João 4

A Conservative Version (ACV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and immersing more disciples than John
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 (although Jesus himself did not immerse, but his disciples),
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 he left Judea, and departed into Galilee.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 And it was necessary for him to pass through Samaria.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 So he comes to a city of Samaria, called Sychar, near the place that Jacob gave to his son Joseph.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 And Jacob's well was there. Jesus therefore being wearied from the journey, thus was sitting on the well. It was about the sixth hour.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 A woman of Samaria comes to draw water. Jesus says to her, Give me to drink.
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 For his disciples had gone away into the city so that they might buy food.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 The Samaritan woman therefore says to him, How do thou, being Jewish, ask to drink from me, being a Samaritan woman, for Jews do not associate with Samaritans?
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Jesus answered and said to her, If thou had known the gift of God, and who it is who says to thee, Give me to drink, thou would have asked him, and he would have given thee living water.
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 The woman says to him, Sir, thou have not even a container, and the well is deep. From where then have thou the living water?
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Are thou greater than our father Jacob who gave us the well, and drank from it himself, and his sons, and his livestock?
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Jesus answered and said to her, Every man who drinks of this water will thirst again,
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 but whoever drinks of the water that I will give him will, no, not thirst into the age. But the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life.
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 The woman says to him, Give me this water, sir, that I may not thirst, nor come here to draw out.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Jesus says to her, Go, call thy husband, and come here.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 The woman answered and said to him, I have no husband. Jesus says to her, Thou said correctly, I have no husband.
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 For thou have had five husbands, and he whom thou now have is not thy husband. This thou have said true.
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 The woman says to him, Sir, I perceive that thou are a prophet.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Our fathers worshiped on this mountain, and ye say that in Jerusalem is the place where it is necessary to worship.
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Jesus says to her, Woman, believe me, that the hour is coming when neither on this mountain, nor in Jerusalem will ye worship the Father.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Ye worship what ye do not know. We worship what we know, because salvation is from the Jews.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 But an hour comes, and now is, when the TRUE worshipers will worship the Father in spirit and truth, for also the Father seeks such kind who worship him.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 God is Spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth.
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 The woman says to him, I know that Messiah comes, he who is called Christ. When that man comes he will declare all things to us.
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Jesus says to her, I who speak to thee am the man.
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 And upon this his disciples came. And they marveled that he spoke with the woman, yet no man said, What seek thou? or, Why do thou speak with her?
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 The woman therefore left her water pot, and departed into the city, and says to the men,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 Come, see a man who told me all, as many things as I did. Is not this the Christ?
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 They went out of the city, and came to him.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 In the meanwhile the disciples asked him, saying, Rabbi, eat.
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 But he said to them, I have food to eat that ye know not.
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 The disciples therefore said to each other, Did any man bring him to eat?
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Jesus says to them, My food is that I do the will of him who sent me, and may finish his work.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Do ye not say, There are still four months and the harvest comes? Behold, I say to you, lift up your eyes and see the fields, that they are already white for harvest.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 And he who reaps receives a wage and gathers fruit for eternal life, so that both he who sows and he who reaps may rejoice together.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 For in this the saying is true, One is who sows, and another who reaps.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 I sent you to reap what ye have not labored. Others have labored, and ye have entered into their labor.
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 And many of the Samaritans from that city believed in him because of the word of the woman, who testified, He told me all, as many things as I did.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 So when the Samaritans came to him they asked him to remain with them, and he remained there two days.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 And many more believed because of his word.
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 And they said to the woman, We no longer believe because of thy speaking, for we have heard ourselves, and know that this really is the Savior of the world, the Christ.
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 And after the two days he departed from there and went into Galilee.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own fatherland.
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 So when he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast, for they also went to the feast.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Jesus therefore came again to Cana of Galilee where he made the water wine. And there was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 This man having heard that Jesus comes out of Judea into Galilee, he went to him and besought him that he would come down and heal his son, for he was going to die.
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Jesus therefore said to him, Unless may ye see signs and wonders, ye will, no, not believe.
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 The nobleman says to him, Sir, come down before my child dies.
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Jesus says to him, Go, thy son lives. And the man believed the word that Jesus said to him, and he departed.
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 And as he was now going down, his bondmen met him and reported, saying, Thy boy lives.
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 So he inquired of them the hour in which he fared well. And they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, Thy son lives. And he himself believed and his whole house.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 This again is a second sign that Jesus did, having come out of Judea into Galilee.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.