Jó 3

A Conservative Version (ACV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 After this Job opened his mouth, and cursed his day.
1 — ausente —
2 And Job answered and said,
2 — ausente —
3 Let the day perish in which I was born, and the night which said, There is a man-child conceived.
3 “Maldito o dia em que nasci! Maldita a noite em que disseram: ‘Já nasceu! É homem!’
4 Let that day be darkness. Let not God from above seek for it, nor let the light shine upon it.
4 Que aquele dia vire escuridão! Que Deus, lá do alto, não se importe com ele, e que nunca mais a luz o ilumine!
5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell upon it. Let blackness come upon it.
5 Que a escuridão e as trevas o dominem; que as nuvens o cubram e apaguem a luz do sol!
6 As for that night, let thick darkness seize upon it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.
6 Que aquela noite fique sempre escura e que desapareça do calendário!
7 Lo, let that night be barren. Let no joyful voice come in it.
7 Que seja solitária e triste aquela noite, e que nela não se escutem gritos de alegria!
8 Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
8 Que seja amaldiçoada pelos feiticeiros, aqueles que têm poder sobre o monstro Leviatã !
9 Let the stars of the twilight of it be dark. Let it look for light, but have none, nor let it behold the eyelids of the morning.
9 Que escureçam as estrelas da sua manhã; que ela espere a luz, e a luz não venha; e que a sua madrugada não chegue,
10 Because it did not shut up the doors of my [mother's] womb, nor hide trouble from my eyes.
10 pois ela deixou que minha mãe me desse à luz e não me poupou de todo este sofrimento!
11 Why did I not die from the womb? Why did I not give up the spirit when my mother bore me?
11 “Por que não nasci morto? Por que não morri ao nascer?
12 Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should suck?
12 Por que a minha mãe me segurou no colo? Por que me deu o seio e me amamentou?
13 For now I should have lain down and been quiet. I should have slept. Then I would have been at rest
13 Se eu tivesse morrido naquele momento, agora estaria dormindo, descansando em paz.
14 with kings and counselors of the earth, who built waste places for themselves,
14 Estaria com reis e altas autoridades que reconstruíram palácios antigos
15 or with rulers who had gold, who filled their houses with silver.
15 ou estaria com governadores que encheram as suas casas de ouro e de prata.
16 Or I should have been as a hidden untimely birth, as infants that never saw light.
16 Se a minha mãe tivesse tido um aborto, às escondidas, eu não teria existido e seria como as crianças que nunca viram a luz do dia.
17 There the wicked cease from troubling, and there the weary are at rest.
17 Na sepultura acaba a agitação dos maus, e ali repousam os que estão cansados.
18 There the prisoners are at ease together. They do not hear the voice of the taskmaster.
18 Ali os prisioneiros descansam juntos e já não ouvem mais os gritos do capataz.
19 The small and the great are there. And the servant is free from his master.
19 Ali estão os importantes e os humildes, e os escravos ficam livres dos seus donos.
20 Why is light given to him who is in misery, and life to the bitter in soul,
20 “Por que os infelizes continuam vendo a luz? Por que deixar que vivam os que têm o coração amargurado?
21 who long for death, but it comes not, and dig for it more than for hid treasures,
21 Eles esperam a morte, e ela não vem, embora a desejem mais do que riquezas.
22 who rejoice exceedingly, and are glad when they can find the grave?
22 Eles ficam muito alegres e felizes quando por fim descem para a sepultura.
23 [Why is light given] to a man whose way is hid, and whom God has hedged in?
23 Deus os faz caminhar às cegas e os cerca de todos os lados.
24 For my sighing comes before I eat, and my groanings are poured out like water.
24 “Em vez de comer, eu choro, e os meus gemidos se derramam como água.
25 For the thing which I fear comes upon me, and that which I am afraid of comes to me.
25 Aquilo que eu temia foi o que aconteceu, e o que mais me dava medo me atingiu.
26 I am not at ease, nor am I quiet, neither have I rest, but trouble comes.
26 Não tenho paz, nem descanso, nem sossego; só tenho agitação.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.