João 12
A Conservative Version (ACV) vs NTLH
1 Therefore six days before the Passover Jesus came to Bethany where Lazarus was, the man who died whom he raised from the dead.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 So they made a supper for him there, and Martha served, and Lazarus was one of those who sat dining with him.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Mary therefore, after taking a pound of ointment of very costly genuine spikenard, anointed the feet of Jesus and wiped his feet with her hair. And the house was filled of the aroma of the ointment.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Therefore one of his disciples, Judas Iscariot, son of Simon, the man who was going to betray him, says,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 Why was this ointment not sold for three hundred denarii, and given to the poor?
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Now he said this, not because it was a concern to him about the poor, but because he was a thief, and he had the purse and removed things that were put in.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Jesus therefore said, Let her alone. She has keep it for the day of my burial.
7 Então Jesus respondeu:
8 For ye always have the poor with you, but ye do not always have me.
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Therefore a great multitude of the Jews knew that he is there. And they came, not only because of Jesus, but that they might also see Lazarus whom he had raised from the dead.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 But the chief priests decided that they should kill Lazarus also,
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 since because of him many of the Jews were going and were believing in Jesus.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 On the morrow a great multitude having come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 took the branches of the palm trees, and went forth to meet him, and cried out, Hosanna! Blessed is he who comes in the name of Lord, the King of Israel!
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 And Jesus, having found a young donkey, sat on it, as it is written,
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 Fear not, daughter of Zion. Behold, thy King comes, sitting on a donkey's colt.
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Now his disciples did not understand these things at first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these were things written because of him, and they did these things to him.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Therefore the multitude, the one that was with him when he called Lazarus from the sepulcher, and raised him from the dead, testified.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Also because of this the multitude met him, because they heard of him doing this sign.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 The Pharisees therefore said among themselves, Do ye see that ye accomplish nothing. Behold, the world has gone after him.
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Now some Greeks were from those who came up so that they might worship at the feast.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 These men therefore came to Philip, the man from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we want to see Jesus.
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Philip comes and tells Andrew, and again Andrew and Philip tell Jesus.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 And Jesus answered them saying, The hour has come that the Son of man should be glorified.
23 Então ele respondeu:
24 Truly, truly, I say to you, unless the grain of wheat that falls into the ground dies, it remains alone, but if it dies it bears much fruit.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 He who loves his life will lose it, and he who hates his life in this world will keep it for eternal life.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 If any man serves me, let him follow me, and where I am, there my helper will also be. And if any man serves me, the Father will value him.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 Now is my soul troubled, and what shall I say? Father, save me from this hour. But because of this I came to this hour.
27 Jesus continuou:
28 Father, glorify thy name. A voice therefore came out of heaven, saying, I both glorified it, and I will glorify again.
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 The multitude therefore that stood by and heard, said thunder occurred, others said, A heavenly agent has spoken to him.
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Jesus answered and said, This voice occurred not for my sake, but for your sakes.
30 Mas ele disse:
31 Now is the judgment of this world. Now the ruler of this world will be cast out.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 And I, if I am lifted up from the earth, I will draw all men to myself.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 And he said this, signifying by what death he was going to die.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 The multitude answered him, We have heard from the law that the Christ remains into the age. And how can thou say, The Son of man must be lifted up? Who is this Son of man?
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Jesus therefore said to them, Yet a little time the light is with you. Walk while ye have the light, so that darkness may not overcome you. And he who walks in the darkness knows not where he is going.
35 Jesus respondeu:
36 While ye have the light, believe in the light, so that ye may become sons of light. Jesus spoke these things, and after departing, he was hid from them.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 But although having done so many signs before them, they did not believe in him,
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 so that the word of Isaiah the prophet that he spoke might be fulfilled: Lord, who has believed our report? And to whom has the arm of Lord been revealed?
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Because of this they could not believe. Because Isaiah said again,
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 He has blinded their eyes, and has hardened their heart, so that they would not see with their eyes, and understand with their heart, and be turned, and I would heal them.
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Isaiah said these things when he saw his glory, and spoke about him.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Yet, nevertheless, even many of the rulers believed in him, but because of the Pharisees they did not confess, so that they would not become excommunicated from the synagogue,
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 for they loved the praise of men more than the praise of God.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 And Jesus cried out and said, He who believes in me, believes not in me, but in him who sent me.
44 Jesus disse bem alto:
45 And he who sees me sees him who sent me.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 I have come a light into the world, so that every man who believes in me may not remain in the darkness.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 And if any man hears my sayings, and will not believe, I do not judge him, for I came not so that I might judge the world, but that I might save the world.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 He who rejects me and does not receive my sayings, has that which judges him: the word that I spoke, that will judge him in the last day.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Because I spoke not from myself, but the Father who sent me, he gave me commandment, what I should say, and what I should speak.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 And I know that his commandment is eternal life. Therefore what things I speak, just as the Father has said to me, so I speak.
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.