Gálatas 4

العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs BKJ

Sair da comparação
1 الِّي نْحِبْ نْقُولُو هُوَّ، مَادَامْ الوَارِثْ قَاصِرْ، مَا فَمَّة حَتَّى فَرْقْ بِينُو وبِينْ العَبْدْ، رَغْمِلِّي هُوَّ مُولَى الوَرْثَة الكُلْ.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 آمَا يْكُونْ تَحْتْ وْصَايِةْ نَاسْ يِتْصَرْفُولُو فِي مِلْكُو حَتَّى لِينْ يْجِي الوَقْتْ الِّي حَطُّو بُوهْ.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 وأَحْنَا زَادَا: وَقْتِلِّي كُنَّا قَاصْرِينْ رُوحِيًّا، كُنَّا عَبِيدْ لْقَوَانِينْ الدِّنْيَا هَاذِي،
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 آمَا كِي جَاء الوَقْتْ الْمُحَدِّدْ، بْعَثْ اللَّهْ إِبْنُو، مَوْلُودْ مِنْ مْرَا، وكَانْ خَاضَعْ لِلشَّرِيعَة،
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 بَاشْ يِفْدِي النَّاسْ الِّي تَحْتْ حُكْمْ الشَّرِيعَة، وهَكَّا نْوَلِّيوْ وْلَادْ اللَّهْ.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 وعْلَى خَاطِرْكُمْ وْلَادْ اللَّهْ، بْعَثْ رُوحْ إِبْنُو فِي قْلُوبْنَا يْنَادِي: «بَابَا! يَا بُونَا!».
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 مَالَا إِنْتِ مَا عَادِشْ عَبْدْ، إِنْتِ وِلْدُو. وعْلَى خَاطْرِكْ وِلْدُو، إِنْتِ وَلِّيتْ وَارِثْ لْبَرَكَاتُو.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 قْبَلْ، كِي كُنْتُوا مَا تَعْرْفُوشْ اللَّهْ، كُنْتُوا عَبِيدْ لْآلْهَة مَاهُمْشْ آلْهَة بِالحَقْ.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 آمَا تَوَّا كِي عْرَفْتُوا اللَّهْ، والأَصَحْ إِنُّو اللَّهْ هُوَّ الِّي عْرَفْكُمْ، كِيفَاشْ تِرْجْعُوا لْقَوَانِينْ العَالِمْ الِّي مَا عَنْدْهَاشْ قِيمَة ومَا تِنْفَعْشْ، وتْحِبُّوا تْوَلِّيوْ عَبِيدْ لِيهَا مَرَّة أُخْرَى؟
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 وتِرْجْعُوا تِحْتَفْلُوا بْأَيَّامْ ومْوَاسِمْ وأُشْهْرَة وأَعْوَامْ.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 خَايِفْ عْلِيكُمْ لَا يْكُونْ تَعْبِي مْعَاكُمْ مْشَى خْسَارَة.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 يَا خْوَاتِي، نِتْرَجَّاكُمْ بَاشْ تْوَلِّيوْ كِيفِي، عْلَى خَاطِرْنِي آنَا زَادَا وَلِّيتْ كِيفْكُمْ. إِنْتُومَا مَا ظْلَمْتُونِيشْ بِالكُلْ،
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 بِالعَكْسْ إِنْتُومَا تَعْرْفُوا الِّي بِسْبَبْ مَرْضْتِي جَاتْنِي الفُرْصَة بَاشْ نْبَشَّرْكُمْ أَوِّلْ مَرَّة.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 ورَغْمِلِّي حَالْتِي هَاذِي كَانِتْ تْعَبْ لِيكُمْ، مَا حْقَرْتُونِيشْ ومَا نْفَرْتُوشْ مِنِّي، آمَا قْبِلْتُونِي كَايِنِّي مَلَاكْ مِنْ عَنْدْ اللَّهْ وَلَّا كَايِنِّي يَسُوعْ المَسِيحْ نَفْسُو.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 مَالَا وِينِي الفَرْحَة الِّي كَانِتْ عَنْدْكُمْ؟ آنَا نِشْهْدِلْكُمْ الِّي كَانْ جِيتُوا تْنَجْمُوا، رَاكُمْ قَلَّعْتُوا عِينِيكُمْ وعْطِيتُوهُمْلِي.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 يَاخِي تَوَّا وَلِّيتْ عْدُوكُمْ عْلَى خَاطِرْنِي قُلْتِلْكُمْ الحَقْ؟
