Lucas 15
A Conservative Version (ACV) vs NAA
1 Now all the tax collectors and sinners were approaching him to hear him.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 And the Pharisees and the scholars murmured, saying, This man receives sinners and eats with them.
2 Os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: — Este recebe pecadores e come com eles.
3 And he spoke this parable to them, saying,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 What man of you, having a hundred sheep, and having lost one of them, does not leave behind the ninety-nine in the wilderness, and go for that which was lost until he finds it?
4 — Qual de vocês é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 And when he finds it, he lays it on his shoulders, rejoicing.
5 E, quando a encontra, põe-na sobre os ombros, cheio de alegria.
6 And when he comes to the house, he calls together his men friends and his men neighbors, saying to them, Rejoice with me, because I have found my sheep that was lost.
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: “Alegrem-se comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.”
7 I say to you, that thus there will be joy in heaven over one sinner who repents, than over ninety-nine righteous men who have no need of repentance.
7 Digo a vocês que, assim, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Or what woman having ten drachmas, if she lose one drachma, does not light a lamp, and sweep the house, and seek diligently until she finds it?
8 — Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma delas, não acende a lamparina, varre a casa e a procura com muito empenho até encontrá-la?
9 And when she has found it, she calls together her lady friends and lady neighbors, saying, Rejoice with me, because I found the drachma that I lost.
9 E, quando a encontra, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: “Alegrem-se comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.”
10 Thus I say to you, there becomes joy in the presence of the agents of God over one sinner who repents.
10 Eu afirmo a vocês que a mesma alegria existe diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 And he said, A certain man had two sons,
11 Jesus continuou:
12 and the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falls to me. And he divided to them his living.
12 O mais moço deles disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê a parte dos bens que me cabe.” E o pai repartiu os bens entre eles.
13 And not many days after, the younger son, having gathered all together, journeyed into a distant country, and there he squandered his wealth living recklessly.
13 — Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá desperdiçou todos os seus bens, vivendo de forma desenfreada.
14 And when he spent all, a mighty famine developed in that country, and he began to be in want.
14 — Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 And having gone, he was joined to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed swine.
15 Então foi pedir trabalho a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a fim de cuidar dos porcos.
16 And he longed to fill his belly from the husks that the swine ate, and no man gave to him.
16 Ali, ele desejava alimentar-se das alfarrobas que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 But when he came to himself, he said, How many hired men of my father's have abundance of loaves, but I am perishing with hunger.
17 Então, caindo em si, disse: “Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui estou morrendo de fome!
18 After rising, I will go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against heaven and in thy sight.
18 Vou me arrumar, voltar para o meu pai e lhe dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e diante do senhor;
19 I am no more worthy to be called thy son. Make me as one of thy hired men.
19 já não sou digno de ser chamado de seu filho; trate-me como um dos seus trabalhadores.’”
20 And having risen, he went to his father. But while he was still distant, afar off, his father saw him and felt compassion. And having ran, he fell on his neck, and kissed him much.
20 E, arrumando-se, foi para o seu pai.
21 And the son said to him, Father, I have sinned against heaven and in thy sight. I am no more worthy to be called thy son.
21 E o filho lhe disse: “Pai, pequei contra Deus e diante do senhor; já não sou digno de ser chamado de seu filho.”
22 But the father said to his bondmen, Bring forth the best robe and clothe him, and give a ring for his hand, and shoes for his feet.
22 O pai, porém, disse aos servos: “Tragam depressa a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos pés.
23 And having brought the fatted calf, kill it, and having eaten, we will be cheerful,
23 Tragam e matem o bezerro gordo. Vamos comer e festejar,
24 because this my son was dead, and became alive again. And he was lost, and is found. And they began to be cheerful.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.” E começaram a festejar.
25 But his elder son was in a field. And while coming, having approached the house, he heard music and dancing.
25 — Ora, o filho mais velho estava no campo. Quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 And having summoned one of the boys, and inquired what these things might be.
26 Chamou um dos empregados e perguntou o que era aquilo.
27 And he said to him, Thy brother arrived, and thy father has killed the fatted calf, because he received him back healthy.
27 E ele informou: “O seu irmão voltou e, por tê-lo recuperado com saúde, o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 But he was angry, and would not go in. Therefore, his father having come out, he called him.
28 — O filho mais velho se indignou e não queria entrar. Saindo, porém, o pai, procurava convencê-lo a entrar.
29 But having answered, he said to his father, Lo, so many years do I serve thee, and I never passed by a commandment of thine, and yet thou never gave me a goat that I might be merry with my friends.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: “Faz tantos anos que sirvo o senhor e nunca transgredi um mandamento seu. Mas o senhor nunca me deu um cabrito sequer para fazer uma festa com os meus amigos.
30 But when this thy son came, who has devoured thy living with harlots, thou killed for him the fatted calf.
30 Mas, quando veio esse seu filho, que sumiu com os bens do senhor, gastando tudo com prostitutas, o senhor mandou matar o bezerro gordo para ele!”
31 And he said to him, Child, thou are always with me, and all my things are yours.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo; tudo o que eu tenho é seu.
32 But it was needful to make merry and be glad, because this thy brother was dead, and became alive again, and was lost, and was found.
32 Mas era preciso festejar e alegrar-se, porque este seu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.