Romanos 11
A Conservative Version (ACV) vs VC
1 I say therefore, did God thrust away his people? May it not happen! For I also am an Israelite from the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 God did not thrust away his people whom he foreknew. Or know ye not what the scripture tells by Elijah? How he encounters God about Israel.
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 Lord, they have killed thy prophets, and they have torn down thine altars, and I am left alone, and they seek my life.
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 But what does the divine response say to him? I have reserved for myself seven thousand men who have not bowed a knee to Baal.
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 So then also at this present time there has become a remnant according to the selection of grace.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 And if it is by grace, it is no longer from works, otherwise grace becomes no longer grace. But if it is from works it is no longer grace, otherwise work is no longer work.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 What then? What Israel seeks, this it did not obtain. But the chosen obtained it, and the rest were hardened,
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 just as it is written that God gave them a spirit of slumber: eyes not to see, and ears not to hear, until this very day.
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 And David says, Let their table become for a snare, and for a trap, and for a stumbling block, and for a retribution to them.
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Let their eyes be darkened, not to see, and may thou bow down their back always.
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 I say then, did they stumble so that they would fall? May it not happen! But in their transgression, salvation is to the Gentiles, in order to provoke them to jealousy.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Now if their transgression is wealth of the world, and their failure is wealth of Gentiles, how much more their fullness?
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 For I speak to you the Gentiles. Inasmuch as I am indeed an apostle of Gentiles, I enhance my ministry,
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 if somehow I may provoke my flesh to jealousy and may save some of them.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 For if the casting away of them is reconciliation of the world, what is the acceptance except life from the dead?
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 And if the first fruit is holy, the branch is also. And if the root is holy, the branches are also.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 And if some of the branches were broken off, and thou, being a wild olive tree, were grafted in among them, and became a joint partaker of the root of the fatness of the olive tree,
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 do not boast against the branches. But if thou boast, thou do not bear the root, but the root thee.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Thou will therefore say, Branches were broken off so that I might be grafted in.
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Correct! They were broken off for their unbelief, and thou stand by thy faith. Be not high-minded but fear,
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 for if God spared not the natural branches, perhaps neither will he spare thee.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Behold therefore the goodness and the severity of God. Indeed toward those who fell, severity, but toward thee, goodness, if thou continue in his goodness, otherwise thou too will be cut off.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 And also those, if they do not continue in their unbelief, will be grafted in, for God is able to graft them in again.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 For if thou were cut from what is by nature a wild olive tree, and were grafted contrary to nature into a cultivated olive tree, how much more will these, the natural ones, be grafted into their own olive tree.
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 For I do not want you, brothers, to be ignorant of this mystery, lest ye should be wise according to yourselves, that a callousness in part has happened to Israel until the fullness of the Gentiles come in.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 And so all Israel will be saved, as it is written, The man who delivers will come from Zion, and will turn away impiety from Jacob.
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 And this is the covenant from me to them when I will take away their sins.
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 They are indeed enemies toward the good-news for your sake, but toward selection, they are beloved for the fathers' sake.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 For the gifts and the calling of God are irrevocable.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 For as ye once were also disobedient to God, but now have received mercy at the disobedience of these,
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 so also now these have been disobedient for thy mercy, so that they also may receive mercy.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 For God has confined all men in disobedience, so that he might be merciful to all.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 O the depth of wealth, both of the wisdom and the knowledge of God! How unsearchable are his judgments, and his ways beyond finding out!
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 For who has known the mind of Lord? Or who became his counselor?
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 Or who first gave to him, and it will be repaid to him?
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Because from him, and through him, and for him, are all things. To him is the glory into the ages. Truly.
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.