João 13
العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs NTLH
1 قْبَلْ عِيدْ الفِصْحْ، يَسُوعْ الِّي كَانْ يَعْرِفْ إِنُّو سَاعْتُو جَاتْ بَاشْ يِمْشِي مِالدِّنْيَا هَاذِي لِلْآبْ، حَبْ الِّي تَابْعِينُو فِي الدِّنْيَا هَاذِي، حَبْهُمْ لْأَقْصَى دَرْجَة.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 ووَقْتِلِّي كَانْ يِتْعَشَّى مْعَ تْلَامِذْتُو، إِبْلِيسْ كَانْ حَاطِطْ فِي قَلْبْ يَهُوذَا وِلْدْ سِمْعَانْ الإِسْخَرْيُوطِي إِنُّو يْخُونُو.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 ويَسُوعْ كَانْ يَعْرِفْ الِّي الآبْ عْطَاهْ سُلْطَة عْلَى كُلْ شَيْ، وإِنُّو جَاء مِنْ عَنْدْ اللَّهْ وبِشْ يِرْجَعْ لِلَّهْ.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 وَلَّا قَامْ عَالعْشَاء، ونَحَّى بَرْنُوسُو، وخْذَا مَنْشْفَة واتْحَزِّمْ بِيهَا،
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 وصَبْ مَاء فِي بَانُو، وبْدَا يَغْسِلْ فِي سَاقِينْ التْلَامْذَة ويْنَشِّفْ فِيهُمْ بِالمَنْشْفَة المِتْحَزِّمْ بِيهَا.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 وَقْتِلِّي وْصُلْ لْسِمْعَانْ بُطْرُسْ، قَالُّو سِمْعَانْ: «يَاسِيدِي، إِنْتِ تَغْسَلِّي سَاقَيَّا؟».
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 جَاوْبُو يَسُوعْ: «إِنْتِ تَوَّا مَاكِشْ فَاهِمْ آشْ قَاعِدْ نَعْمِلْ، آمَا تَوْ تِفْهِمْ مْبَعِّدْ».
7 Jesus respondeu:
8 قَالُّو بُطْرُسْ: «مُسْتَحِيلْ تَغْسِلِّي سَاقَيَّا». جَاوْبُو يَسُوعْ: «إِذَا مَا نَغْسِلِّكْشْ سَاقِيكْ مُشْ بِشْ تْكُونْ فَمَّة حَاجَة تُرْبْطِكْ بِيَّا».
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 يَاخِي قَالُّو سِمْعَانْ بُطْرُسْ: «مَالَا يَا سِيدِي، مُشْ كَانْ سَاقَيَّا بَرْكْ، آمَا يْدَيَّا ورَاسِي زَادَا».
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 قَالُّو يَسُوعْ: «الِّي يَغْسِلْ بَدْنُو يْوَلِّي الكُلُّو طَاهِرْ، ومَا يِسْتْحَقْ كَانْ لِغْسِيلْ سَاقِيهْ. إِنْتُومَا طَاهْرِينْ، آمَا مُشْ الكُلْكُمْ».
10 Aí Jesus disse:
11 ويَسُوعْ كَانْ يَعْرِفْ شْكُونْ الِّي بِشْ يْخُونُو. هَاذَاكَا عْلَاشْ قَالْ: «مَاكُمْشْ الكُلْكُمْ طَاهْرِينْ».
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 وبَعْدْمَا غْسَلِّلْهُمْ سَاقِيهُمْ، لْبِسْ بَرْنُوسُو ورْجَعْ لِبْلَاصْتُو، وقَالِلْهُمْ: «يَاخِي فَاهْمِينْ الِّي عْمَلْتْهُولْكُمْ؟
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 إِنْتُومَا تْنَادِيوْلِي يَا مُعَلِّمْ ويَا سِيدِي، وعَنْدْكُمْ الحَقْ عْلَى خَاطِرْنِي آنَا مُعَلِّمْ وسَيِّدْ.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 إِذَا كَانْ آنَا المُعَلِّمْ والسَيِّدْ غْسَلْتِلْكُمْ سَاقِيكُمْ، مَالَا إِنْتُومَا زَادَا يِلْزِمْكُمْ تَغْسْلُوا سَاقِينْ بْعَضْكُمْ.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 وهَانِي كُنْتِلْكُمْ مِثَالْ بَاشْ اتَّبْعُوهْ، وتَعْمْلُوا إِنْتُومَا زَادَا كِيمَا عْمَلْتِلْكُمْ.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 الحَقْ الحَقْ نْقُولِلْكُمْ: العَبْدْ مُشْ أَعْظِمْ مِنْ سِيدُو، ولَا المَرْسُولْ أَعْظِمْ مِلِّي بَعْثُو.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 مَادَامْكُمْ عْرَفْتُوا هَاذَا، صَحَّة لِيكُمْ كَانْ اطَّبْقُوهْ.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 «آنَا مَانِيشْ نَحْكِي عْلِيكُمْ الكُلْ، آنَا نَعْرِفْ الِّي اخْتَرْتْهُمْ. آمَا لَازِمْ يْتِمْ الِّي قَالِتُّو الكْتُبْ المُقَدْسَة: "الِّي كْلَا خُبْزِي، دَارْ عْلِيَّا".
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 «نْقُولِلْكُمْ هَاذَا تَوَّا قْبَلْ مَا يْصِيرْ، بَاشْ وَقْتِلِّي يْصِيرْ تَمْنُوا الِّي آنَا هُوَّ.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 الحَقْ الحَقْ نْقُولِلْكُمْ: الِّي يِقْبِلْ الِّي نَبْعْثُو يِقْبِلْنِي، ولِّي يِقْبِلْنِي، يِقْبِلْ الِّي بْعَثْنِي».
