Mateus 20

A Conservative Version (ACV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 For the kingdom of the heavens is compared to a man, a house-ruler, who went out in the early morning at the same time to hire workmen for his vineyard.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 And having agreed with the workmen for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 And having gone out about the third hour, he saw others having stood idle in the marketplace.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 And he said to those men, Go ye also into the vineyard, and whatever would be right I will give you, and they went.
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Again having gone out about the sixth and the ninth hour, he did likewise.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 And having gone out about the eleventh hour, he found others who have stood idle. And he says to them, Why have ye stood here idle the whole day?
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 They say to him, Because no man has hired us. He says to them, Go ye also into the vineyard, and whatever would be right ye will receive.
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 And having become evening, the lord of the vineyard says to his manager, Call the workmen, and render to them their wage, having begun from the last until the first.
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 And those who came about the eleventh hour, each received a denarius.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 But when the first came, they supposed that they would receive more. And they also received a denarius each.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 And when they received it, they murmured against the house-ruler,
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 saying, These last did one hour, and thou have made them equal to us, who have borne the burden of the day and the heat.
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 But having answered, he said to one of them, Friend, I do not wrong thee. Did thou not agree with me for a denarius?
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Take thine and go. But I want to give to this last man, as to thee also.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Is it not permitted for me to do what I want with my own? Is thine eye evil, because I am good?
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 So the last will be first, and the first last, for many are called but few chosen.
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 And while going up to Jerusalem, Jesus took the twelve disciples in private on the way, and he said to them,
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 Behold, we go up to Jerusalem, and the Son of man will be betrayed to the chief priests and scholars. And they will condemn him to death,
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 and will deliver him to the Gentiles to ridicule, and to scourge, and to crucify. And the third day he will rise.
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, worshiping, and asking something from him.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 And he said to her, What do thou want? She says to him, Speak that these my two sons may sit, one at thy right hand and one at thy left hand in thy kingdom.
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 But having answered, Jesus said, Ye know not what ye are asking. Are ye able to drink the cup that I am going to drink, or to be immersed the immersion that I am immersed? They say to him, We are able.
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 And he says to them, Ye will indeed drink my cup, and ye will be immersed the immersion that I am immersed. But to sit at my right hand and at my left hand is not mine to give, but to whom it has been prepared by my Father.
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 And when the ten heard it, they were indignant about the two brothers.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 But having summoned them, Jesus said, Ye know that the rulers of the Gentiles lord over them, and their eminent men have power over them.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 But it shall not be so among you. Rather whoever wants to become great among you, he shall be your helper,
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 and whoever wants be first among you shall be your bondman.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Just as the Son of man came not to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many.
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 And when they went out from Jericho, a great multitude followed him.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 And behold, two blind men sitting by the wayside, having heard that Jesus was passing by, cried out, saying, Be merciful to us, Lord, thou son of David.
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 And the multitude rebuked them, so that they would be quiet, but they cried out greater, saying, Be merciful to us, Lord, thou son of David.
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 And having stood still, Jesus called them and said, What do ye want that I would do to you?
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 They say to him, Lord, that our eyes may be opened.
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 And having felt compassion, Jesus touched their eyes, and straightaway they received their sight, and followed him.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.