي كَانْ مْعَاكْ فِي الشِّيرَة الأُخْرَى مْتَاعْ نَهْرْ الأُرْدُنْ ولِّي إِنْتِ شْهِدْتْلُو، رَاهُو تَوْ قَاعِدْ يْعَمِّدْ والنَّاسْ الكُلْ يِمْشِيوْلُو».
26 I hina John biyan hitit naatu hi’o, “Bai’obaiyenayan, orot nati o airi no Jordan harew rounane menatan isan o i’o’orerereb, i boun bapataito sabuw ebitih, naatu sabuw etei i isan tenan.”
27 جَاوِبْهُمْ يُوحَنَّا: «حَتَّى حَدْ مَا يْنَجِّمْ يَاخُذْ حَاجَة إِلَّا إِذَا كَانْ عْطَاهَالُو اللَّهْ.
27 Nati isan John iya’afut eo, “Orot abistanawat marane tebitin iwat nab.
28 وإِنْتُومَا بِيدْكُمْ تِشْهْدُوا الِّي آنَا قُلْتْ: "مَانِيشْ آنَا المَسِيحْ، آمَا اللَّهْ بْعَثْنِي قَبْلُو بَاشْ نْحَضَّرْلُو الطْرِيقْ".
28 Kwa taiyuw i karam ayu ao i kwanao’rereb, Ayu i men Keriso, baise ayu i nanamaim hiyafaru ana.
29 العْرُوسَة رَاهِي لِلْعْرُوسْ وَحْدُو، آمَا صَاحِبْ العْرُوسْ، يَاقِفْ بَحْذَاهْ ويِتْصَنِّتْ ويِفْرَحْ كِي يِسْمَعْ صُوتُو. وآنَا زَادَا نِفْرَحْ كِيفُو، وتَوَّا فَرْحْتِي كِمْلِتْ.
29 Babin orot ana rum hi’o ema’am, orot ana of menatan i bai’awaninamih i orot isan ma tainin rub ma ekakaif, naatu i ana rum fanan enonowar ana veya i anababatun ekakawasa. Iti kawasa i ayu nowau, naatu kawasa i boun ana yomanin a’asa’ub.
30 عْلَى خَاطِرْ لَازْمُو هُوَّ يْزِيدْ، وآنَا نُنْقُصْ.
30 I ana fair ra’at natabiru, ayu fair i men ra’at.”
31 «الِّي يْجِي مِالفُوقْ، هُوَّ فُوقْ الكُلْ. ولِّي هُوَّ مِالأَرْضْ، هُوَّ تَابَعْ لِلْأَرْضْ ويِتْكَلِّمْ بِكْلَامْ الأَرْضْ. الِّي يْجِي مِالسْمَاء، هُوَّ فُوقْ الكُلْ،
31 Yeit auyomane nan i ra’at etei natabirih, menatan iti tafaramane nan i tafaram nowan, naatu tafaram ana sawar isah i ebidudur. Menatan marane nan i sawar etei tafahimaim.
32 ويِشْهِدْ عَلِّي شَافُو وعَلِّي سَمْعُو وحَتَّى حَدْ مَا يِقْبِلْ شْهَادْتُو،
32 I abis nonowar, i’itanen i isah eo’orerereb, baise men yait ta ana tur ebaibimih.
33 ولِّي قْبِلْ شْهَادْتُو، يِشْهِدْ الِّي اللَّهْ صَادِقْ.
33 Orot yait ta i ana tur nabitumitum na’at, i ebi’obaiyit i ebitumatum God abistan eo’o i turobe.
34 الِّي بَعْثُو اللَّهْ يِتْكَلِّمْ بِكْلَامْ اللَّهْ، عْلَى خَاطِرْ اللَّهْ يَعْطِي الرُّوحْ بْلَاشْ حْسَابْ.
34 Menatan God biyafar i God ana tur eo’orerereb; anayabin God i Anun i nowanamih itin anababatun
35 الآبْ يْحِبْ الإِبْنْ وحَطْ كُلْ شَيْ بِينْ يْدِيهْ.
35 Tamah Natun iyabuw kwanekwan naatu sawar etei i ana fair babanamaim ya.
36 الِّي يَمِّنْ بِالإِبْنْ، عَنْدُو الحَيَاةْ الأَبَدِيَّة. ولِّي مَا يَأَمَّنْشْ بِالإِبْنْ، مَا يْشُوفِشْ الحَيَاةْ، آمَا يُقْعِدْ تَحْتْ غَضَبْ اللَّهْ».
36 Yait ana baitumatum Natunamaim naya’iy boro yawas wanatowan nab, baise yait ta God Natun nabifutuw boro men yawas nitinimih, God ana yaso’ar tafahimaim nama.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.