Gálatas 2

العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 وبَعْدْ 14 عَامْ، طْلَعْتْ مَرَّة أُخْرَى لْأُورْشَلِيمْ مْعَ بَرْنَابَا، وهَزِّيتْ مْعَايَا تِيطُسْ زَادَا.
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 واللَّهْ هُوَّ الِّي وْحَالِي بَاشْ نِمْشِي. وغَادِي، تْقَابِلْتْ كَانْ مْعَ الإِخْوَة الِّي عَنْدْهُمْ إِعْتِبَارْ وعَرَّفْتْهُمْ بِالبْشَارَة الِّي نْبَشِّرْ بِيهَا الشُّعُوبْ الِّي مَاهُمْشْ يْهُودْ، بَاشْ التْعَبْ الِّي تْعِبْتُو فِي خِدْمْتِي قْبَلْ ولِّي قَاعِدْ نِتْعِبْ فِيهْ تَوَّا، مَا يْكُونِشْ بْلَا فَايْدَة.
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 وحَتَّى مِنْ تِيطُسْ الِّي كَانْ مْعَايَا وهُوَّ يُونَانِي، مَا جَبْرُوهِشْ عَالطْهُورْ،
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 رَغْمِلِّي فَمَّة جْمَاعَة عَامْلِينْ رْوَاحْهُمْ خْوَاتْنَا حَبُّوهْ يِطَّهِّرْ. هَاذُومَا دَخْلُوا بِينَاتْنَا بِالسِّرْقَة بَاشْ يِتْجَسْسُوا عَالحُرِّيَّة الِّي عَنْدْنَا فِي يَسُوعْ المَسِيحْ، يْحِبُّوا يْرَجْعُونَا عَبِيدْ مَرَّة أُخْرَى.
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 آمَا أَحْنَا، وَلَا لَحْظَة إِسْتَسْلِمْنَالْهُمْ وَلَّا تْنَازِلْنَالْهُمْ، بَاشْ تِثْبِتْ عَنْدْكُمْ البْشَارَة الصْحِيحَة.
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 وبِالنِّسْبَة لِلْإِخْوَة الِّي حَاسْبِينْهُمْ عَنْدْهُمْ إِعْتِبَارْ، وفِي الحْقِيقَة مَرْكَزْهُمْ مُشْ مُهِمْ عَنْدِي، عْلَى خَاطِرْ اللَّهْ مَا يْحَايِلْشْ والكُلْ قُدَّامُو مِتْسَاوِينْ، رَاهُمْ مَا زَادُوا حَتَّى شَيْ عَلِّي نْبَشِّرْ بِيهْ.
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 بِالعَكْسْ، شَافُوا الِّي اللَّهْ أَمَّنِّي عْلَى تَوْصِيلْ البْشَارَة لْغِيرْ اليْهُودْ، كِيمَا أَمَّنْ بُطْرُسْ عْلَى تَبْشِيرْ اليْهُودْ.
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 واللَّهْ الِّي خَلَّا بُطْرُسْ يْوَلِّي رَسُولْ لِلْيْهُودْ، هُوَّ الِّي خَلَّانِي نْوَلِّي رَسُولْ لْغِيرْ اليْهُودْ.
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 يَعْقُوبْ وبُطْرُسْ ويُوحَنَّا، الِّي عَنْدْهُمْ كِلْمِتْهُمْ بِينْ المُؤْمْنِينْ ويَعْتَبْرُوهُمْ سَاسْ الكْنِيسَة، عَرْفُوا الِّي اللَّهْ عْطَانِي النِّعْمَة هَاذِي، وَلَّاوْ حَطُّوا يْدِيهُمْ فِي يْدِينَا آنَا وبَرْنَابَا، أَمَارَة الِّي أَحْنَا مِتْشَارْكِينْ فِي الخِدْمَة: أَحْنَا لْغِيرْ اليْهُودْ، وهُومَا لِلْيْهُودْ.
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 ومَا طَلْبُوا مِنَّا كَانْ بَاشْ نِتْفَكْرُوا الفْقَارَى، وهَاذَا الِّي قَاعِدْ نَعْمِلْ فِيهْ بْكُلْ جِهْدِي.
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 آمَا كِي جَاء بُطْرُسْ لِمْدِينِةْ أَنْطَاكْيَة، عَارِضْتُو فِي وِجْهُو، عْلَى خَاطْرُو كَانْ غَالِطْ.
