Atos 3
العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs VC
1 نْهَارْ مِالنْهَارَاتْ، مْشَى بُطْرُسْ ويُوحَنَّا لِلْهَيْكِلْ فِي وَقْتْ صْلَاةْ الثْلَاثَة مْتَاعْ العْشِيَّة.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 وكَانْ بَحْذَا بَابْ الهَيْكِلْ الِّي يِتْسَمَّى بَابْ جْمِيلْ، رَاجِلْ مَشْلُولْ مِلِّي تُولِدْ، يْجِيبُوهْ النَّاسْ كُلْ يُومْ ويْحُطُّوهْ غَادِي ويُقْعُدْ يُطْلُبْ فِي الصَّدْقَة مِنْ عَنْدْ النَّاسْ الدَّاخْلِينْ.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 ووَقْتِلِّي شَافْ بُطْرُسْ ويُوحَنَّا دَاخْلِينْ لِلْهَيْكِلْ، طْلَبْ مِنْهُمْ صَدْقَة.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 يَاخِي خَزْرُولُوا بُطْرُسْ ويُوحَنَّا بِالڨْدَا وقَالُّو بُطْرُسْ: «أُخْزْرِلْنَا!».
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 خْزَرِّلْهُمْ، مَاشِي فِي بَالُو بِشْ يَاخِذْ مِنْهُمْ حَاجَة.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 يَاخِي قَالُّو بُطْرُسْ: «لَا عَنْدِي فُضَّة ولَا ذْهَبْ، آمَا الِّي عَنْدِي نَعْطِيهُولِكْ: بْإِسْمْ يَسُوعْ المَسِيحْ النَّاصْرِي قُومْ وامْشِي!».
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 وشَدُّو مِنْ يِدُّو اليْمِينْ وقَوْمُو. وبِالوَقْتْ رَجْعِتْ القُوَّة فِي سَاقِيهْ وقْدَامُو.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 ونَڨِّزْ ووْقِفْ وبْدَا يِمْشِي. ودْخَلْ مْعَاهُمْ لِلْهَيْكِلْ وهُوَّ يِمْشِي ويْنَڨِّزْ وطَايِرْ مِالفَرْحَة ويِحْمِدْ فِي اللَّهْ.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 والحَاضْرِينْ الكُلْ شَافُوهْ يِمْشِي ويِحْمِدْ فِي اللَّهْ.
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 وعَرْفُوهْ الِّي هُوَّ الرَّاجِلْ المَشْلُولْ الِّي مِسْتَانِسْ يُقْعُدْ يُطْلُبْ قُدَّامْ بَابْ جْمِيلْ مْتَاعْ الهَيْكِلْ، يَاخِي بِهْتُوا وتْعَجْبُوا مِلِّي صَارْلُو.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 وفِي الوَقْتْ الِّي كَانْ فِيهْ الرَّاجِلْ المَشْلُولْ شَادِدْ جْنَبْ بُطْرُسْ ويُوحَنَّا فِي أَقْوَاسْ الهَيْكِلْ المَعْرُوفَة بْأَقْوَاسْ سُلَيْمَانْ، تْلَمُّوا عْلِيهُمْ بَرْشَة نَاسْ وكَانُوا بَاهْتِينْ.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 وَقْتِلِّي شَافْ بُطْرُسْ هَاذَا، قَالِلْهُمْ: «يَا بَنِي إِسْرَائِيلْ، عْلَاشْ بَاهْتِينْ مِلِّي صَارْ؟ وعْلَاشْ تُخْزْرُولْنَا تْقُولِشْ عْلِينَا أَحْنَا بْقُدْرِتْنَا وَلَّا بِالتَّقْوَى مْتَاعْنَا رَدِّينَا الرَّاجِلْ هَاذَا يِمْشِي؟
