Atos 17

العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 وبَعْدْمَا تْعَدَّاوْ عْلَى مُدُنْ أَمْفِيۑُولِيسْ وأَۑُولُونِيَّة، وُصْلُوا لِمْدِينِةْ تْسَالُونِيكِي. وكَانْ فِيهَا مَعْبِدْ لِلْيْهُودْ.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 وكِيمَا عَادْتُو، دْخَلْ بُولِسْ لِلمَعْبِدْ وقْعَدْ يْنَاقِشْ فِيهُمْ مِالكْتُبْ المُقَدْسَةْ لْمُدِّةْ ثْلَاثَة أَسْبَاتْ.
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 وفَسْرِلْهُمْ ووَرَّاهُمْ الِّي المَسِيحْ كَانْ لَازْمُو يْمُوتْ ويْقُومْ مِنْ بِينْ المُوتَى، وقَالِلْهُمْ: «يَسُوعْ الِّي آنَا تَوَّا قَاعِدْ نْبَشِّرْ فِيكُمْ بِيهْ هُوَّ المَسِيحْ».
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 يَاخِي اقْتَنْعُوا جْمَاعَة مِنْهُمْ ووَلَّاوْ مْعَ بُولِسْ وسِيلَا، ومْعَاهُمْ بَرْشَة يُونَانِيِّينْ مِلِّي يِعْبْدُوا فِي رَبِّي، وبَرْشَة نْسَاء مِنْ أَعْيَانْ البْلَادْ.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 يَاخِي اليْهُودْ كْلَاتْهُمْ الغِيرَة، وَلَّاوْ لَمُّوا نَاسْ أَشْرَارْ مِنْ وْلَادْ الشَّارِعْ وكَوْنُوا عِصَابَة وعَمْلُوا خُوضَة فِي البْلَادْ، ومْبَعِّدْ هِجْمُوا عْلَى دَارْ يَاسُونْ، يْلَوْجُوا عْلَى بُولِسْ وسِيلَا بَاشْ يْخَرْجُوهُمْ لِلشَّعْبْ.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 وكِي مَا لْقَاوْهُمْشْ جَابُوا يَاسُونْ وجْمَاعَة مِالإِخْوَة وهَزُّوهُمْ لْحُكَّامْ المْدِينَة، وهُومَا يْصِيحُوا: «النَّاسْ هَاذُمْ هُومَا الِّي قِلْبُوا الدِّنْيَا الكُلْ، وهَاهُمْ جَاوْ لِمْدِينِتْنَا أَحْنَا زَادَا.
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 ويَاسُونْ مْضَيِّفْهُمْ فِي دَارُو. والكُلْهُمْ قَاعْدِينْ يْخَالْفُوا فِي أَوَامِرْ القَيْصِرْ، ويْقُولُوا الِّي فَمَّة مَلِكْ آخِرْ إِسْمُو يَسُوعْ».
