Números 33

A Conservative Version (ACV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 These are the journeys of the sons of Israel when they went forth out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.
1 Eis as etapas que fizeram os israelitas desde a sua partida do Egito em tropas organizadas sob as ordens de Moisés e Aarão.
2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of LORD. And these are their journeys according to their goings out.
2 Moisés, por ordem do Senhor, tomou nota de suas marchas por etapas. São as seguintes essas marchas em etapas:
3 And they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month. On the morrow after the Passover the sons of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
3 No décimo quinto dia do primeiro mês partiram de Ramsés. Isso foi no dia seguinte à Páscoa; partiram com a mão levantada, à vista de todos os egípcios
4 while the Egyptians were burying all their first-born whom LORD had smitten among them; upon their gods also LORD executed judgments.
4 que estavam enterrando aqueles que o Senhor tinha ferido dentre eles, todos os seus primogênitos. Também contra os seus deuses o Senhor tinha exercido o seu juízo.
5 And the sons of Israel journeyed from Rameses, and encamped in Succoth.
5 Partidos de Ramsés, os israelitas se detiveram em Socot,
6 And they journeyed from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
6 de onde partiram, indo acampar em Etão, situado na extremidade do deserto.
7 And they journeyed from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal-zephon, and they encamped before Migdol.
7 Dali, voltaram a Fi-Hairot, defronte de Beelsefon, e acamparam diante de Magdalum.
8 And they journeyed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness. And they went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
8 Deixando Fi-Hairot, passaram pelo meio do mar para o deserto. Após três dias de marcha na solidão de Etão, detiveram-se em Mara.
9 And they journeyed from Marah, and came to Elim. And in Elim were twelve springs of water, and seventy palm trees, and they encamped there.
9 Partindo de Mara, ganharam Elim, onde havia doze fontes e setenta palmeiras; e acamparam ali.
10 And they journeyed from Elim, and encamped by the Red Sea.
10 Saindo de Elim, foram acampar junto do mar Vermelho,
11 And they journeyed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
11 de onde partiram e acamparam no deserto de Sin.
12 And they journeyed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
12 Tendo partido do deserto de Sin, acamparam em Dafca,
13 And they journeyed from Dophkah, and encamped in Alush.
13 de onde foram para Alus.
14 And they journeyed from Alush, and encamped in Rephidim, where was no water for the people to drink.
14 Dali, partiram e acamparam em Rafidim, onde o povo não encontrou água para beber.
15 And they journeyed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
15 Partidos de Rafidim, acamparam no deserto do Sinai.
16 And they journeyed from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth-hattaavah.
16 Saindo do deserto do Sinai, foram acampar em Kibrot-Hataava,
17 And they journeyed from Kibroth-hattaavah, and encamped in Hazeroth.
17 de onde foram acampar em Haserot.
18 And they journeyed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
18 De lá, acamparam em Retma.
19 And they journeyed from Rithmah, and encamped in Rimmon-perez.
19 De Retma foram a Remonfarés.
20 And they journeyed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah.
20 De Remonfarés a Lebna.
21 And they journeyed from Libnah, and encamped in Rissah.
21 De Lebna a Ressa.
22 And they journeyed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
22 De Ressa a Ceelata.
23 And they journeyed from Kehelathah, and encamped in mount Shepher.
23 Deixaram Ceelata e acamparam no monte Sefer.
24 And they journeyed from mount Shepher, and encamped in Haradah.
24 Dali foram acampar em Arada.
25 And they journeyed from Haradah, and encamped in Makheloth.
25 De lá a Macelot.
26 And they journeyed from Makheloth, and encamped in Tahath.
26 Dali a Taat.
27 And they journeyed from Tahath, and encamped in Terah.
27 De Taat a Taré.
28 And they journeyed from Terah, and encamped in Mithkah.
28 De Taré a Metca.
29 And they journeyed from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
29 De Metca a Hesmona.
30 And they journeyed from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
30 De Hesmona foram acampar em Moserot.
31 And they journeyed from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan.
31 De Moserot a Benê-Jacã.
32 And they journeyed from Bene-jaakan, and encamped in Hor-haggidgad.
32 Dali a Hor-Guidgad.
33 And they journeyed from Hor-haggidgad, and encamped in Jotbathah.
33 Dali a Jotebata.
34 And they journeyed from Jotbathah, and encamped in Abronah.
34 Dali a Abrona.
35 And they journeyed from Abronah, and encamped in Ezion-geber.
35 De lá a Asiongaber.
36 And they journeyed from Ezion-geber, and encamped in the wilderness of Zin (the same is Kadesh).
36 foram acampar no deserto de Sin, isto é, em Cades.