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 فِي الأُوِّلْ، كَانْ بُطْرُسْ يَاكِلْ مْعَ المُؤْمْنِينْ الِّي مُشْ مِنْ أَصْلْ يْهُودِي. آمَا، كِي جَاوْ جْمَاعَة مِنْ عَنْدْ يَعْقُوبْ، جْبِدْ رُوحُو وبْعِدْ عْلِيهُمْ، عْلَى خَاطْرُو خَافْ مِالنَّاسْ الِّي يْقُولُوا إِنُّو الطْهُورْ لَازِمْ .
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 وتَبْعُوهْ فِي نِفَاقُو المُؤْمْنِينْ الِّي مِنْ أَصْلْ يْهُودِي. حَتَّى مِنْ بَرْنَابَا بْدَا يِتْصَرِّفْ كِيفْهُمْ .
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 وكِي شُفْتْ الِّي هُومَا مُشْ قَاعْدِينْ يِتْصَرْفُوا حَسْبْ الحَقْ الِّي فِي البْشَارَة، قُلْتْ لْبُطْرُسْ قُدَّامْ الحَاضْرِينْ الكُلْ: «إِذَا كَانْ إِنْتِ يْهُودِي وتْعِيشْ كِيفْ الِّي مَاهُمْشْ يْهُودْ، كِيفَاشْ تُجْبُرْ الِّي مَاهُمْشْ يْهُودْ بَاشْ يْعِيشُوا كِيفْ اليْهُودْ؟»
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 أَحْنَا مَوْلُودِينْ يْهُودْ، ومَانَاشْ مِالشْعُوبْ الِّي يْقُولُوا عْلِيهُمْ مُذْنْبِينْ.
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 آمَا عْرَفْنَا الِّي اللَّهْ مَا يَعْتَبِرْشْ الإِنْسَانْ صَالَحْ وَقْتِلِّي يَعْمِلْ فْرَايِضْ الشَّرِيعَة، آمَا وَقْتِلِّي يَمِّنْ بْيَسُوعْ المَسِيحْ. هَاذَاكَا عْلَاشْ، أَحْنَا زَادَا أَمَّنَّا بْيَسُوعْ المَسِيحْ بَاشْ نِتْحِسْبُوا صَالْحِينْ بِالإِيمَانْ بِيهْ، مُشْ بْأَعْمَالْ الشَّرِيعَة الِّي مَا تْرُدْ حَتَّى إِنْسَانْ صَالَحْ.
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 آمَا، إِذَا كَانْ نْحِبُّوا اللَّهْ يِحْسِبْنَا صَالْحِينْ عْلَى خَاطِرْ أَمَّنَّا بِالمَسِيحْ، رَغْمِلِّي أَحْنَا فِي الحْقِيقَة مُذْنْبِينْ، يَاخِي هَاذَا مَعْنَاهْ إِنُّو المَسِيحْ يْشَجَّعْ عَالذْنُوبْ؟ حَاشَاهْ!
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 آمَا إِذَا نْعَاوِدْ نِبْنِي الِّي هْدِمْتُو، وَقْتْهَا نِرْجَعْ لِلشَّرِيعَة ونْوَرِّي الِّي آنَا غَالِطْ فِي حَقْهَا.
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 عْلَى خَاطِرْ، بِالشَّرِيعَة آنَا مُتْ بِالنِّسْبَة لِلشَّرِيعَة، بَاشْ انَّجِّمْ نْعِيشْ لِلَّهْ.
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 آنَا مُتْ عَالصَّلِيبْ مْعَ المَسِيحْ، ومَا عَادِشْ آنَا الِّي عَايِشْ، آمَا المَسِيحْ هُوَّ الِّي عَايِشْ فِيَّا. والحَيَاةْ الِّي نْعِيشْهَا تَوَّا، قَاعِدْ نْعِيشْهَا بِالإِيمَانْ بْإِبْنْ اللَّهْ، الِّي حَبْنِي وضَحَّى بَحْيَاتُو عْلَى خَاطْرِي،
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 مَالَا آنَا مَا نَكْفَرْشْ بْنِعْمِةْ اللَّهْ. كَانْ جَاء الإِنْسَانْ يْنَجِّمْ يْوَلِّي صَالَحْ بِالشَّرِيعَة، وَقْتْهَا يْكُونْ المَسِيحْ مَاتْ بْلَا فَايْدَة.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.