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 النَّاسْ الِّي يْغِيرُوا عْلِيكُمْ، مَاهُمْشْ عْلَى حُسْنْ نِيَّة. هُومَا يْحِبُّوا يْبَعْدُوكُمْ عْلِينَا بَاشْ تْوَلِّيوْ فِي صَفْهُمْ.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 بَاهِي كِي يْغِيرُوا عْلِيكُمْ، آمَا الغِيرَة تْكُونْ صَادْقَة، وفِي كُلْ وَقْتْ، مُشْ كَانْ وَقْتِلِّي نْكُونْ مَوْجُودْ مْعَاكُمْ.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 يَا وْلَادِي، رَانِي نِتْوَجَّعْ بِيكُمْ مَرَّة أُخْرَى، كِالمْرَا الِّي بِشْ تُولِدْ، حَتَّى لِينْ تِتْكَوِّنْ فِيكُمْ صِفَاتْ المَسِيحْ.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 وتْمَنِّيتْ لَوْ كُنْتْ مَوْجُودْ بِينَاتْكُمْ تَوَّا، رَانِي بَدَّلْتْ طَرِيقِةْ كْلَامِي، خَاطِرْنِي حِرْتْ كِيفَاشْ نِتْصَرِّفْ مْعَاكُمْ.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 قُولُولِي يَلِّي تْحِبُّوا تِرْجْعُوا تَحْتْ سُلْطِةْ الشَّرِيعَة: يَاخِي مَا سْمَعْتُوشْ آشْ جَاء فِي الشَّرِيعَة؟
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 مَكْتُوبْ: إِبْرَاهِيمْ كَانْ عَنْدُو زُوزْ وْلَادْ، وَاحِدْ مِالجَارْيَة والآخِرْ مِالمْرَا الحُرَّة.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 وِلْدْ الجَارْيَة تُولِدّْ بْطَرِيقَة طَبِيعِيَّة، آمَا وِلْدْ الحُرَّة تُولِدّْ حَسْبْ وَعْدْ اللَّهْ.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 وهَاذَا الكُلْ عَنْدُو مَعْنَى رَمْزِي. الزُّوزْ نْسَاء هَاذُومَا يُرْمْزُوا لْزُوزْ عْهُودْ. الأُوِّلْ تَعْمَلْ فِي جْبَلْ سِينَاءْ، وأَوْلَادْ العَهْدْ هَاذَا يْكُونُوا عَبِيدْ. هَاذَا تُرْمُزْلُو هَاجِرْ،
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 وهَاجِرْ تْمَثِّلْ جْبَلْ سِينَاءْ فِي بْلَادْ العْرَبْ، وتُرْمُزْ لْأُورْشَلِيمْ المَوْجُودَة تَوَّا، الِّي هِيَّ ووْلَادْهَا عَبِيدْ.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 آمَا العَهْدْ الثَّانِي تْمَثْلُو المْرَا الحُرَّة، وتُرْمُزْ لْأُورْشَلِيمْ السْمَاوِيَّة الِّي هِيَّ أُمْنَا.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 كِيمَا مَكْتُوبْ:
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 آمَا إِنْتُومَا يَا خْوَاتِي رَاكُمْ وْلَادْ الوَعْدْ كِيمَا إِسْحَاقْ.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 ولِّي صَارْ قْبَلْ هُوَّ نَفْسُو الِّي قَاعِدْ يْصِيرْ تَوَّا: المَوْلُودْ بِالطَّرِيقَة الطَّبِيعِيَّة يَضْطَهِدْ فِي المَوْلُودْ بْقُوِّةْ رُوحْ اللَّهْ.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 آمَا آشْ تْقُولْ الكْتُبْ المُقَدْسَة؟ «طَرِّدْ الجَارْيَة ووِلْدْهَا، عْلَى خَاطِرْ وِلْدْ الجَارْيَة مَا يُورِثْشْ مْعَ وِلْدْ الحُرَّة».
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 مَالَا يَا خْوَاتِي، أَحْنَا مَانَاشْ وْلَادْ الجَارْيَة، آمَا وْلَادْ الحُرَّة.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.