Lucas 6

Amani Owr (ADJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nɛnɛgŋ nyam, Jesu lele in e jam ɛsɛl ab ab am ɛcr segb ↄgm eci. In e jam ɛsɛl a am bubm egb a ecʼey a, ɛtŋ -nʼam gag es -lʼij.
1 E sucedeu que, no segundo shabat após o primeiro, ele passou entre os campos de trigo; e os seus discípulos arrancaram espigas de trigo e, esfregando-as nas mãos, as comiam.
2 Ow ↄŋ ɛtŋ Farisiɛl bɛb am dad ɛl ɛsɛ: «Kↄ bla sosiɛm am kokr low eke ɛy ecʼol a ↄↄm abusu eke wɛl ki kok nɛnɛgŋ e lɛgŋ ee?»
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos dias do shabat?
3 Ɛtŋ Jesu dad ɛl ninɛ: «Awlmn low eke ɛb ebu David in obi in obi lele in ecʼagŋ ab ab kok lɛgŋ nyam eke namn am ↄny ɛl ab ee?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Não lestes o que fez Davi quando estava com fome, ele e os que estavam com ele?
4 Lʼɛy Nyamel ab ɛm, ɛtŋ in ecʼagŋ ab ab -lʼij egb waw eci futufutu a; ke -nʼↄnym ow ecʼij ecʼabusu kaka. Ɛy ecʼol a ↄŋ egb waw ɛsɛl sↄny coco abusu eke kʼij.»
4 Como ele entrou na casa de Deus, e tomou e comeu os pães da proposição, e deu também aos que estavam com ele, dos quais não é lícito comer senão aos sacerdotes?
5 Ɛmɛny Jesu dad ɛl ninɛ: «Ɛgŋ ecʼIy el nɛnɛgŋ ecʼes ɛw ɛs.»
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é o Senhor também do shabat.
6 Nɛnɛgŋ e lɛgŋ ɛjeci nyam, Jesu im ɛy Nyam nuŋ igŋ usu a am yɛgm agŋ low. Yogŋ nʼɛŋn igŋ nyam eke lidr abu wɛw es.
6 E aconteceu também em outro shabat, que ele entrou na sinagoga e ensinava; e havia ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Ɛtŋ ol e low yɛgm ɛsɛl lele Farisiɛl ab am ↄsu Jesu eke -li kʼɛkn ekʼow bʼow ewlm ɛgŋ nɛnɛgŋ e lɛgŋ, aŋke -nʼam ↄl low ij nyam eke -li kʼebr ow af -nʼↄŋ ow dedeku.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se ele o curaria no dia do shabat, para que eles pudessem encontrar uma acusação contra ele.
8 Kↄ Jesu uw ɛl e sow tutr ab any, ɛtŋ li dad igŋ a ekʼabu wɛw es a ninɛ: «Ìgb inym es araŋn aŋa agŋ a fɛŋ ecʼany af!» Ɛtŋ kpɛkŋ igŋ a igb inym es.
8 Mas ele conhecia os seus pensamentos, e disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E ele levantando-se, ficou em pé.
9 Ca Jesu dad ɛl ninɛ: «Dàdrʼm: nɛnɛgŋ e lɛgŋ a, bla lowi ɛy ecʼol a ↄŋ abusu eke wɛl ki kok ee? Low nimamn kↄ low ŋuŋ ee? Wɛl ↄtu eke ki sↄg ɛgŋ oglog wɛl ɛgbʼr es luw ee?»
9 Então, Jesus lhes disse: Eu quero vos perguntar uma coisa: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida ou destruí-la?
10 Eke Jesu ibrm ɛl ów amua bake ow uwr a, nʼam lɛr wɛl ɛtŋ li dad igŋ a ninɛ: «Ɛ̀gŋm abu es!» Ɛtŋ eke li bʼɛgŋm abu es a, in ecʼabu a ɛwl mɛny akplʼl.
10 E, olhando para todos em redor, ele disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a sua mão foi restaurada, sã como a outra.
