Colossenses 2

العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ونْحِبْكُمْ تَعْرْفُوا قَدَّاشْ نْجَاهِدْ عْلَى خَاطِرْكُمْ وعْلَى خَاطِرْ الِّي فِي لَاوْدُكِيَّة، وعْلَى خَاطِرْ الِّي عْمُرْهُمْ مَا شَافُونِي الكُلْ،
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 بَاشْ قْلُوبْهُمْ تِتْشَجَّعْ، ويْوَلِّيوْ وَاحِدْ فِي المْحَبَّة، وهَكَّا يْكُونْ عَنْدْهُمْ الفَهْمْ الوَاسَعْ الكَامِلْ بَاشْ يْنَجْمُوا يَعْرْفُوا سِرْ اللَّهْ، الِّي هُوَّ المَسِيحْ،
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 المَخْزُونَة فِيهْ كُلْ كْنُوزْ الحِكْمَة والمَعْرْفَة.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 نْقُولِلْكُمْ فِي هَاذَا بَاشْ حَتَّى حَدْ مَا يْغُشْكُمْ بِكْلَامْ حْلُو.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 آنَا غَايِبْ عْلِيكُمْ بْبَدْنِي، آمَا رَانِي مْعَاكُمْ بِالرُّوحْ، ونِفْرَحْ كِي نْشُوفْكُمْ مْنَظْمِينْ وثَابْتِينْ فِي الإِيمَانْ بِالمَسِيحْ.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 مَالَا، كِيمَا قْبِلْتُوا الرَّبْ يَسُوعْ المَسِيحْ، عِيشُوا حَسْبْ العَلَاقَة الِّي عَنْدُكْمْ مْعَاهْ،
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 مَغْرُوسِينْ فِيهْ كِيفْ النَّبْتَة الِّي مَادَّة عْرُوقْهَا وبَانِينْ حْيَاتْكُمْ عْلِيهْ هُوَّ السَّاسْ، ثَابْتِينْ فِي الإِيمَانْ كِيمَا تْعَلَّمْتُوهْ، وكُونُوا دِيمَا شَاكْرِينْ.
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 ورُدُّوا بَالْكُمْ لَا وَاحِدْ يِسْحْرِلْكُمْ عْقُولْكُمْ بْفَلْسْفَة فَارْغَة وغَالْطَة، مِبْنِيَّة عْلَى تَقَالِيدْ النَّاسْ وعْلَى قَوَانِينْ العَالِمْ هَاذَا، ومُشْ مِبْنِيَّة عَالمَسِيحْ.
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 عْلَى خَاطِرْ، فِي المَسِيحْ، اللَّهْ مَوْجُودْ بْكَامِلْ أُلُوهِيْتُو فِي بْدَنْ بَشَرِي،
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 ومَادَامْكُمْ تَابْعِينُو، إِنْتُومَا عَنْدْكُمْ كُلْ مَا يِلْزِمْكُمْ بَاشْ تْعِيشُوا بْطَرِيقَة تْرَضِّيهْ، هُوَّ الِّي فُوقْ كُلْ رِئَاسَة وسُلْطَة رُوحِيَّة.
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 وفِيهْ زَادَا اطَّهَّرْتُوا، مُشْ بِالطْهُورْ المَعْمُولْ بِاليِدْ، آمَا بِالطْهُورْ الِّي عَمْلُو المَسِيحْ كِي نَحَّى مِنْكُمْ طْبِيعِةْ البَشَرْ الفَاسْدَة.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 إِنْتُومَا وَقْتِلِّي تْعَمَّدْتُوا تِدْفِنْتُوا مْعَاهْ وقُمْتُوا مْعَاهْ، عْلَى خَاطِرْكُمْ أَمَّنْتُوا بْقُدْرِةْ اللَّهْ الِّي قَيْمُو مِنْ بِينْ المُوتَى.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 قْبَلْ كُنْتُوا مِيْتِينْ بِسْبَبْ ذْنُوبْكُمْ وطْبِيعِتْكُمْ البَشَرِيَّة الفَاسْدَة الِّي مَا طَهَّرْهَاشْ المَسِيحْ، آمَا اللَّهْ حْيَاكُمْ مْعَ المَسِيحْ وسَامَحْنَا عْلَى ذْنُوبْنَا الكُلْ.