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 يَاخِي تْقَلْقُوا النَّاسْ والحُكَّامْ كِي سَمْعُوا الكْلَامْ هَاذَا.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 ومَا سَيْبُوا يَاسُونْ وبْقِيِّة الإِخْوَة كَانْ مَا خْذَاوْ كَفَالَة.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 وبِالوَقْتْ، دُوبْ مَا طَاحْ اللِّيلْ، بَعْثُوا الإِخْوَة بُولِسْ وسِيلَا لِمْدِينِةْ بِيرِيَّة. وَقْتِلِّي وُصْلُوا، مْشَاوْ لْمَعْبِدْ اليْهُودْ الِّي فِيهَا.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 ويْهُودْ بِيرِيَّة كَانُوا مِتْجَاوْبِينْ أَكْثِرْ مِنْ يْهُودْ تْسَالُونِيكِي، وقِبْلُوا كِلْمِةْ الرَّبْ بْحَمَاسْ، وكَانُوا يَقْرَاوْ فِي الكْتُبْ المُقَدْسَة كُلْ يُومْ بَاشْ يِتْأَكْدُوا إِنُّو التَّعْلِيمْ الِّي كَانُوا يِسْمْعُوا فِيهْ صْحِيحْ.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 هَاذَاكَا عْلَاشْ أَمْنُوا بَرْشَة يْهُودْ، وبَرْشَة يُونَانِيِّينْ، مِنْهُمْ نْسَاء مِنْ أَعْيَانْ البْلَادْ ومِنْهُمْ رْجَالْ.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 وكِي عَرْفُوا اليْهُودْ الِّي فِي تْسَالُونِيكِي الِّي بُولِسْ يْبَشِّرْ بْكِلْمِةْ اللَّهْ فِي بِيرِيَّة، خَلْطُوا وْرَاهْ، وبْدَاوْ يْهَيْجُوا عْلِيهْ فِي النَّاسْ.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 يَاخِي بِالوَقْتْ بَعْثُوا الإِخْوَة بُولِسْ لِلبْحَرْ بَاشْ يْسَافِرْ، وبْقَاوْ سِيلَا وتِيمُوثَاوُسْ غَادِي.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 والمُؤْمْنِينْ الِّي مْشَاوْ مْعَ بُولِسْ وَصْلُوهْ لْأَثِينَا، ورَجْعُوا بَعْدْمَا وَصَّاهُمْ بُولِسْ بَاشْ يَبْعْثُولُو سِيلَا وتِيمُوثَاوُسْ فِي أَقْرِبْ وَقْتْ مُمْكِنْ.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 وَقْتِلِّي بُولِسْ كَانْ يِسْتَنَّى فِيهُمْ فِي أَثِينَا، شَافْ الِّي المْدِينَة مِلْيَانَة بِالأَصْنَامْ. يَاخِي تْقَلَّقْ بَرْشَة.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 وبْدَا يْنَاقِشْ فِي النَّاسْ الِّي يِعْبْدُوا رَبِّي فِي المَعْبِدْ مِاليْهُودْ وغِيرْهُمْ، ويْنَاقِشْ زَادَا فِي النَّاسْ الِّي يُعْرْضُوهْ كُلْ يُومْ فِي السُّوقْ.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 وصَارْ نِقَاشْ مْعَ الفَلَاسْفَة الأَبِيقُورِيِّينْ والرِّوَاقِيِّينْ، يَاخِي جْمَاعَة مِنْهُمْ قَالُوا: «آشْ يْحِبْ يْقُولْ هَلِّي يَحْكِي بَرْشَة؟». أُخْرِينْ قَالُوا: «ظَاهِرْ إِنُّو يَحْكِي عْلَى آلْهَة غْرِيبَة»، عْلَى خَاطِرْ بُولِسْ كَانْ يْبَشِّرْ بْيَسُوعْ والقْيَامَة مِالمُوتْ.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 يَاخِي هَزُّوهْ لْمَجْلِسْ المْدِينَة الِّي يِتْسَمَّى الأَرْيُوبَاغُوسْ وقَالُولُو: «نْحِبُّوا نَعْرْفُوا التَّعْلِيمْ الجْدِيدْ الِّي تَحْكِي عْلِيهْ.
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 أَحْنَا قَاعْدِينْ نِسْمْعُوا فِي كْلَامْ غْرِيبْ، ونْحِبُّوا نَعْرْفُوا آشْ مَعْنَاهْ».
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 وكَانُوا أَهْلْ أَثِينَا والبْرَايْنِيَّة السَّاكْنِينْ فِيهَا يْعَدِّيوْ مُعْظِمْ وَقْتْهُمْ يِتْنَاقْشُوا فِي الأَفْكَارْ الجْدِيدَة.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 ووْقِفْ بُولِسْ فِي وُسْطْ المَجْلِسْ وقَالْ: «يَا أَهْلْ أَثِينَا، ظَاهِرْينْ الِّي إِنْتُومَا مِدَّيْنِينْ بَرْشَة، وفِي كُلْ شَيْ.
