Atos 4

العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 وَقْتِلِّي كَانْ بُطْرُسْ ويُوحَنَّا يْكَلْمُوا فِي الحَاضْرِينْ، جَاوْهُمْ الكَهَنَة وقَايِدْ حَرَسْ الهَيْكِلْ وجْمَاعَة مِالصَّدُّوقِيِّينْ.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 وكَانُوا مِتْغَشْشِينْ مِنْ بُطْرُسْ ويُوحَنَّا عْلَى خَاطِرْ كَانُوا يْعَلْمُوا فِي النَّاسْ ويْقُولُوا الِّي المُوتَى بِشْ يْقُومُوا مِالمُوتْ مَادَامْ يَسُوعْ قَامْ.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 يَاخِي شَدُّوهُمْ، وعْلَى خَاطِرْ الدِّنْيَا ظْلَامِتْ، حَطُّوهُمْ فِي الحَبْسْ حَتَّى لْغُدْوَة.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 آمَا، بَرْشَة مِلِّي سَمْعُوا الكْلَامْ الِّي قَالُوهْ بُطْرُسْ ويُوحَنَّا أَمْنُوا. ووَلَّى عْدَدْ الرْجَالْ الِّي أَمْنُوا قْرَابِةْ الـ5 000.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 ومِنْ غُدْوَة، تْلَمُّوا قَادِةْ اليْهُودْ والشْيُوخْ وعُلَمَاءْ الشَّرِيعَة فِي أُورْشَلِيمْ،
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 ومْعَاهُمْ حَنَّانْ الكَاهِنْ الكْبِيرْ، وقِيَافَا، ويُوحَنَّا، والإِسْكَنْدَرْ، وامَّالِي كْبَارْ الكَهَنَة الكُلْ.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 وجَابُوا بُطْرُسْ ويُوحَنَّا فِي الوِسْطْ وسِأْلُوهُمْ: «بَانَا قُوَّة، وبِاسْمْ شْكُونْ عْمَلْتُوا هَاذَا؟».
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 يَاخِي تِمْلَى بُطْرُسْ بِالرُّوحْ القُدُسْ وجَاوِبْهُمْ: «يَا قَادِةْ الشَّعْبْ وإِنْتُومَا يَا شْيُوخُو،
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 إِذَا كَانْكُمْ تِسْتَجْوْبُوا فِينَا اليُومْ عْلَى خَاطِرْ عْمَلْنَا الخِيرْ مْعَ وَاحِدْ مْرِيضْ، وتْحِبُّوا تَعْرْفُوا كِيفَاشْ بْرَا،
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 مَالَا أَعْرْفُوا، وخَلِّي شَعْبْ إِسْرَائِيلْ الكُلُّو يَعْرِفْ، الِّي المَشْلُولْ هَاذَا وَاقِفْ قُدَّامْكُمْ لَابَاسْ عْلِيهْ بْقُوِّةْ إِسْمْ يَسُوعْ المَسِيحْ النَّاصْرِي، الِّي صْلَبْتُوهْ ولِّي اللَّهْ قَوْمُو مِالمُوتْ.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 يَسُوعْ هَاذَا:
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 «مَا فَمَّة نْجَاةْ كَانْ عْلَى طْرِيقُو هُوَّ، عْلَى خَاطِرْ مَا فَمَّة حَتَّى إِسْمْ آخِرْ عْطَاهْ اللَّهْ لِلنَّاسْ انَّجْمُوا نِنْجَاوْ بِيهْ».
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 وَقْتِلِّي شَافُوا الحَاضْرِينْ فِي المَجْلِسْ شَجَاعِةْ بُطْرُسْ ويُوحَنَّا، وعَرْفُوا الِّي هُومَا نَاسْ عَادِيِّينْ ومُشْ مِتْعَلْمِينْ، تْعَجْبُوا. وَقْتْهَا عَرْفُوا الِّي هُومَا كَانُوا مْعَ يَسُوعْ.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 آمَا كِي شَافُوا المَشْلُولْ الِّي بْرَا وَاقِفْ مْعَاهُمْ، مَا لْقَاوْ مَا يْقُولُوا.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 وَلَّاوْ أَمْرُوهُمْ بَاشْ يُخْرْجُوا مِالمَجْلِسْ، وقَعْدُوا يِتْشَاوْرُوا مْعَ بْعَضْهُمْ.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 وقَالُوا: «آشْ نَعْمْلُوا مْعَ الزُّوزْ رْجَالْ هَاذُومَا؟ سُكَّانْ أُورْشَلِيمْ الكُلْ يَعْرْفُوا الِّي مُعْجْزَة كْبِيرَة صَارِتْ عْلَى يْدِيهُمْ، ومَا انَّجْمُوشْ نُنْكْرُوهَا.
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 آمَا بَاشْ الخْبَرْ مَا يْزِيدِشْ يِتِنْشَرْ، لَازِمْ نْهَدْدُوهُمْ بَاشْ مَا عَادِشْ يَحْكِيوْ لْحَتَّى حَدْ آخِرْ عَالإِسْمْ هَاذَا».
