João 2

A Conservative Version (ACV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And the third day a wedding occurred in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 And Jesus also was invited, and his disciples, to the wedding.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 And having lacked wine the mother of Jesus says to him, They have no wine.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 And Jesus says to her, What is with me and with thee, woman? My hour is not yet here.
4 Mas Jesus respondeu:
5 His mother says to the helpers, Whatever he may say to you, do.
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Now there were six stone water pots laying there in accordance with the purification of the Jews, containing two or three measures each.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Jesus says to them, Fill the water pots with water. And they filled them until over.
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 And he says to them, Draw out now, and carry to the feast-ruler. And they carried.
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 And when the feast-ruler tasted the water that became wine, and had not known from where it was (but the helpers who drew the water had known), the feast-ruler called the bridegroom,
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 and says to him, Every man sets out the good wine first, and when they drank much, then the lesser. Thou have kept the good wine until now.
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 This is the beginning of the signs Jesus did in Cana of Galilee, and he manifested his glory. And his disciples believed in him.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 After this he went down to Capernaum, he and his mother and his brothers and his disciples. And they remained there not many days.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 And the Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 And he found sitting in the temple those who sell oxen and sheep and doves, and the moneychangers.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 And having made a whip from cords, he drove all out from the temple, both the sheep and the oxen. And he poured out the coins of the moneychangers, and turned over their tables.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 And he said to those who sell the doves, Take these things from here. Make not my Father's house a house of merchandise.
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 And his disciples remembered that it is written, Zeal for thy house will consume me.
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 The Jews therefore answered, and said to him, What sign do thou show us since thou do these things?
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
19 Jesus lhes respondeu:
20 The Jews therefore said, This temple was forty-six years being built, and will thou raise it up in three days?
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 But that man spoke about the temple of his body.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 When therefore he was raised from the dead his disciples remembered that he spoke this, and they believed the scripture and the word that Jesus said.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Now when he was in Jerusalem at the Passover during the feast, many believed in his name seeing his signs that he did.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 But Jesus did not trust himself to them, because he knew all men,
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 and because he had no need that any man should testify about man, for he himself knew what was in man.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.