Jeremias 23

A Conservative Version (ACV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of my pasture! says LORD.
1 “Que aflição espera os pastores de minhas ovelhas, pois destruíram e dispersaram aqueles de quem deviam cuidar”, diz o S enhor .
2 Therefore thus says LORD, the God of Israel, against the shepherds who feed my people: Ye have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them. Behold, I will visit upon you the evil of your doings, says LORD.
2 Portanto, assim diz o S enhor , o Deus de Israel, a esses líderes do povo: “Em vez de cuidarem do meu rebanho e o conduzirem em segurança, vocês o abandonaram e o levaram à destruição. Agora, eu os castigarei pelo mal que fizeram.
3 And I will gather the remnant of my flock out of all the countries where I have driven them, and will bring them again to their folds, and they shall be fruitful and multiply.
3 Contudo, reunirei o remanescente do meu rebanho das terras para onde os expulsei. Eu os trarei de volta para seu curral, e eles serão férteis e se multiplicarão.
4 And I will set up shepherds over them who shall feed them. And they shall fear no more, nor be dismayed. Neither shall any be lacking, says LORD.
4 Em seguida, nomearei bons pastores que cuidarão dessas ovelhas. Elas nunca mais terão medo, e nenhuma delas se perderá. Eu, o S enhor , falei!
5 Behold, the days come, says LORD, that I will raise to David a righteous Branch, and he shall reign as king and deal wisely, and shall execute justice and righteousness in the land.
5 “Pois está chegando o dia”, diz o S “em que levantarei um Renovo, um descendente justo, da linhagem do rei Davi. Ele reinará com sabedoria e fará o que é justo e certo em toda a terra.
6 In his days Judah shall be saved, and Israel shall dwell safely. And this is his name by which he shall be called: LORD our righteousness.
6 E este será seu nome: ‘O S Nesse dia, Judá será salvo, e Israel viverá em segurança.
7 Therefore, behold, the days come, says LORD, that they shall no more say, As LORD lives, who brought up the sons of Israel out of the land of Egypt,
7 “Está chegando o dia”, diz o S enhor , “em que as pessoas que fizerem um juramento não dirão: ‘Tão certo como vive o S enhor , que tirou o povo de Israel da terra do Egito’.
8 but, As LORD lives, who brought up and who led the seed of the house of Israel out of the north country, and from all the countries where I had driven them. And they shall dwell in their own land.
8 Em vez disso, dirão: ‘Tão certo como vive o S enhor , que trouxe o povo de Israel de volta da terra do norte e de todas as nações onde os havia exilado’. Então viverão em sua própria terra.”
9 Concerning the prophets: My heart within me is broken. All my bones shake. I am like a drunken man, and like a man whom wine has overcome, because of LORD, and because of his holy words.
9 Meu coração está quebrantado por causa dos falsos profetas, e todos os meus ossos tremem. Cambaleio como um bêbado, como alguém vencido pelo vinho, por causa das santas palavras que o S
10 For the land is full of adulterers. For because of swearing the land mourns. The pastures of the wilderness are dried up. And their course is evil, and their might is not right.
10 Pois a terra está cheia de adultério e debaixo de maldição. A terra está de luto; os pastos do deserto secaram. Pois todos praticam o mal e abusam do poder.
11 For both prophet and priest are profane. Yea, in my house I have found their wickedness, says LORD.
11 “Até os sacerdotes e profetas são homens corrompidos. Vi seus atos desprezíveis aqui mesmo, em meu templo”, diz o S
12 Therefore their way shall be to them as slippery places in the darkness. They shall be driven on, and fall in it. For I will bring evil upon them, even the year of their visitation, says LORD.
12 “Portanto, os caminhos deles se tornarão escorregadios. Serão perseguidos na escuridão, e ali cairão. Pois trarei calamidade sobre eles no tempo determinado para seu castigo. Eu, o S
13 And I have seen folly in the prophets of Samaria. They prophesied by Baal, and caused my people Israel to err.
13 “Vi que os profetas de Samaria eram terríveis, pois profetizavam em nome de Baal e faziam Israel, meu povo, pecar.