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 وفَسَّخْ كِمْبْيَالْ الفْرَايِضْ الِّي كَانْ عْلِينَا ولِّي مَا كَانِشْ فِي صَالِحْنَا، ونَحَّاهْ وسَمْرُو عَالصَّلِيبْ.
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 وغْلِبْ رُؤَسَاءْ وحُكَّامْ العَالِمْ الرُّوحِي، ونَحَّالْهُمْ سْلَاحْهُمْ وفْضَحْهُمْ قُدَّامْ النَّاسْ، وهَزْهُمْ كِي المْرَابِيطْ فِي مَوْكِبْ إِنْتِصَارُو.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 هَاذَاكَا عْلَاشْ، مَا تْخَلِّيوْ حَتَّى حَدْ يُحْكُمْ عْلِيكُمْ فِي المَاكْلَة والشْرَابْ وَلَّا فِي الأَعْيَادْ وطْلُوعْ الهْلَالْ والأَسْبَاتْ،
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 هَاذِي الكُلْهَا مَاهِي إِلَّا ظِلْ لِلْأُمُورْ الِّي بِشْ تَاقَعْ فِي المُسْتَقْبِلْ، آمَا الوَاقَعْ هُوَّ المَسِيحْ.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 ومَا تْخَلِّيوْ حَتَّى حَدْ يْخَسَّرْكُمْ فِي جَايْزِتْكُمْ كِي يَعْمِلْ رُوحُو مِتْوَاضَعْ ويِعْبِدْ فِي المْلَايْكَة. وَاحِدْ كِيمَا هَاذَا يْشِدْ فِي حَاجَاتْ يْقُولْ إِنُّو شَافْهَا، وتَفْكِيرُو البَشَرِي البَاطِلْ يْخَلِّيهْ مَنْفُوخْ بِالفَارَغْ،
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 آمَا مَا يْشِدِّشْ فِي المَسِيحْ الِّي هُوَّ الرَّاسْ، ولِّي بِيهْ يِتْقَوَّى البْدَنْ الكُلْ ويْكُونْ شَادِدْ فِي بَعْضُو بِالأَعْصَابْ والمْفَاصِلْ بَاشْ يِكْبِرْ كِيمَا يْحِبْ اللَّهْ.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 مَادَامْكُمْ مُتُّوا مْعَ المَسِيحْ وتْحَرَّرْتُوا مِالقُوَّة المْسَيْطْرَة عَالعَالِمْ، عْلَاشْ تْعِيشُوا كَايِنْكُمْ تَابْعِينْ لِلدِّنْيَا هَاذِي؟ وعْلَاشْ اطِّيعُوا فِي فْرَايِضْ كِيمَا:
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 «مَا تْمِسِّشْ، مَا تْذُوقِشْ، مَا تْشِدِّشْ…»؟
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 هَاذِي الكُلْ فْرَايِضْ تْخُصْ حَاجَاتْ نِسْتَعْمْلُوهَا وْتُوفَى. هِيَّ أَحْكَامْ وقَوَانِينْ حَطُّوهَا النَّاسْ،
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 تُظْهُرْ الِّي هِيَّ فِيهَا حِكْمَة بِالتَّدَيُّنْ الِّي فِيهَا والتَّزَهُّدْ وتَعْذِيبْ البْدَنْ، آمَا الحَاجَاتْ هَاذِي مَا عَنْدْهَا حَتَّى قِيمَة، ومَا تْنَحِّيشْ شْهَاوِي الطْبِيعَة البَشَرِيَّة الفَاسْدَة.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.