Jeremias 25

A Conservative Version (ACV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 The word that came to Jeremiah concerning all the people of Judah, in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah (the same was the first year of Nebuchadrezzar king of Babylon),
1 No quarto ano do reinado de Jeoaquim, filho de Josias, em Judá, eu recebi do Senhor uma mensagem a respeito de todo o povo de Judá. Isso aconteceu no primeiro ano do reinado de Nabucodonosor, da Babilônia.
2 which Jeremiah the prophet spoke to all the people of Judah, and to all the inhabitants of Jerusalem, saying,
2 Eu disse a todo o povo de Judá e a todos os moradores de Jerusalém:
3 From the thirteenth year of Josiah the son of Amon, king of Judah, even to this day, these twenty-three years, the word of LORD has come to me, and I have spoken to you, rising up early and speaking. But ye have not hearkened.
3 — Durante vinte e três anos, desde o ano décimo terceiro do reinado de Josias, filho de Amom, em Judá, até hoje, o Senhor Deus tem falado comigo, e eu sempre lhes tenho contado o que ele diz. Mas vocês não têm dado atenção.
4 And LORD has sent to you all his servants the prophets, rising up early and sending them, (but ye have not hearkened, nor inclined your ear to hear),
4 Vocês não ouviram, nem deram atenção, embora o Senhor continuasse a enviar os seus servos , os profetas .
5 saying, Return ye now each one from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that LORD has given to you and to your fathers, from of old and even for evermore.
5 Eles disseram que vocês deviam abandonar a vida errada que estão levando e as coisas más que estão fazendo. Assim poderiam continuar a viver na terra que Deus deu a vocês e aos seus antepassados para ser sua propriedade para sempre.
6 And go not after other gods to serve them, and to worship them, and provoke me not to anger with the work of your hands. And I will do you no hurt.
6 Os profetas disseram que vocês não deviam andar procurando outros deuses para adorar, que não deviam fazer o Senhor ficar irado por causa dos ídolos que vocês fizeram.
7 Yet ye have not hearkened to me, says LORD, that ye may provoke me to anger with the work of your hands to your own hurt.
7 Mas o Senhor mesmo diz que vocês não quiseram ouvi-lo. Pelo contrário, fizeram com que o Senhor ficasse irado por causa dos seus ídolos e por isso vocês foram castigados.
8 Therefore thus says LORD of hosts: Because ye have not heard my words,
8 — Portanto, porque vocês não quiseram escutar as suas palavras, o Senhor Todo-Poderoso diz:
9 behold, I will send and take all the families of the north, says LORD, and Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against the inhabitants of it, and against all these nations roun
9 “Eu mandarei buscar todos os povos do Norte e também meu servo, o rei Nabucodonosor, da Babilônia. Vou trazer esses povos para lutarem contra os moradores desta terra de Judá e contra todas as nações vizinhas. Eu as destruirei completamente; elas ficarão arrasadas para sempre e serão um espetáculo horrível e assustador. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
10 Moreover I will take from them the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the sound of the millstones, and the light of the lamp.
10 Vou acabar com os seus gritos de alegria e de felicidade e com o barulho alegre das festas de casamento. Vocês não terão mantimento para comer nem azeite para as lamparinas.
11 And this whole land shall be a desolation, and an astonishment. And these nations shall serve the king of Babylon seventy years.
11 Toda esta terra ficará arrasada e será um espetáculo horrível. Todas estas nações serão dominadas pelo rei da Babilônia durante setenta anos.
12 And it shall come to pass, when seventy years are accomplished, that I will punish the king of Babylon, and that nation, says LORD, for their iniquity, and the land of the Chaldeans, and I will make it desolate forever.
12 Depois disso, eu castigarei o rei da Babilônia e a sua nação por causa do pecado deles. Destruirei o seu país e o deixarei arrasado para sempre. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
13 And I will bring upon that land all my words which I have pronounced against it, even all that is written in this book, which Jeremiah has prophesied against all the nations.
13 Castigarei aquela nação com tudo aquilo que ameacei fazer, com todas as coisas escritas neste livro, as coisas que Jeremias falou contra todas estas nações.
14 For many nations and great kings shall make bondmen of them, even of them, and I will recompense them according to their deeds, and according to the work of their hands.
14 Eles se tornarão escravos de muitas nações e de reis poderosos e assim eles me pagarão por tudo aquilo que fizeram.”
15 For thus says LORD, the God of Israel, to me: Take this cup of the wine of wrath at my hand, and cause all the nations, to whom I send thee, to drink it.
15 O Senhor , o Deus de Israel, me disse: — Aqui está um copo cheio do vinho da minha
16 And they shall drink, and reel to and fro, and be mad, because of the sword that I will send among them.
16 Quando beberem, tremerão e ficarão loucos por causa da guerra que mandarei contra eles.
17 Then I took the cup at LORD's hand, and made all the nations to drink, to whom LORD had sent me:
17 Então peguei o copo da mão do Senhor , e fiz com que bebessem dele todos os povos aos quais o Senhor me havia mandado.