14 In the prophets of Jerusalem also I have seen a horrible thing. They commit adultery, and walk in lies. And they strengthen the hands of evil-doers, so that none returns from his wickedness. They have all of them become to me as So
14 Agora, porém, vejo que os profetas de Jerusalém são ainda piores; cometem adultério, gostam da desonestidade e incentivam quem pratica o mal, para que ninguém se arrependa de sua maldade. Esses profetas são tão perversos quanto os habitantes de Sodoma e Gomorra.”
15 Therefore thus says LORD of hosts concerning the prophets: Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink the water of gall. For from the prophets of Jerusalem ungodliness has gone forth into all the land.
15 Portanto, assim diz o S enhor dos Exércitos acerca dos profetas: “Eu os alimentarei com amargura e lhes darei veneno para beber, pois foi por causa dos profetas de Jerusalém que a perversidade encheu esta terra”.
16 Thus says LORD of hosts: Hearken not to the words of the prophets who prophesy to you. They teach you vanity. They speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of LORD.
16 Assim diz o S enhor dos Exércitos a seu povo: “Não deem ouvidos a esses profetas quando profetizam para vocês e os enchem de falsas esperanças. Eles inventam tudo que dizem; não falam da parte do S
17 They say continually to those who despise me, LORD has said, Ye shall have peace. And to everyone who walks in the stubbornness of his own heart they say, No evil shall come upon you.
17 Vivem repetindo aos que desprezam minha palavra: ‘O S E aos que seguem os desejos teimosos de seu coração, dizem: ‘Nada de mal lhes acontecerá!’.
18 For who has stood in the council of LORD, that he should perceive and hear his word? Who has marked my word, and heard it?
18 “Acaso algum desses profetas esteve na presença do S enhor para ouvir suas palavras? Algum deles prestou atenção e obedeceu?
19 Behold, the tempest of LORD, wrath, has gone forth, yea, a whirling tempest. It shall burst upon the head of the wicked.
19 Vejam, a ira do S enhor irrompe como uma tempestade, um vendaval sobre a cabeça dos perversos!
20 The anger of LORD shall not return until he has executed, and till he has performed the intents of his heart. In the latter days ye shall understand it perfectly.
20 A ira do S enhor não passará até que ele cumpra tudo que planejou. Em dias futuros, vocês entenderão tudo isso claramente.
21 I did not send these prophets, yet they ran. I did not speak to them, yet they prophesied.
21 “Não enviei esses profetas, mas eles correm de um lado para o outro. Não lhes dei mensagem alguma, e ainda assim continuam a profetizar.
22 But if they had stood in my council, then they would have caused my people to hear my words, and would have turned them from their evil way, and from the evil of their doings.
22 Se houvessem estado diante de mim e me ouvido, teriam anunciado minhas palavras e levado meu povo a se arrepender de seus maus caminhos e suas más ações.
23 Am I a God at hand, says LORD, and not a God afar off?
23 Acaso sou Deus apenas de perto?”, diz o S enhor . “Não sou Deus também de longe?
24 Can any man hide himself in secret places so that I shall not see him? says LORD. Do I not fill heaven and earth? says LORD.
24 Pode alguém se esconder de mim onde eu não veja? Não estou em toda parte, nos céus e na terra?”, diz o S
25 I have heard what the prophets have said, who prophesy lies in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed.
25 “Ouvi esses profetas dizerem: ‘Tive um sonho! Tive um sonho!’ e depois contarem mentiras em meu nome.
26 How long shall this be in the heart of the prophets who prophesy lies, even the prophets of the deceit of their own heart?
26 Até quando isso continuará? Se são profetas, são profetas do engano e inventam tudo que dizem.
27 Who think to cause my people to forget my name by their dreams which they tell every man to his neighbor, as their fathers forgot my name for Baal.
