Marcos 10
A Conservative Version (ACV) vs BKJ
1 And having risen from there, he comes into the borders of Judea through the other side of the Jordan. And multitudes come together to him again, and, as he has practiced, he taught them again.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 And the Pharisees having approached, they demanded of him if it is permitted for a man to divorce a wife, testing him.
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 And having answered, he said to them, What did Moses command you?
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 And they said, Moses permitted to write a document of divorce, and to divorce her.
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 But having answered, Jesus said to them, For your hard heart he wrote for you this commandment.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 But from the beginning of creation God made them male and female.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Because of this a man will leave his father and mother behind, and will be bonded with his wife,
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 and the two will be in one flesh. So then they are no more two, but one flesh.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 What therefore God has joined together, no man shall separate.
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 And in the house the disciples questioned him again about the same thing.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 And he says to them, Whoever may divorce his wife, and will marry another, commits adultery against her.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 And if a woman should divorce her husband, and will be married to another, she commits adultery.
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 And they brought children to him, so that he would touch them. And the disciples rebuked those who were bringing them.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 But when Jesus saw it, he was displeased, and said to them, Allow the children to come to me. Forbid them not, for of such is the kingdom of God.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Truly I say to you, whoever will not receive the kingdom of God as a child, he will, no, not enter it.
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 And having embraced them, while laying his hands upon them, he blessed them.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 And as he was going forth on the way, one man having ran to him, and having knelt to him, questioned him, Good teacher, what should I do that I may inherit eternal life?
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 And Jesus said to him, Why do thou call me good? None is good except one, God.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Thou know the commandments. Thou shall not commit adultery. Thou shall not murder. Thou shall not steal. Thou shall not testify falsely. Thou shall not defraud. Thou shall honor thy father and mother.
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 And having answered, he said to him, Teacher, all these things I have observed from my youth.
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 And having looked at him, Jesus loved him, and said to him, One thing thou lack. Go thou, sell as many things as thou have, and give to the poor, and thou will have treasure in heaven. And after taking up the cross, come, follow me
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 But having become somber at the saying, he went away sorrowing, for he was a man who has many possessions.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 And Jesus having looked around, he says to his disciples, How difficultly those who have riches will enter into the kingdom of God.
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 And the disciples were astonished at his words. But again having answered, Jesus says to them, Children, how difficult it is for those who trust in riches to enter into the kingdom of God.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 It is easier for a camel to go through the hole of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 And they were exceedingly astonished, saying among themselves, Then who can be saved?
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 And having looked at them, Jesus says, With men, impossible, but not with God. For with God all things are possible.
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Peter began to say to him, Lo, we have left all, and have followed thee.
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 And having answered, Jesus said, Truly I say to you, there is no man who has left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, because of me, and because of the good-news,
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 but he will receive a hundredfold now in this time, houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and lands--with persecutions--and in the coming age, eternal life.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 But many first will be last, and the last first.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 And they were on the road going up to Jerusalem, and Jesus was going ahead of them. And they were amazed, and those who followed were afraid. And again having summoned the twelve, he began to tell them the things that were going to
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 Behold, we go up to Jerusalem. And the Son of man will be delivered to the chief priests and the scholars. And they will condemn him to death, and will deliver him to the Gentiles.
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 And they will mock him, and will scourge, and will spit upon him, and will kill him. And the third day he will rise.
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 And James and John, the sons of Zebedee, come to him, saying, Teacher, we wish that thou would do for us whatever we ask.
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 And he said to them, What do ye want me to do for you?
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 And they said to him, Grant to us that we may sit, one at thy right hand, and one at thy left hand, in thy glory.
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 But Jesus said to them, Ye know not what ye are asking. Are ye able to drink the cup that I drink? And to be immersed the immersion that I am immersed?
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 And they said to him, We are able. And Jesus said to them, Ye will indeed drink the cup that I drink, and the immersion that I am immersed ye will be immersed.
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 But to sit at my right hand or at my left hand is not mine to give, but for whom it has been prepared.
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 And when the ten heard it they began to indignant about James and John.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 And having summoned them, Jesus says to them, Ye know that those who presume to rule over the Gentiles, lord over them, and their great men have power over them.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 But it is not so among you. Instead, whoever may want to become great among you, will be your helper,
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 and whoever of you may want to become first, will be a bondman of all.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 For the Son of man also came not to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many.
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 And they come to Jericho. And as he went out from Jericho, and his disciples and a considerable crowd, Bartimaeus, the blind son of Timaeus, was sitting by the road begging.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 And when he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out and say, Jesus, thou son of David, be merciful to me.
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 And many rebuked him, that he would be quiet, but he cried out much more, Thou son of David, be merciful to me.
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 And having stood still, Jesus said for him to be called. And they call the blind man, saying to him, Cheer up. Arise, he calls thee.
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 And he, having thrown off his garment, having risen, came to Jesus.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 And having answered, Jesus says to him, What do thou wish I would do for thee? And the blind man said to him, Rabboni, that I may receive my sight.
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 And Jesus said to him, Go thou, thy faith has healed thee. And straightaway he received his sight, and followed him on the way.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.