11 Ol e low yɛgm ɛsɛl a lele Farisiɛl ab ab ɛrm am ebl, ɛtŋ -nʼam dadarir ɛl ↄfr elel eke -li ki kokr Jesu.
11 E eles ficaram cheios de furor, e uns com os outros conversavam sobre o que eles poderiam fazer a Jesus.
12 Ow e jam a, Jesu uyu lafɛny nyam af eke ki ŋↄŋn Nyam, ɛtŋ ni ŋↄŋn Nyam ncok nyam a nimum.
12 E aconteceu que, naqueles dias ele subiu ao monte para orar, e ele passou a noite toda orando a Deus.
13 Eke lɛgŋ ɛny a, lʼɛsŋ in e jam ɛsɛl a ɛtŋ li sↄsum lɛw yony lʼot, lʼɛw wɛl nin “ɛrm ɛsɛl”.
13 E quando já era dia, ele chamou a si os seus discípulos; e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Ɛl ecʼen el: Simↄ, eke Jesu igŋ nin af Piɛr; lisijim Andre, Jak lele Jan ab, Filip lele Bartelemi ab,
14 Simão (a quem ele também chamou Pedro), e André, seu irmão, Tiago e João, Filipe e Bartolomeu,
15 Matie, Toma lele Jak, Alfe jim ab, Simↄ, ɛb dogŋn ɛs,
15 Mateus e Tomé, Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote,
16 Judas ekʼel Jak jim lele Judas Iskariↄt ekʼↄl Jesu ij ab ab.
16 e Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que também foi o traidor.
17 Jesu anŋ lafɛny ab af us es ɛrm ɛsɛl ab ab, ɛtŋ ow inym es lafɛny a ecʼesr pɛtɛ a. Yogŋ, in e jam ɛsɛl nↄnↄ gbɛl lele bieku bieku ekʼanŋ Jude, Jerusalɛm, Tir lele Sidↄn ekʼel ɛb yony ekʼanŋ okij any ab yɛji, ow.
17 E, descendo com eles, parou em uma planície, na companhia de seus discípulos, e uma grande multidão de povo de toda a Judeia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo, e para serem curados das suas enfermidades,
18 -Lʼow eke -li kʼiri ow ecʼodad ke ow éwlm ɛl ecʼↄl a yɛji. Ɛtŋ agŋ eke abŋ eŋuŋ am ijr gbre a yɛji ewl.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos, e eles eram curados.
19 Agŋ a fɛŋ am ↄl eke kʼitŋn in abu, aŋke ewlm ecʼabusu e lɛc nyam bʼɛy ↄkm in ɛm ewlm agŋ a fɛŋ.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía virtude dele, e curava a todos.
20 Jesu is any lɛr in e jam ɛsɛl a ɛtŋ dad ɛl ninɛ:
20 E ele levantando os olhos para os seus discípulos, disse: Abençoados sois vós, os pobres; porque vosso é o reino de Deus.
21 Ɔny eke sica namn am ↄny ↄny a, ehe él ↄny eci
21 Abençoados sois vós, que agora tendes fome; porque sereis fartos. Abençoados sois vós, que agora chorais; porque haveis de rir.
22 Ehe él ↄny eci, ↄny eke agŋ am ifn ↄny, ebm ↄny ke am wɛwr ↄny,
22 Abençoados sereis quando os homens vos odiarem, e quando eles vos separarem da sua companhia, e vos insultarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 Sos ɛm íŋn ↄny! Ìgbr susr es eke ów nɛnɛ bʼɛŋn ↄny a,
23 Regozijai-vos nesse dia, e salteis de alegria, porque eis que é grande a vossa recompensa no céu; porque de maneira semelhante faziam os seus pais aos profetas.
24 Kↄ ↄny egbreŋgbi a, gbre él ↄny eci,
24 Mas ai de vós que sois ricos! Porque já recebestes a vossa consolação.
25 Gbre él ↄny eci, ↄny eke lok iy ↄny a
25 Ai de vós que estais fartos! Porque tereis fome. Ai de vós que agora rides! Porque haveis de lamentar e chorar.
26 Gbre él ↄny eci, eke agŋ a fɛŋ bi dad ↄny e lís e low mamn.
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós! Porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 «Ɔny ekʼam irir ɛm ecʼodad a, kin yecʼeke mʼam dad ↄny: èrurir ↄny ecʼefnu ke kókr ów amamn ↄŋn agŋ eke bʼifn ↄny a.
27 Mas a vós que ouvis, eu digo: Amai aos vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 Àfal agŋ a eke bʼofn ↄny ab es, ke ŋↄ́ŋan ↄŋn agŋ a eke bi kok ↄny ów eŋuŋ a.
28 abençoai os que vos amaldiçoam, e orai pelos que vos maltratam.