27 Relatando esses sonhos falsos, procuram fazer meu povo se esquecer de mim, como seus antepassados se esqueceram de mim ao adorar os ídolos de Baal.
28 The prophet who has a dream, let him tell a dream. And he who has my word, let him speak my word faithfully. What is the straw to the wheat? says LORD.
28 “Que esses falsos profetas relatem seus sonhos, mas que meus verdadeiros mensageiros proclamem fielmente todas as minhas palavras; há diferença entre palha e trigo!
29 Is not my word like fire? says LORD, and like a hammer that breaks the rock in pieces?
29 Acaso minha palavra não arde como fogo?”, diz o S “Não é como martelo que despedaça a rocha?
30 Therefore, behold, I am against the prophets, says LORD, who steal my words each one from his neighbor.
30 “Portanto”, diz o S enhor , “sou contra esses profetas que roubam palavras uns dos outros e afirmam que as receberam de mim.
31 Behold, I am against the prophets, says LORD, who use their tongues, and say, He says.
31 Sou contra esses profetas cheios de lábia que dizem: ‘Esta profecia é do S enhor !’.
32 Behold, I am against those who prophesy lying dreams, says LORD, and tell them. And cause my people to err by their lies, and by their vain boasting. Yet I sent them not, nor commanded them, neither do they profit this people at al
32 Sou contra esses falsos profetas. Seus sonhos imaginários são mentiras descaradas que fazem meu povo pecar. Não os enviei nem os nomeei, e eles não têm nada a dizer a este povo. Eu, o S enhor , falei!”
33 And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What is the burden of LORD? Then thou shall say to them, What burden! I will cast you off, says LORD.
33 “Se alguém do povo, ou algum dos profetas ou dos sacerdotes lhe perguntar: ‘Que palavras pesadas o S enhor lhe deu para anunciar hoje?’, responda: ‘Vocês são o peso! O S enhor diz que os abandonará!’.
34 And as for the prophet, and the priest, and the people, who shall say, The burden of LORD, I will even punish that man and his house.
34 “Se algum profeta, sacerdote ou qualquer outra pessoa disser: ‘Tenho uma profecia do S enhor ’, castigarei essa pessoa e toda a sua família.
35 Thus ye shall say each one to his neighbor, and each one to his brother: What has LORD answered? and, What has LORD spoken?
35 Perguntem uns aos outros: ‘Qual é a resposta do S enhor ?’, ou ‘O que o S enhor diz?’.
36 And the burden of LORD ye shall mention no more, for every man's own word shall be his burden. For ye have perverted the words of the living God, of LORD of hosts our God.
36 Mas parem de usar a expressão ‘profecia do S enhor ’. Pois alguns a usam para conferir autoridade às próprias ideias e distorcem as palavras de nosso Deus, o Deus vivo, o S enhor dos Exércitos.
37 Thus thou shall say to the prophet: What has LORD answered thee? and, What has LORD spoken?
37 “Isto é o que você dirá aos profetas: ‘Qual é a resposta do S enhor ?’, ou ‘O que o S enhor diz?’.
38 But if ye say, The burden of LORD, therefore thus says LORD: Because ye say this word, The burden of LORD, and I have sent to you, saying, Ye shall not say, The burden of LORD,
38 Mas, se responderem: ‘Esta é uma profecia do S enhor !’, você deve dizer: ‘Assim diz o S enhor : Porque usaram a expressão ‘profecia do S enhor ’, embora eu os tenha advertido de que não a usassem,
39 therefore, behold, I will utterly forget you. And I will cast you off, and the city that I gave to you and to your fathers, away from my presence.
39 eu me esquecerei completamente de vocês. Sim, os expulsarei de minha presença, junto com esta cidade que dei a vocês e a seus antepassados.
40 And I will bring an everlasting reproach upon you, and a perpetual shame, which shall not be forgotten.
40 Farei de vocês objeto de ridículo, e seu nome será infame para sempre’.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.