Gênesis 44

A Conservative Version (ACV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth.
1 Deu José esta ordem ao mordomo de sua casa: Enche de mantimento os sacos que estes homens trouxeram, quanto puderem levar, e põe o dinheiro de cada um na boca do saco de mantimento.
2 And put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, and his grain money. And he did according to the word that Joseph had spoken.
2 O meu copo de prata pô-lo-ás na boca do saco de mantimento do mais novo, com o dinheiro do seu cereal. E assim se fez segundo José dissera.
3 As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their donkeys.
3 De manhã, quando já claro, despediram-se estes homens, eles com os seus jumentos.
4 [And] when they were gone out of the city, and were not yet far off, Joseph said to his steward, Up, follow after the men, and when thou overtake them, say to them, Why have ye rewarded evil for good?
4 Tendo saído eles da cidade, não se havendo ainda distanciado, disse José ao mordomo de sua casa: Levanta-te e segue após esses homens; e, alcançando-os, lhes dirás: Por que pagastes mal por bem?
5 Is not this that in which my lord drinks, and how he indeed divines? Ye have done evil in so doing.
5 Não é este o copo em que bebe meu senhor? E por meio do qual faz as suas adivinhações? Procedestes mal no que fizestes.
6 And he overtook them, and he spoke to them these words.
6 E alcançou-os e lhes falou essas palavras.
7 And they said to him, Why does my lord speak such words as these? Far be it from thy servants that they should do such a thing.
7 Então, lhe responderam: Por que diz meu senhor tais palavras? Longe estejam teus servos de praticar semelhante coisa.
8 Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again to thee out of the land of Canaan. How then would we steal out of thy lord's house silver or gold?
8 O dinheiro que achamos na boca dos sacos de mantimento, tornamos a trazer-te desde a terra de Canaã; como, pois, furtaríamos da casa do teu senhor prata ou ouro?
9 With whomever of thy servants it be found, let him die, and we also will be my lord's bondmen.
9 Aquele dos teus servos, com quem for achado, morra; e nós ainda seremos escravos do meu senhor.
10 And he said, Now also let it be according to your words. He with whom it is found shall be my bondman, and ye shall be blameless.
10 Então, lhes respondeu: Seja conforme as vossas palavras; aquele com quem se achar será meu escravo, porém vós sereis inculpados.
11 Then they hurried, and took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.
11 E se apressaram, e, tendo cada um posto o saco de mantimento em terra, o abriu.
12 And he searched, [and] began at the eldest, and left off at the youngest. And the cup was found in Benjamin's sack.
12 O mordomo os examinou, começando do mais velho e acabando no mais novo; e achou-se o copo no saco de mantimento de Benjamim.
13 Then they tore their clothes, and every man loaded his donkey, and returned to the city.
13 Então, rasgaram as suas vestes e, carregados de novo os jumentos, tornaram à cidade.
14 And Judah and his brothers came to Joseph's house. And he was yet there, and they fell before him on the ground.
14 E chegou Judá com seus irmãos à casa de José; este ainda estava ali; e prostraram-se em terra diante dele.
15 And Joseph said to them, What deed is this that ye have done? Know ye not that such a man as I can indeed divine?
15 Disse-lhes José: Que é isso que fizestes? Não sabíeis vós que tal homem como eu é capaz de adivinhar?
16 And Judah said, What shall we say to my lord? What shall we speak, or how shall we clear ourselves? God has found out the iniquity of thy servants. Behold, we are my lord's bondmen, both we, and he also in whose hand the cup is fou
16 Então, disse Judá: Que responderemos a meu senhor? Que falaremos? E como nos justificaremos? Achou Deus a iniquidade de teus servos; eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão se achou o copo.
17 And he said, Far be it from me that I should do so. The man in whose hand the cup is found, he shall be my bondman, but as for you, get you up in peace to your father.
17 Mas ele disse: Longe de mim que eu tal faça; o homem em cuja mão foi achado o copo, esse será meu servo; vós, no entanto, subi em paz para vosso pai.
18 Then Judah came near to him, and said, Oh, my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant, for thou are even as Pharaoh.
18 Então, Judá se aproximou dele e disse: Ah! Senhor meu, rogo-te, permite que teu servo diga uma palavra aos ouvidos do meu senhor, e não se acenda a tua ira contra o teu servo; porque tu és como o próprio Faraó.
19 My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
19 Meu senhor perguntou a seus servos: Tendes pai ou irmão?
20 And we said to my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one. And his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loves him.
20 E respondemos a meu senhor: Temos pai já velho e um filho da sua velhice, o mais novo, cujo irmão é morto; e só ele ficou de sua mãe, e seu pai o ama.
21 And thou said to thy servants, Bring him down to me, that I may set my eyes upon him.
21 Então, disseste a teus servos: Trazei-mo, para que ponha os olhos sobre ele.
22 And we said to my lord, The lad cannot leave his father, for if he should leave his father, his father would die.
22 Respondemos ao meu senhor: O moço não pode deixar o pai; se deixar o pai, este morrerá.
23 And thou said to thy servants, Unless your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
23 Então, disseste a teus servos: Se vosso irmão mais novo não descer convosco, nunca mais me vereis o rosto.
24 And it came to pass when we came up to thy servant my father, we told him the words of my lord.
24 Tendo nós subido a teu servo, meu pai, e a ele repetido as palavras de meu senhor,
25 And our father said, Go again, buy us a little food.
25 disse nosso pai: Voltai, comprai-nos um pouco de mantimento.
26 And we said, We cannot go down. If our youngest brother be with us, then will we go down, for we may not see the man's face unless our youngest brother be with us.
26 Nós respondemos: Não podemos descer; mas, se nosso irmão mais moço for conosco, desceremos; pois não podemos ver a face do homem, se este nosso irmão mais moço não estiver conosco.
27 And thy servant my father said to us, Ye know that my wife bore me two sons.
27 Então, nos disse o teu servo, nosso pai: Sabeis que minha mulher me deu dois filhos;
28 And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces, and I have not seen him since.
28 um se ausentou de mim, e eu disse: Certamente foi despedaçado, e até agora não mais o vi;
29 And if ye take this one also from me, and harm befall him, ye will bring down my gray hairs with sorrow to Sheol.
29 se agora também tirardes este da minha presença, e lhe acontecer algum desastre, fareis descer as minhas cãs com pesar à sepultura.
30 Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad is not with us, since his life is bound up in the lad's life,
30 Agora, pois, indo eu a teu servo, meu pai, e não indo o moço conosco, visto a sua alma estar ligada com a alma dele,
31 it will come to pass, when he sees that the lad is not [with us], that he will die. And thy servants will bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to Sheol.
31 vendo ele que o moço não está conosco, morrerá; e teus servos farão descer as cãs de teu servo, nosso pai, com tristeza à sepultura.
32 For thy servant became surety for the lad to my father, saying, If I do not bring him to thee, then I shall bear the blame to my father forever.
32 Porque teu servo se deu por fiador por este moço para com o meu pai, dizendo: Se eu o não tornar a trazer-te, serei culpado para com o meu pai todos os dias.
33 Now therefore, let thy servant, I pray thee, abide a bondman to my lord instead of the lad, and let the lad go up with his brothers.
33 Agora, pois, fique teu servo em lugar do moço por servo de meu senhor, e o moço que suba com seus irmãos.
34 For how shall I go up to my father, if the lad be not with me? Lest I see the evil that shall come on my father.
34 Porque como subirei eu a meu pai, se o moço não for comigo? Para que não veja eu o mal que a meu pai sobrevirá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.