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 وبَعْدْمَا قَالْ يَسُوعْ الكْلَامْ هَاذَا، تْقَلِّقْ وقَالْ: «الحَقْ الحَقْ نْقُولِلْكُمْ: وَاحِدْ مِنْكُمْ بِشْ يْخُونِّي».
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 يَاخِي خَزْرُوا التْلَامْذَة لِبْعَضْهُمْ وهُومَا حَايْرِينْ مُشْ عَارْفِينْ فِي شْكُونْ كَانْ يُقْصُدْ بِكْلَامُو.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 ووَاحِدْ مِالتْلَامْذَة، الِّي يَسُوعْ يْحِبُّو، كَانْ مِتَّكِّي بْجَنْبُو.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 هْمِزْلُو سِمْعَانْ بُطْرُسْ بَاشْ يِسْأْلُو فِي شْكُونْ كَانْ يُقْصُدْ.
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 ومَالْ التِّلْمِيذْ عْلَى صْدِرْ يَسُوعْ وسِأْلُو: «شْكُونُو هُوَّ، يَا سِيدِي؟»
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 جَاوِبْ يَسُوعْ: «هُوَّ الِّي نْغَطِّسْلُو اللُّقْمَة ونَعْطِيهَالُو!» وغَطِّسْ يَسُوعْ ڨِدْمِةْ الخُبْزْ وعْطَاهَا لْيَهُوذَا وِلْدْ سِمْعَانْ الإِسْخَرْيُوطِي.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 وبَعْدْمَا كْلَاهَا دْخَلْ فِيهْ الشِّيطَانْ. يَاخِي قَالُّو يَسُوعْ: «الِّي نَاوِي تَعْمْلُو، أَعْمْلُو فِيسَعْ».
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 ومَا فْهِمْ حَتَّى وَاحِدْ مِلِّي يِتْعَشَّاوْ مْعَاهْ عْلَاشْ قَالُّو الكْلَامْ هَاذَاكَا.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 وعْلَى خَاطِرْ يَهُوذَا كَانْ مَسْؤُولْ عْلَى صَنْدُوقْ الفْلُوسْ، مْشَى فِي بَالْهُمْ الِّي يَسُوعْ وَصَّاهْ بَاشْ يِشْرِي الِّي يِسْتْحَقُّوهْ لِلْعِيدْ، وَلَّا بَاشْ يَعْطِي حَاجَة لِلْفْقَارَى.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 وكْلَا يَهُوذَا الڨِدْمَة وخْرَجْ بِالوَقْتْ. وكَانِتْ الدِّنْيَا لِيلْ.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 ووَقْتِلِّي خْرَجْ يَهُوذَا قَالْ يَسُوعْ: «تَوَّا تْمَجِّدْ إِبْنْ الإِنْسَانْ، وتْمَجِّدْ اللَّهْ فِيهْ.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 ومَادَامْ اللَّهْ تْمَجِّدْ فِيهْ، رَاهُو اللَّهْ بِيدُو بِشْ يْمَجِّدْ إِبْنْ الإِنْسَانْ زَادَا، وبِشْ يْمَجْدُو عْلَى قْرِيبْ.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 يَا وْلَادِي، آنَا بِشْ نْزِيدْ نَبْقَى مْعَاكُمْ مُدَّة قْصِيرَة. بِشْ تْلَوْجُوا عْلِيَّا، آمَا الِّي قُلْتُو لِلْيْهُودْ نْقُولْهُولْكُمْ إِنْتُومَا تَوَّا: "رَاكُمْ مَا تْنَجْمُوشْ تْجِيوْ لِلْبْلَاصَة الِّي آنَا مَاشِيلْهَا".
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 نْوَصِّيكُمْ وْصِيَّة جْدِيدَة: حِبُّوا بْعَضْكُمْ. كِيفْ مَا آنَا حَبِّيتْكُمْ إِنْتُومَا زَادَا حِبُّوا بْعَضْكُمْ.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 إِذَا كَانْ عَنْدْكُمْ مْحَبَّة لِبْعَضْكُمْ، النَّاسْ الكُلْ بِشْ يَعْرْفُوا الِّي إِنْتُومَا تْلَامِذْتِي».
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 قَالُّو سِمْعَانْ بُطْرُسْ: «يَا سِيدِي، إِنْتِ وِينْ مَاشِي؟». جَاوْبُو يَسُوعْ: « تَوَّا مَا تْنَجِّمْشْ اتَّبَّعْنِي لِلْبْلَاصَة الِّي مَاشِيلْهَا، آمَا يْجِيكْ نْهَارْ واتَّبَّعْنِي».
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 يَاخِي قَالُّو بُطْرُسْ: «يَا سِيدِي، عْلَاشْ مَا انَّجَّمْشْ نْتَبْعِكْ تَوَّا؟ آنَا مُسْتْعَدْ نْمُوتْ عْلَى خَاطْرِكْ».
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 جَاوْبُو يَسُوعْ: « إِنْتِ مُسْتْعَدْ بَاشْ تْمُوتْ عْلَى خَاطْرِي؟ الحَقْ الحَقْ نْقُلِّكْ: مَا يْصِيحْ السَّرْدُوكْ كَانْ مَا تْكُونْ نْكَرْتْنِي ثْلَاثَة مَرَّاتْ».
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.