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 يَاخِي عَيْطُولْهُمْ وأَمْرُوهُمْ بَاشْ مَا عَادِشْ يَنْطْقُوا ولَا يْعَلْمُوا النَّاسْ بْإِسْمْ يَسُوعْ.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 آمَا بُطْرُسْ ويُوحَنَّا قَالُولْهُمْ: «أُحْكْمُوا إِنْتُومَا! شْنُوَّة الصْحِيحْ عَنْدْ اللَّهْ؟ نْطِيعُوكُمْ إِنْتُومَا وَلَّا نْطِيعُوا اللَّهْ؟
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 وأَحْنَا، مَا انَّجْمُوشْ نُسْكْتُوا ومَا نَحْكِيوِشْ عَلِّي رِينَاهْ وسْمَعْنَاهْ».
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 يَاخِي هَدْدُوهُمْ مَرَّة أُخْرَى، ومَا لْقَاوِشْ كِيفَاشْ يْعَاقْبُوهُمْ. وَلَّاوْ سَيْبُوهُمْ عْلَى خَاطِرْ خَافُوا مِالشَّعْبْ، الِّي كَانْ الكُلُّو يْمَجِّدْ فِي اللَّهْ عَلِّي صَارْ.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 والرَّاجِلْ الِّي تِشْفَى بِالمُعْجْزَة كَانْ عُمْرُو فُوقْ الـ40 سْنَة.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 بَعْدْمَا تْسَيْبُوا، رَجْعُوا بُطْرُسْ ويُوحَنَّا لِصْحَابْهُمْ، وحْكَاوِلْهُمْ عْلَى كُلْ الِّي قَالُوهُولْهُمْ كْبَارْ الكَهَنَة والشْيُوخْ.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 وكِي سَمْعُوا هَاذَا، بْدَاوْ يْصَلِّيوْ بْقَلْبْ وَاحِدْ قَالُوا: «يَا رَبْ، يَا خَالِقْ السْمَاء والأَرْضْ والبْحَرْ وكُلْ مَا فِيهُمْ،
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 إِنْتِ الِّي قُلْتْ بِالرُّوحْ القُدُسْ عْلَى لْسَانْ بُونَا وعَبْدِكْ دَاوِدْ:
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 تْلَمُّوا مُلُوكْ الأَرْضْ ورُؤَسَاءْهَا،
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 «وبِالفِعْلْ، الكْلَامْ هَاذَا تْحَقَّقْ، كِي تْحَالِفْ هِيرُودُسْ، وبِيلَاطُسْ البُنْطِي، واليْهُودْ والشُّعُوبْ الأُخْرِينْ، ضِدْ عَبْدِكْ القُدُّوسْ يَسُوعْ، الِّي إِنْتِ اخْتَرْتُو بَاشْ يْكُونْ المَسِيحْ.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 وعَمْلُوا كُلْ الِّي إِنْتِ سْبَقْتْ وقَرَّرْتُو بْقُدْرْتِكْ وحِكْمْتِكْ.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 وتَوَّا يَا رَبْ، شُوفْ كِيفَاشْ يْهَدْدُوا فِينَا، واعْطِينَا أَحْنَا عَبِيدِكْ القُوَّة بَاشْ نِتْكَلْمُوا بِكْلَامِكْ مِنْ غِيرْ خُوفْ.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 ومِدْ يِدِّكْ واشْفِي، وخَلِّي مُعْجْزَاتْ وعْجَايِبْ تْصِيرْ بْإِسْمْ عَبْدِكْ القُدُّوسْ يَسُوعْ».
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 وكِي كَمْلُوا الصْلَاةْ، تْزَلْزْلِتْ البْلَاصَة الِّي كَانُوا مَلْمُومِينْ فِيهَا، وتِمْلَاوْ الكُلْهُمْ بِالرُّوحْ القُدُسْ وبْدَاوْ يِتْكَلْمُوا بِكْلَامْ اللَّهْ مِنْ غِيرْ خُوفْ.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 والمُؤْمْنِينْ كَانُوا قَلْبْ وَاحِدْ ونَفْسْ وَحْدَة، ولِّي عَنْدُو حَاجَة مَا كَانِشْ يْقُولْ «هَاذِي مْتَاعِي وَحْدِي»، آمَا كَانُوا يِتْشَارْكُوا فِي كُلْ شَيْ عَنْدْهُمْ.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 وكَانُوا الرُّسُلْ يِشْهْدُوا عْلَى قْيَامِةْ الرَّبْ يَسُوعْ بْقُوَّة كْبِيرَة، ونِعْمِةْ اللَّهْ العْظِيمَة كَانِتْ عْلِيهُمْ الكُلْ،
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 ومَا كَانْ حَدْ فِيهُمْ مُحْتَاجْ، عْلَى خَاطِرْ الِّي كَانُوا عَنْدْهُمْ دْيَارْ وَلَّا أَرَاضِي كَانُوا يْبِيعُوهُمْ ويْجِيبُوا فْلُوسْهُمْ،
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 ويْحُطُّوهُمْ عَنْدْ الرُّسُلْ، وهُومَا يْفَرْقُوا بْحَسْبْ حَاجِةْ كُلْ وَاحِدْ.
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 وهَكَّا عْمَلْ يُوسِفْ، الِّي الرُّسُلْ سَمَّاوَهْ بَرْنَابَا (مَعْنَاهَا وِلْدْ التَّشْجِيعْ) وهُوَّ مِنْ عْشِيرِةْ لَاوِي، ومَوْلُودْ فِي قُبْرُصْ.
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 بَاعْ الأَرْضْ مْتَاعُو، وجَابْ فْلُوسْهَا وحَطْهُمْ عَنْدْ الرُّسُلْ.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.