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 رَاهُو إِلَاهْ إِبْرَاهِيمْ وإِسْحَاقْ ويَعْقُوبْ، إِلَاهْ جْدُودْنَا، هُوَّ الِّي مَجِّدْ خَادْمُو يَسُوعْ، الِّي إِنْتُومَا سَلَّمْتُوهْ لِلْمُوتْ ونْكَرْتُوهْ قُدَّامْ بِيلَاطُسْ رَغْمِلِّي كَانْ يْحِبْ يْسَيْبُو.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 إِنْتُومَا نْكَرْتُوا القُدُّوسْ الصَّالَحْ، وطْلَبْتُوا مِنْ بِلَاطُسْ بَاشْ يْسَامَحْ وَاحِدْ قَاتِلْ.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 قْتَلْتُوا مَنْبَعْ الحَيَاةْ، آمَا اللَّهْ قَوْمُو مِالمُوتْ، وأَحْنَا شْهُودْ عْلَى هَاذَا.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 والرَّاجِلْ هَاذَا الِّي تْشُوفُوا فِيهْ ولِّي تَعْرْفُوهْ رَجْعِتْلُو صَحْتُو عْلَى خَاطِرْ إِيمَانَّا بْإِسْمْ يَسُوعْ. الإِيمَانْ بْيَسُوعْ هُوَّ الِّي عْطَاهْ الصَّحَّة الكَامْلَة قُدَّامْكُمْ الكُلْ.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 «آنَا نَعْرِفْ يَا خْوَاتِي، الِّي جَهْلْكُمْ هُوَّ الِّي خَلَّاكُمْ إِنْتُومَا وشْيُوخْكُمْ تِتْصَرْفُوا هَكَّا مْعَ المَسِيحْ.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 آمَا هَكَّا، تَمِّمْ اللَّهْ الِّي وْحَى بِيهْ مِنْ قْبَلْ لِلأَنْبِيَاءْ الكُلْ، الِّي المَسِيحْ بِشْ يِتْعَذَّبْ.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 مَالَا تُوبُوا وإِرْجْعُوا لِلَّهْ بَاشْ يِغْفْرِلْكُمْ ذْنُوبْكُمْ.
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 وتْجِيكُمْ أَيَّامَاتْ الفْرَجْ مِنْ عَنْدُو، ويَبْعْثِلْكُمْ مَرَّة أُخْرَى يَسُوعْ المَسِيحْ الِّي اخْتَارْهُولْكُمْ مِنْ قْبَلْ.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 آمَا تَوَّا، لَازْمُو يُقْعُدْ فِي السْمَاء حَتَّى يْجِي الوَقْتْ الِّي يِتْصَلَّحْ فِيهْ كُلْ شَيْ، كِيمَا وْحَى اللَّهْ لِلأَنْبِيَاءْ الصَّالْحِينْ، مِنْ قْدِيمْ الزْمَانْ.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 ومُوسَى قَالْ: "الرَّبْ إِلَاهْكُمْ بِشْ يِبْعْثِلْكُمْ نَبِيْ كِيفِي مِنْ بِينْ خْوَاتْكُمْ. إِسْمْعُوا كْلَامُو فِلِّي يْقُلْكُمْ عْلِيهْ الكُلْ.
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 آمَا الِّي مَا يِسْمَعْشْ كْلَامُو رَاهُو بِشْ يِتِمْحَى مِالشَّعْبْ".
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 وزَادَا الأَنْبِيَاءْ الكُلْ، مِنْ صَمُوئِيلْ حَتَّى لِلِّي جَاوْ بَعْدُو، تْنَبْؤُوا عَالأَيَّامْ هَاذِي.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 وإِنْتُومَا وْلَادْ الأَنْبِيَاءْ هَاذُومَا ووْلَادْ العَهْدْ الِّي عَمْلُو اللَّهْ مْعَ جْدُودْنَا، وَقْتِلِّي قَالْ لْإِبْرَاهِيمْ: "بِشْ نْبَارِكْ شْعُوبْ الأَرْضْ الكُلْ عْلَى طْرِيقْ ذِرِّيتِكْ".
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 واللَّهْ قَيِّمْ خَادْمُو وبْعَثْهُولْكُمْ لِيكُمْ إِنْتُومَا الأُولَانِينْ، بَاشْ يْبَارِكُّمْ ويْخَلِّي كُلْ وَاحِدْ فِيكُمْ يِرْجَعْ عَالشَّرْ الِّي يَعْمِلْ فِيهْ».
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.