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 عْلَى خَاطِرْ وَقْتِلِّي كُنْتْ نْدُورْ فِي مْدِينِتْكُمْ ونُخْزُرْ لِلْمْعَابِدْ مْتَاعْكُمْ، لْقِيتْ مَذْبَحْ مَكْتُوبْ عْلِيهْ: "لِلإِلَاهْ المَجْهُولْ". وآنَا رَانِي قَاعِدْ نْبَشِّرْ فِيكُمْ بِالإِلَاهْ المَجْهُولْ هَاذَا الِّي تِعْبْدُوا فِيهْ مِنْ غِيرْ مَا تَعْرْفُوهْ.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 اللَّهْ الِّي خْلَقْ العَالِمْ وكُلْ مَا فِيهْ، رَبْ السْمَاء والأَرْضْ، الِّي مَا يُسْكُنْشْ فِي مَعَابِدْ بْنَاوْهَا البَشَرْ،
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 مَا يِسْتْحَقِّشْ لِلنَّاسْ بَاشْ تِخْدْمُو، عْلَى خَاطْرُو هُوَّ الِّي يَعْطِيهُمْ الكُلْ الحَيَاةْ والنْفَسْ ويَعْطِيهُمْ كُلْ شَيْ.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 خْلَقْ الشُّعُوبْ الكُلْ مِنْ إِنْسَانْ وَاحِدْ، بَاشْ يُسْكْنُوا فِي الأَرْضْ الكُلْ، وحَدِدِّلْهُمْ مِنْ قَبْلْ مُدِّةْ وُجُودْهُمْ والبْلَايِصْ الِّي بِشْ يْعِيشُوا فِيهَا.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 عْلَى خَاطْرُو يْحِبْهُمْ يْلَوْجُوا عْلِيهْ، فَمَّاشْ مَا يِتَهْدَاوْ ويَلْقَاوَهْ، رَغْمِلِّي هُوَّ مُشْ بْعِيدْ عْلَى كُلْ وَاحِدْ فِينَا.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 رَانَا نَحْيَاوْ ونِتْحَرْكُوا ونِتْوِجْدُوا بِيهْ هُوَّ. وكِيمَا قَالْ وَاحِدْ مِنْ شُعَرَاءْكُمْ:
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 «ومَادَامْنَا ذُرِّيِّةْ اللَّهْ، مَالَا مَا يِلْزِمْنَاشْ نْفَكْرُوا الِّي الإِلَاهْ هُوَّ صَنْبَة مِالذْهَبْ وَلَّا مِالفِضَّة وَلَّا مِالحْجَرْ يَصْنَعْهَا الإِنْسَانْ كِيفْ مَا يْحِبْ.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 وإِذَا كَانْ اللَّهْ عَدَّى أَيَّامَاتْ الجَهْلْ الِّي فَاتِتْ، رَاهُو اليُومْ يُأْمُرْ النَّاسْ الكُلْ فِي كُلْ بْلَاصَة بَاشْ يْتُوبُوا.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 عْلَى خَاطْرُو حَدِّدْ نْهَارْ بَاشْ يْحَاسِبْ فِيهْ العَالِمْ بِالعَدْلْ عْلَى يِدْ رَاجِلْ إِخْتَارُو، وبَيِّنْ لِلنَّاسْ الِّي هُوَّ إِخْتَارُو كِي قَوْمُو مِالمُوتْ».
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 كِي سَمْعُوهْ يَحْكِي عَالقْيَامِة مِالمُوتْ، فَمَّة شْكُونْ مِنْهُمْ بْدَاوْ يِتْمَسْخْرُوا. آمَا فَمَّة نَاسْ أُخْرِينْ قَالُولُو: «مَذَابِينَا كَانْ تْزِيدْ تَحْكِيلْنَا عَالمَوْضُوعْ هَاذَا مَرَّة أُخْرَى».
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 وَلَّى خْرَجْ بُولِسْ مِنْ بَحْذَاهُمْ.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 آمَا فَمَّة جْمَاعَة مِنْهُمْ وَلَّاوْ مْعَاهْ وأَمْنُوا، مِنْهُمْ دْيُونِيسْيُوسْ الِّي كَانْ عُضُوْ فِي مَجْلِسْ المْدِينَة، ومْرَا إِسْمْهَا دَامَارِيسْ، وبَرْشَة نَاسْ أُخْرِينْ.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.