29 Ekʼɛgŋ bʼɛdŋʼŋ any af láwl ogog, ke ɛ̀wl ogog nyam a yɛji ↄŋʼn lʼɛ́dŋʼŋ. Ekʼɛgŋ bʼebʼŋ gbad, ke yɛ̀bʼr lʼéb ŋ e mob af ɛw a yɛji.
29 Ao que te ferir em uma face, oferece-lhe também a outra; e ao que te tomar a capa, não o proíba de tirar-te a túnica também.
30 Ɛgŋ fɛŋ eke bʼibrmʼŋ ob a, ↄŋʼn. Ɛtŋ ekʼɛgŋ oc ŋ ecʼob, ke kʼìbrmʼn kʼeb.
30 Dá para cada homem que te pedir; e aquele que levar os teus bens, não lhe exijas que os devolva.
31 Low fɛŋ ekʼam erurir eke agŋ ki kok ↄŋ ↄny a, ↄny yɛji kòkr ɛbɛn kpɛŋ ↄŋn agŋ ɛjecʼa.
31 E assim como quereis que os homens vos façam, fazei-lhes igualmente.
32 Eke bʼerurir agŋ a cɛ eke bʼerur ↄny a, ke bla low mamn iy am ekur eke bʼow ɛŋan ee? Sikpl ɛsɛl bↄbↄ yɛji bʼerur agŋ eke bʼerur ɛl a!
32 Porque, se amardes aos que vos amam, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também amam os que os amam.
33 Ɛtŋ eke bi kokr low nimamn ↄŋn agŋ a sↄny cɛ eke bi kok ↄny low nimamn a, ke bla low mamn iy am ekur eke bʼow ɛŋan ee? Sikpl ɛsɛl bↄbↄ yɛji bi kok ɛbɛn!
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também fazem o mesmo.
34 Kↄ eke ow el agŋ a sↄny cɛ ekʼam ↄman eke bʼow ↄwr ob ↄŋ ↄny a bʼabmnin ob, ke bla low mamn iy am ekur eke bʼow ɛŋan ee? Sikpl ɛsɛl yɛji bʼabmn ɛl lawlɛl sikpl ɛsɛl ob, yecʼɛtŋ ke ɛl yɛji wɛl ↄ́wr ↄŋ ɛl ɛbɛn kpɛŋ!
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também emprestam aos pecadores, para receberem novamente outro tanto.
35 Yecʼeke ki kokr a el: èrurir ↄny ecʼefnu, kòkr ɛl ów amamn. Àbmnin ɛl ob ke kʼↄ́mnmn eke -li kʼↄwr -nʼↄŋ ↄny. Eke bi kokr ɛbɛn a, bʼow ɛŋan ob ap ligbɛl ɛtŋ bʼow eel Nyam ekʼanŋ afr kpekpe ecʼey, aŋke Nyam akpl ɛtŋ li bi kok low mamn nʼↄŋ agŋ eŋuŋ lele agŋ ekʼuwm low mamn any ab.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes de volta, e será grande a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é bondoso para com os ingratos e para com os maus.
36 Ɔny yɛji, èel ɛ́rm mamnu, ɛsɛ elel eke ɛy Ɛs el ɛrm mamnu ab af.»
36 Sede, pois, misericordiosos, assim como vosso Pai também é misericordioso.
37 «Kì jɛjr agŋ ecʼów kokr, yecʼɛtŋ ke Nyam kí jɛjm okm ↄny. Kʼↄ̀br agŋ low, yecʼɛtŋ ke Nyam yɛji kʼↄ́bm ↄny low. Òcr low apr agŋ ke Nyam yɛji óc low ap ↄny.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Ɔ̀ŋn agŋ ob, ke Nyam yɛji ↄ́ŋ ↄny ob yiyibr ↄny: ↄny e gbad a eke ↄkŋn eke wɛl kok ↄny ob ɛm a, wɛl bʼow ok ↄny ob ow íy gbↄŋ, tatakŋ es, gigigŋ es. Akunda yecʼɛm eke bʼocr ɛbmnin ob ↄŋn ɛgŋ ɛjecʼa, ow ɛm cɛ Nyam yɛji bʼow oc ɛbmn ↄŋ ↄny.»
38 dai, e vos será dado, boa medida, prensada, sacudida e transbordante, os homens vos darão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes vos medirão novamente.
39 Ɛmɛny Jesu dad ɛl odad nyandrɛ ɛm ninɛ: «Kↄ any eflu ↄtu eke ki nyimn lawl any eflu ee? Eke ow el ɛbɛn a, ke ɛl yony mum -li bʼow -lʼok nↄmu nyam ɛm.