18 Jerusalem, and the cities of Judah, and the kings of it, and the rulers of it, to make them a desolation, an astonishment, a hissing, and a curse, as it is this day,
18 Tanto Jerusalém como todas as cidades de Judá, junto com os seus reis e as suas autoridades, tiveram de beber. Beberam para se transformar num deserto, num espetáculo horrível e assustador, do qual as pessoas falam para rogar pragas. E isso é o que se vê hoje . O rei do Egito, os seus oficiais e as suas autoridades; todos os egípcios e todos os estrangeiros no Egito; todos os reis da terra de Uz; todos os governadores das cidades dos filisteus: Asquelom, Gaza, Ecrom e o que resta de Asdode; todo o povo de Edom, Moabe e Amom; todos os reis de Tiro e de Sidom; todos os reis das terras que ficam no litoral do mar Mediterrâneo; as cidades de Dedã, Temá e Buz; todos os povos que cortam curto o cabelo ; todos os reis da Arábia; todos os reis das tribos do deserto; todos os reis de Zinri, Elão e Média; todos os reis do Norte, de longe e de perto, um depois do outro. Todas as nações do mundo tiveram de beber. E o último que vai beber será o rei da Babilônia.
19 Pharaoh king of Egypt, and his servants, and his rulers, and all his people,
19 — ausente —
20 and all the mixed people, and all the kings of the land of the Uz, and all the kings of the Philistines, and Ashkelon, and Gaza, and Ekron, and the remnant of Ashdod,
20 — ausente —
21 Edom, and Moab, and the sons of Ammon,
21 — ausente —
22 and all the kings of Tyre, and all the kings of Sidon, and the kings of the isle which is beyond the sea,
22 — ausente —
23 Dedan, and Tema, and Buz, and all who have the corners [of their hair] cut off,
23 — ausente —
24 and all the kings of Arabia, and all the kings of the mixed people who dwell in the wilderness,
24 — ausente —
25 and all the kings of Zimri, and all the kings of Elam, and all the kings of the Medes,
25 — ausente —
26 and all the kings of the north, far and near, one with another, and all the kingdoms of the world, which are upon the face of the earth. And the king of Sheshach shall drink after them.
26 — ausente —
27 And thou shall say to them, Thus says LORD of hosts, the God of Israel: Drink ye, and be drunken, and spew, and fall, and rise no more, because of the sword which I will send among you.
27 Aí Deus me disse: — Diga ao povo que eu, o
28 And it shall be, if they refuse to take the cup at thy hand to drink, then thou shall say to them, Thus says LORD of hosts: Ye shall surely drink.
28 E, se eles não quiserem pegar o copo da sua mão, Jeremias, se recusarem beber, diga que o Senhor Todo-Poderoso disse que eles serão obrigados a beber.
29 For, lo, I begin to work evil at the city which is called by my name, and should ye be utterly unpunished? Ye shall not be unpunished. For I will call for a sword upon all the inhabitants of the earth, says LORD of hosts.
29 Começarei a destruição pela minha própria cidade. Será que eles estão pensando que vão escapar do castigo? De jeito nenhum! Eles serão castigados, pois eu mandarei guerra a todos os povos do mundo. Eu, o Senhor Todo-Poderoso, estou falando.
30 Therefore prophesy thou against them all these words, and say to them, LORD will roar from on high, and utter his voice from his holy habitation. He will mightily roar against his fold. He will give a shout, as those who tread [gra
30 — Você, Jeremias, anuncie tudo o que eu disse. Diga a este povo o seguinte: “O e falar lá do lugar santo onde mora. Ele trovejará contra o seu povo, gritará como aqueles que pisam uvas para fazer vinho. E todos na terra o ouvirão.
31 A noise shall come even to the end of the earth, for LORD has a controversy with the nations. He will enter into judgment with all flesh. As for the wicked, he will give them to the sword, says LORD.
31 O estrondo será ouvido no mundo inteiro, pois Deus tem uma acusação para fazer contra as nações. Ele julgará todas as pessoas e matará os maus. O
32 Thus says LORD of hosts: Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great tempest shall be raised up from the outermost parts of the earth.
32 O Senhor Todo-Poderoso diz que a desgraça passará de uma nação para outra e que uma grande tempestade está se formando nos fins da terra.
33 And the slain of LORD shall be at that day from one end of the earth even to the other end of the earth. They shall not be lamented, nor gathered, nor buried; they shall be dung upon the face of the ground.
33 Naquele dia, os corpos daqueles que o Senhor matou serão espalhados pelo mundo inteiro. Ninguém chorará por eles. Os corpos deles não serão recolhidos, nem sepultados: ficarão largados no chão, como esterco.
34 Wail, ye shepherds, and cry. And wallow, ye principal men of the flock. For the days of your slaughter and of your dispersions have fully come, and ye shall fall like a goodly vessel.
34 Vocês, autoridades, gritem! Vocês que guiam o rebanho do meu povo, gritem bem alto! Chorem e rolem no pó! Chegou a hora de vocês serem mortos: vocês cairão mortos como se fossem carneiros escolhidos.
35 And the shepherds shall have no way to flee, nor the principal men of the flock to escape.
35 Os líderes do povo não escaparão, nem se salvarão. Eles gritam e gemem de aflição, pois Deus, na sua ira, destruiu a nação deles e arrasou as suas terras tão cheias de paz.
36 A voice of the cry of the shepherds, and the wailing of the principal men of the flock! For LORD lays waste their pasture.
36 — ausente —
37 And the peaceable folds are brought to silence because of the fierce anger of LORD.
37 — ausente —
38 He has left his covert as the lion. For their land has become an astonishment because of the fierceness of the oppressing [sword], and because of his fierce anger.
38 Deus abandonou o seu povo como um leão que abandona a sua cova. Os horrores da guerra e a violenta ira de Deus transformaram o país num deserto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.