37 And they journeyed from Kadesh, and encamped at mount Hor, in the edge of the land of Edom.
37 Deixando Cades, acamparam no monte Hor, na extremidade da terra de Edom.
38 And Aaron the priest went up onto mount Hor at the commandment of LORD, and died there, in the fortieth year after the sons of Israel came out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
38 O sacerdote Aarão subiu por ordem do Senhor ao monte Hor, e ali morreu, no quadragésimo ano do êxodo dos israelitas do Egito, no primeiro dia do quinto mês.
39 And Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died in mount Hor.
39 Aarão tinha cento e vinte e três anos quando expirou no monte Hor.
40 And the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the sons of Israel.
40 Foi então que o rei cananeu de Arad, que habitava no Negeb, na terra de Canaã, soube da chegada dos israelitas.
41 And they journeyed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
41 a Deixando o monte Hor, acamparam em Salmona.
42 And they journeyed from Zalmonah, and encamped in Punon.
42 De Salmona foram acampar em Funon.
43 And they journeyed from Punon, and encamped in Oboth.
43 De Funon foram a Obot.
44 And they journeyed from Oboth, and encamped in Iye-abarim, in the border of Moab.
44 De Obot, detiveram-se em Ijé-Abarim, na fronteira de Moab.
45 And they journeyed from Iyim, and encamped in Dibon-gad.
45 Dali foram acampar em Dibon-Gad.
46 And they journeyed from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.
46 Dali a Almon-Diblataim.
47 And they journeyed from Almon-diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
47 Dali aos montes Abarim, em frente ao Nebo.
48 And they journeyed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
48 Partiram dos montes Abarim e foram acampar nas planícies de Moab, junto do Jordão, defronte de Jericó.
49 And they encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth even to Abel-shittim in the plains of Moab.
49 Seu acampamento nas planícies de Moab, perto do Jordão, ia desde Betsimot até Abel-Setim.
50 And LORD spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
50 O Senhor disse a Moisés, nas planícies de Moab, junto do Jordão, defronte de Jericó:
51 Speak to the sons of Israel, and say to them, When ye pass over the Jordan into the land of Canaan,
51 "Dize aos israelitas: quando tiverdes passado o Jordão e entrado na terra de Canaã,
52 then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured [stones], and destroy all their molten images, and demolish all their high places.
52 expulsareis de diante de vós todos os habitantes da terra, destruireis todas as suas pedras esculpidas, todas as suas estátuas fundidas e devastareis todos os seus lugares altos.
53 And ye shall take possession of the land, and dwell in it, for to you I have given the land to possess it.
53 Tomareis posse da terra e habitá-la-eis, porque eu vo-la dou.
54 And ye shall inherit the land by lot according to your families. To the more ye shall give more inheritance, and to the few thou shall give less inheritance. Wherever the lot falls to any man, that shall be his. Ye shall inherit ac
54 Reparti-la-eis entre vossas famílias por sorte: aos que forem mais numerosos, uma porção maior, e uma menor, aos que forem menos. Cada um possuirá o que lhe couber por sorte. Fareis essa repartição segundo vossas tribos patriarcais.
55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you, then those that ye let remain of them shall be as pricks in your eyes, and as thorns in your sides, and they shall vex you in the land in which ye dwell.
55 Se vós, porém, não expulsardes de diante de vós os habitantes da terra, os que ficarem serão para vós como espinhos nos olhos e aguilhões nos flancos, e vos perseguirão na terra onde habitardes.
56 And it shall come to pass, that, as I thought to do to them, so I will do to you.
56 E tudo o que eu tinha pensado fazer a eles, o farei a vós."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.