Marcos 15

A Conservative Version (ACV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 And straightaway in the morning the chief priests with the elders and scholars and the whole council, having made a plan, after binding Jesus, they took him away, and delivered him up to Pilate.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 And Pilate questioned him, Are thou the king of the Jews? And having answered, he said to him, Thou say.
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 And the chief priests accused him of many things.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 And Pilate again questioned him, saying, Thou answer nothing? Behold how many things they testify against thee.
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 But Jesus answered nothing any more, so as for Pilate to wonder.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Now during a feast he released to them one prisoner, whomever they requested.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 And a man who was called Barabbas was with the rebels who were bound, men who had committed murder during the insurrection.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 And having cried aloud, the multitude began to ask as he was always doing for them.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 And Pilate answered them, saying, Do ye wish that I would release to you the king of the Jews?
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 For he knew that the chief priests had delivered him up because of envy.
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 But the chief priests incited the crowd, so that he would release Barabbas to them instead.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 And again having answered, Pilate said to them, What then do ye wish I would do to the man whom ye call the king of the Jews?
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 And they cried out again, Crucify him.
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 And Pilate said to them, For what evil has he done? But they cried out even more, Crucify him.
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 And Pilate, wanting to do what was sufficent for the crowd, released Barabbas to them. And he delivered Jesus, after scourging, so that he might be crucified.
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 And the soldiers led him away inside the courtyard, which is the Praetorium, and they call together the whole band.
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 And they put purple clothing on him, and clothe him with a woven crown of thorns,
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 and began to salute him, Hail, king of the Jews!
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 And they struck his head with a reed, and spat upon him, and bowing their knees worshiped him.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 And when they had mocked him, they took the purple garment off of him, and dressed him with his own garments. And they lead him out so that they might crucify him.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 And they draft a certain Simon, a Cyrenian passing by coming from the countryside, the father of Alexander and Rufus, so that he would take his cross.
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 And they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, the place of a skull.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 And they gave him wine mingled with myrrh to drink, but he did not take it.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 And having crucified him, they divided his garments, casting lots for them, who would take what.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 And it was the third hour, and they crucified him.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 And the inscription of his accusation was inscribed, THE KING OF THE JEWS.
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 And they crucify two robbers with him, one at his right hand, and one at his left.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 And the scripture was fulfilled, which says, And he was reckoned with lawless men.
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 And those who passed by railed at him, wagging their heads, and saying, Ha! Thou who destroy the temple, and build it in three days,
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 save thyself, and come down from the cross.
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 Likewise also the chief priests mocking among each other with the scholars said, He saved others, he cannot save himself.
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Let the Christ, the king of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe in him. And those who were crucified with him reviled him.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 And having become the sixth hour, darkness occurred over the whole land until the ninth hour.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 And at the ninth hour Jesus cried out in a great voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why have thou forsaken me?
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 And some of those who stood by, when they heard it, said, Behold, he calls Elijah.
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 And one having ran, and having filled a sponge of vinegar, and having placed it on a reed, gave him to drink, saying, Leave be. We might see if Elijah comes to take him down.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 And having given out a great voice, Jesus expired.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 And the curtain of the temple was rent in two from the top to the bottom.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 And when the centurion, who stood from opposite him, saw that he expired, having cried out this way, he said, Truly this man was the Son of God.
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 And there were also women looking on from a distance, among whom were also Mary Magdalene, and Mary the mother of James the small man, and of Joses, and Salome;
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 women who also followed him and served him when he was in Galilee, also many other women who came up with him to Jerusalem.
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 And now having become evening, since it was the Preparation, that is, pre-Sabbath,
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Joseph of Arimathaea came, an honorable councilman who also himself was awaiting the kingdom of God, emboldened, he went in near Pilate, and requested the body of Jesus.
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 And Pilate wondered if he died already. And having summoned the centurion, he questioned him if he was already dead.
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 And having ascertained from the centurion, he granted the body to Joseph.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 And having bought fine linen, and having taken him down, he wrapped him in the linen, and laid him in a sepulcher, being that which had been hewn out of rock. And he rolled a stone to the door of the sepulcher.
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.