Gênesis 4
A Conservative Version (ACV) vs VC
1 And the man knew Eve his wife, and she conceived, and bore Cain, and said, I have gotten a man from LORD.
1 Adão conheceu Eva, sua mulher, e ela concebeu e deu à luz Caim, e disse: "Possuí um homem com a ajuda do Senhor."
2 And again she bore his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
2 E deu em seguida à luz Abel, irmão de Caim. Abel tornou-se pastor e Caim lavrador.
3 And in process of time it came to pass, that Cain brought an offering to LORD of the fruit of the ground.
3 Passado algum tempo, ofereceu Caim frutos da terra em oblação ao Senhor.
4 And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat of it. And LORD had respect to Abel and to his offering,
4 Abel, de seu lado, ofereceu dos primogênitos do seu rebanho e das gorduras dele; e o Senhor olhou com agrado para Abel e para sua oblação,
5 but he did not have respect to Cain and to his offering. And Cain was very angry, and his countenance fell.
5 mas não olhou para Caim, nem para os seus dons. Caim ficou extremamente irritado com isso, e o seu semblante tornou-se abatido.
6 And LORD said to Cain, Why are thou angry? And why has thy countenance fallen?
6 O Senhor disse-lhe: "Por que estás irado? E por que está abatido o teu semblante?
7 If thou do well, shall thou not be accepted? And if thou do not well, sin crouches at the door. Its desire shall be for thee, and thou shall rule over it.
7 Se praticares o bem, sem dúvida alguma poderás reabilitar-te. Mas se precederes mal, o pecado estará à tua porta, espreitando-te; mas, tu deverás dominá-lo."
8 And Cain told Abel his brother. And it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and killed him.
8 Caim disse então a Abel, seu irmão: "Vamos ao campo." Logo que chegaram ao campo, Caim atirou-se sobre seu irmão e matou-o.
9 And LORD said to Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not. Am I my brother's keeper?
9 O senhor disse a Caim: "Onde está seu irmão Abel?" - Caim respondeu: "Não sei! Sou porventura eu o guarda do meu irmão?"
10 And he said, What have thou done? The voice of thy brother's blood cries to me from the ground.
10 O Senhor disse-lhe: "Que fizeste! Eis que a voz do sangue do teu irmão clama por mim desde a terra.
11 And now cursed are thou from the ground, which has opened its mouth to receive thy brother's blood from thy hand.
11 De ora em diante, serás maldito e expulso da terra, que abriu sua boca para beber de tua mão o sangue do teu irmão.
12 When thou till the ground, it shall not henceforth yield to thee its strength. A fugitive and a wanderer thou shall be on the earth.
12 Quando a cultivares, ela te negará os seus frutos. E tu serás peregrino e errante sobre a terra."
13 And Cain said to LORD, My punishment is greater than I can bear.
13 Caim disse ao Senhor: "Meu castigo é grande demais para que eu o possa suportar.
14 Behold, thou have driven me out this day from the face of the ground, and I shall be hid from thy face, and I shall be a fugitive and a wanderer in the earth. And it shall come to pass, that whoever finds me shall slay me.
14 Eis que me expulsais agora deste lugar, e eu devo ocultar-me longe de vossa face, tornando-me um peregrino errante sobre a terra. O primeiro que me encontrar, matar-me-á."
15 And LORD said to him, Therefore whoever kills Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And LORD appointed a sign for Cain, lest any who finds him should smite him.
15 E o Senhor respondeu-lhe: "Não! Mas aquele que matar Caim será punido sete vezes." O Senhor pôs em Caim um sinal, para que, se alguém o encontrasse, não o matasse.
16 And Cain went out from the presence of LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
16 Caim retirou-se da presença do Senhor, e foi habitar na região de Nod, ao oriente do Éden.
17 And Cain knew his wife, and she conceived, and bore Enoch. And [Cain] built a city, and called the name of the city after the name of his son, Enoch.
17 Caim conheceu sua mulher. Ela concebeu e deu à luz Henoc. E construiu uma cidade, à qual pôs o nome de seu filho Henoc.
18 And to Enoch was born Irad, and Irad begot Mehujael, and Mehujael begot Methushael, and Methushael begot Lamech.
18 Henoc gerou Irad, Irad gerou Maviael; Maviael gerou Matusael, Matusael gerou Lamec.
19 And Lamech took to him two wives. The name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.
19 Lamec tomou duas mulheres, uma chamada Ada e outra Sela.
20 And Adah bore Jabal. He was the father of such as dwell in tents and [have] cattle.
20 Ada deu à luz Jabel, que foi pai daqueles que moram em tendas, entre os rebanhos.
21 And his brother's name was Jubal. He was the father of all such as handle the harp and pipe.
21 O nome de seu irmão era Jubal, que foi o pai de todos aqueles que tocam a cítara e os instrumentos de sopro.
22 And Zillah, she also bore Tubal-cain, the forger of every cutting instrument of brass and iron. And the sister of Tubal-cain was Naamah.
22 Sela, de seu lado, deu à luz Tubal-Caim, o pai de todos que trabalham o cobre e o ferro. A irmã de Tubal-Caim era Noema.
23 And Lamech said to his wives, Adah and Zillah, Hear my voice, ye wives of Lamech, hearken to my speech. For I have killed a man for wounding me, and a young man for bruising me.
23 Lamec disse às suas mulheres: "Ada e Sela, ouvi a minha voz: mulheres de Lamec, escutai as minhas palavras: Por uma ferida matei um homem, e por uma contusão um menino.
24 If Cain shall be avenged seven fold, truly Lamech seventy-seven fold.
24 Se Caim será vingado sete vezes, Lamec o será setenta e sete vezes."
25 And Adam knew his wife again, and she bore a son, and called his name Seth. For, [she said], God has appointed for me another seed instead of Abel, for Cain killed him.
25 Adão conheceu outra vez sua mulher, e esta deu à luz um filho, ao qual pôs o nome de Set, dizendo: "Deus deu-me uma posteridade para substituir Abel, que Caim matou."
26 And to Seth, to him also there was born a son, and he called his name Enosh. Then men began to call upon the name of LORD.
26 Set teve também um filho, que chamou Enos. E o nome do Senhor começou a ser invocado a partir de então.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.