Mateus 21
A Conservative Version (ACV) vs NTLH
1 And when they came near to Jerusalem, and came to Bethsphage, to the mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 saying to them, Go into the village opposite you, and straightaway ye will find a donkey tied, and a colt with it. Having loosed them, bring to me.
2 com a seguinte ordem:
3 And if any man says anything to you, ye will say, The Lord has need of them, and straightaway he will send them.
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Now all this came to pass, so that what was spoken through the prophet might be fulfilled, which says,
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 Say ye to the daughter of Zion, Behold, thy King comes to thee, meek, and mounted upon a donkey, and a colt the foal of a pack animal.
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 And the disciples having gone, and having done as Jesus commanded them,
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 they brought the donkey and the colt, and put their garments over them. And he sat upon them.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 And the great multitide spread their garments on the road, and others cut down branches from the trees, and spread them on the road.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 And the multitudes who went ahead and those who followed, cried out, saying, Hosanna to the son of David! Blessed is he who comes in the name of Lord. Hosanna in the highest!
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 And when he entered into Jerusalem, all the city was shaken, saying, Who is this?
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 And the multitudes said, This is Jesus, the prophet from Nazareth of Galilee.
11 A multidão respondia: — Este é o
12 And Jesus entered into the temple of God, and cast out all those who sold and bought in the temple. And he overturned the tables of the moneychangers, and the seats of those who sold the doves.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 And he says to them, It is written, My house will be called a house of prayer, but ye made it a den of robbers.
13 Ele lhes disse:
14 And the lame and the blind came to him in the temple, and he healed them.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 But when the chief priests and the scholars saw the wonderful things that he did, and the boys crying out in the temple and saying, Hosanna to the son of David, they were indignant,
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 and said to him, Do thou hear what these are saying? And Jesus says to them, Yes! Did ye never read, Out of the mouth of children and those who suckle thou have perfected praise?
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 And having left them behind, he went out of the city to Bethany, and lodged there.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Now early while returning to the city, he was hungry.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 And having seen a fig tree, one on the way, he came to it, and found nothing on it, except leaves only. And he says to it, Let fruit no longer be produced from thee into the age. And immediately the fig tree dried out.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 And when the disciples saw it, they marveled, saying, How did the fig tree dry out immediately?
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 And having answered, Jesus said to them, Truly I say to you, if ye have faith, and doubt not, ye will not only do that of the fig tree, but even if ye may say to this mountain, Be thou taken up and cast into the sea, it will happen
21 Então Jesus disse:
22 And all things, as many as ye may ask in prayer, believing, ye will receive.
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 And when he came into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him while he taught, saying, By what authority do thou these things? And who gave thee this authority?
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 And having answered, Jesus said to them, I also will ask you one word, which if ye tell me, I also will tell you by what authority I do these things.
24 Jesus respondeu:
25 The immersion of John, from where was it, from heaven or from men? And they deliberated with themselves, saying, If we should say, From heaven, he will say to us, Why then did ye not believe him?
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 But if we should say, From men, we fear the multitude, for all hold John as a prophet.
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 And having answered Jesus, they said, We know not. He said to them, And neither do I tell you by what authority I do these things.
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 But what does it seem to you? A man had two children. And having come to the first, he said, Child, go work today in my vineyard.
28 Jesus continuou:
29 And having answered, he said, I do not want to, but having repented later, he went.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 And having come to the second, he said likewise. And having answered, he said, I, sir, and did not go.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 Which of the two did the will of the father? They say to him, The first. Jesus says to them, Truly I say to you, that the tax collectors and the harlots go into the kingdom of God before you.
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 For John came to you in a way of righteousness, and ye did not believe him, but the tax collectors and the harlots believed him. And having seen it, ye did not repent afterward to believe him.
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 Hear ye another parable. There was a certain man who was a house-ruler, who planted a vineyard, and placed a hedge around it, and dug a winepress in it, and built a tower, and leased it to farmers, and went on a journey.
33 Jesus disse:
34 And when the time of the fruits approached, he sent his bondmen to the farmers to receive his fruits.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 And the farmers having taken his bondmen, they beat one, and killed another, and stoned another.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Again, he sent other bondmen more than the first, and they did to them in like manner.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 But finally he sent to them his son, saying, They will be made ashamed by my son.
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 But the farmers, when they saw the son, said among themselves, This is the heir, come, let us kill him, and possess his inheritance.
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 And having seized him, they cast him out of the vineyard, and killed him.
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 When therefore the lord of the vineyard comes, what will he do to those farmers?
40 Aí Jesus perguntou:
41 They say to him, Evil men, he will miserably destroy them, and will lease out the vineyard to other farmers, who will render him the fruits in their seasons.
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Jesus says to them, Did ye never read in the scriptures, The stone that those who build rejected, this came to be in the head of the corner. This happened from Lord, and it is marvelous in our eyes?
42 Jesus então perguntou:
43 Because of this I say to you, that the kingdom of God will be taken away from you, and will be given to a nation producing the fruits of it.
43 E Jesus terminou:
44 And he who falls on this stone will be shattered, but on whomever it may fall, it will grind him to dust.
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 And when the chief priests and the Pharisees heard his parables, they knew that he spoke about them.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 And when they sought to seize him, they feared the multitudes, because they held him as a prophet.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.