39 E falou-lhes uma parábola: Pode um cego conduzir um cego? Não cairão ambos na cova?
40 Low wewr ɛs kaka ágbm akam in e low yɛgm ɛs; kↄ low wewr ɛs fɛŋ ekʼuw low any sɛnyn sɛnyn a bʼow anŋ ɛsɛ in e low yɛgm ɛs ab af.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 Kↄ bla ɛtŋ am lɛr suwli ekʼanŋ esŋ jim e nyamn ɛm a, ɛtŋ ɛ́wm likŋ ikpr ekʼanŋʼŋ nyamn ɛm a e low ɛrm ee?
41 E por que tu reparas no cisco que está no olho de teu irmão, e não reparas na viga que está no teu próprio olho?
42 Ɛtŋ ayaf ↄtu eke ki dad esŋ jim ɛsɛ: “Lisijim, yɛ̀bʼm mʼↄ́ny suwli ekʼanŋʼŋ nyamn ɛm a mʼóc es, ke kʼɛ́knm likŋ ikpr ekʼanŋʼŋ nyamn ɛm ab ee?” Ɛnyɛmbri yony yony ɛs, ìkŋ anym ↄny likŋ ikpr ekʼanŋʼŋ nyamn ɛm a oc es, ke sica bʼow ɛkn es sɛnyn sɛnyn ↄ́ny esŋ jim e suwli ekʼanŋ nyamn ɛm a oc es.»
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o cisco que está no teu olho, não reparando tu mesmo na viga que está no teu próprio olho? Hipócrita, tira primeiro a viga do teu próprio olho, e, então, verás claramente para tirar o cisco que está no olho de teu irmão.
43 «Likŋ mamn ↄ́sum ey eŋuŋ, ɛtŋ likŋ ŋuŋ ↄ́sum ey amamn.
43 Porque não há árvore boa que produza mau fruto, nem árvore má que produza bom fruto.
44 Tasi ɛm a, wɛl bʼuw likŋ nyam nyam any in ecʼey ↄsu ɛm: wɛl ↄ́wm babm librebr ɛm, ɛtŋ wɛl ↄ́wm kↄkↄbri kati ɛm.
44 Porque toda árvore é reconhecida pelo seu próprio fruto. Porque dos espinheiros o homem não colhe figos, nem de um arbusto se colhe uvas.
45 Ɛgŋ mamn, in ɛm ecʼów amamn eke bʼanŋ a anake li bʼoc lʼɛlu ↄkm a; ɛtŋ ɛgŋ nuŋ, in ɛm ecʼów eŋuŋ eke bʼanŋ a anake li bʼoc lʼɛlu ↄkm a. Low yecʼa ekʼiy ɛgŋ ecʼɛrm ɛm gbↄŋ a anake nɛny bi dad ɛlu ↄkm a.»
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o que é bom, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o que é mau; porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 «Kↄ bla ɛtŋ bʼɛsŋnʼm “Ɛgŋ Gbɛl, Ɛgŋ Gbɛl” ɛtŋ am kokmn yecʼa eke mi bi dad ↄny ab ee?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis as coisas que eu digo?
47 Ɛgŋ eke bʼow ɛm ogŋ iri ɛm ecʼodad, ke bʼucu ↄny es kok a, mʼam ow mi yɛgm ↄny ob eke li bʼot es a:
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem ele é semelhante;
48 nʼanŋ ɛsɛ ɛgŋ nyam ekʼam us êl af, lʼagbr nↄmu im wus ɛm kpekpe ɛtŋ li sigm in ecʼêl ab es lebn af. Eke mij iy am ewl igŋ êl a, êl a ɛym wus aŋke ɛgŋ na usʼr lʼakpl.
48 ele é semelhante a um homem que edificou uma casa, e cavou fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, a corrente batia veementemente sobre aquela casa, e não a pôde abalar, pois esta estava fundada sobre a rocha.
49 Kↄ ɛgŋ eke am iri ɛm ecʼodad a ke úcum ↄnym es kokm ɛsɛ elel eke nʼam iri ab af a, anŋ ɛsɛ ɛgŋ nyam ekʼam us êl sɛc af ke agbrm nↄmu yɛji af. Eke mij iy am ewl igŋ êl a, kpɛkŋ êl a ɛy wus gbruu bubm es nimum!»
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra, sem alicerces; na qual a corrente batia veementemente, e imediatamente desabou; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.