Ezequiel 20
A Conservative Version (ACV) vs NVT
1 And it came to pass in the seventh year, in the fifth [month], the tenth [day] of the month, that certain of the elders of Israel came to inquire of LORD, and sat before me.
1 Em 14 de agosto, durante o sétimo ano do exílio do rei Joaquim, alguns dos líderes de Israel vieram consultar o S enhor e, enquanto estavam sentados comigo,
2 And the word of LORD came to me, saying,
2 recebi esta mensagem do S enhor :
3 Son of man, speak to the elders of Israel, and say to them, Thus says lord LORD: Is it to inquire of me that ye have come? As I live, says lord LORD, I will not be inquired of by you.
3 “Filho do homem, diga aos líderes de Israel: ‘Assim diz o S enhor Soberano: Como ousam vir me consultar? Tão certo como eu vivo, diz o S enhor Soberano, não lhes direi coisa alguma!’.
4 Will thou judge them, son of man. Will thou judge them? Cause them to know the abominations of their fathers,
4 “Filho do homem, apresente acusações contra eles e condene-os. Faça-os ver como eram detestáveis os pecados de seus antepassados.
5 and say to them, Thus says lord LORD: In the day when I chose Israel, and swore to the seed of the house of Jacob, and made myself known to them in the land of Egypt, when I swore to them, saying, I am LORD your God,
5 Transmita-lhes esta mensagem do S enhor Soberano: Quando escolhi Israel, quando me revelei aos descendentes de Jacó, no Egito, jurei solenemente que eu, o S enhor , seria o seu Deus.
6 I swore to them in that day, to bring them forth out of the land of Egypt into a land that I had searched out for them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands.
6 Naquele dia, jurei que os tiraria do Egito e os levaria para uma terra que havia encontrado para eles, uma terra boa, que produz leite e mel com fartura, a mais linda de todas as terras.
7 And I said to them, Cast ye away every man the abominations of his eyes, and do not defile yourselves with the idols of Egypt. I am LORD your God.
7 Então lhes disse: ‘Cada um de vocês livre-se de suas imagens repugnantes pelas quais está obcecado. Não se contamine com os ídolos do Egito, pois eu sou o S enhor , seu Deus’.
8 But they rebelled against me, and would not hearken to me. They did not every man cast away the abominations of their eyes, nor did they forsake the idols of Egypt. Then I said I would pour out my wrath upon them, to accomplish my
8 “Eles, porém, se rebelaram contra mim e não quiseram ouvir. Não se livraram das imagens repugnantes pelas quais estavam obcecados, nem abandonaram os ídolos do Egito. Então ameacei derramar minha fúria sobre eles para satisfazer minha ira enquanto ainda estavam no Egito.
9 But I worked for my name's sake (that it should not be profaned in the sight of the nations, among which they were, in whose sight I made myself known to them) in bringing them forth out of the land of Egypt.
9 Mas, por causa do meu nome, não o fiz. Não permiti que meu nome fosse desonrado entre as nações vizinhas diante das quais me revelei quando tirei os israelitas do Egito.
10 So I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness.
10 Portanto, eu os tirei do Egito e os levei para o deserto.
11 And I gave them my statutes, and showed them my ordinances, which if a man does, he shall live in them.
11 Ali lhes dei meus decretos e estatutos, para que encontrassem vida ao praticá-los.
12 Moreover I also gave them my Sabbaths, to be a sign between me and them, that they might know that I am LORD who sanctifies them.
12 Também lhes dei os sábados como sinal entre mim e eles, para lembrá-los de que eu sou o S enhor , que os separou para serem santos.
13 But the house of Israel rebelled against me in the wilderness. They did not walk in my statutes, and they rejected my ordinances, which if a man keeps, he shall live in them. And they greatly profaned my Sabbaths. Then I said I wou
13 “O povo de Israel, no entanto, se rebelou contra mim e não quis obedecer a meus decretos no deserto. A obediência lhes teria dado vida, mas não seguiram meus estatutos. Além disso, profanaram meus sábados. Portanto, ameacei derramar minha fúria sobre eles e consumi-los inteiramente no deserto.
14 But I worked for my name's sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I brought them out.
14 Mais uma vez, porém, me contive por causa do meu nome, para que não fosse desonrado diante das nações que tinham visto meu poder quando tirei Israel do Egito.
15 Moreover also I swore to them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands,
15 Contudo, fiz um juramento solene contra eles no deserto. Jurei que não os faria entrar na terra que lhes tinha dado, uma terra que produz leite e mel com fartura, a mais linda de todas as terras.
16 because they rejected my ordinances, and did not walk in my statutes, and profaned my Sabbaths, for their heart went after their idols.
16 Pois rejeitaram meus estatutos, recusaram-se a seguir meus decretos e profanaram meus sábados, porque entregaram o coração a seus ídolos.
17 Nevertheless my eye spared them, and I did not destroyed them, nor did I make a full end of them in the wilderness.
17 Apesar disso, tive compaixão deles e não os destruí no deserto.
18 And I said to their sons in the wilderness, Walk ye not in the statutes of your fathers. Neither observe their ordinances, nor defile yourselves with their idols.
18 “Então adverti seus filhos no deserto a não seguirem os passos e o estilo de vida de seus pais, que se contaminaram com seus ídolos.
19 I am LORD your God. Walk in my statutes, and keep my ordinances, and do them,
19 Disse-lhes: ‘Eu sou o S enhor , seu Deus. Sigam meus decretos, obedeçam a meus estatutos
20 and hallow my Sabbaths, and they shall be a sign between me and you, that ye may know that I am LORD your God.
20 e guardem meus sábados como dias santos, pois são um sinal entre mim e vocês para lembrá-los de que eu sou o S enhor , seu Deus’.
21 But the sons rebelled against me. They did not walk in my statutes, nor kept my ordinances to do them, which if a man does, he shall live in them. They profaned my Sabbaths. Then I said I would pour out my wrath upon them, to accom
21 “Seus filhos, porém, também se rebelaram contra mim. A obediência lhes teria dado vida, mas não guardaram meus decretos nem seguiram meus estatutos. Além disso, profanaram meus sábados. Portanto, mais uma vez, ameacei derramar minha fúria sobre eles no deserto para satisfazer minha ira.
22 Nevertheless I withdrew my hand, and worked for my name's sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I brought them forth.
22 No entanto, contive meu julgamento por causa do meu nome, para que não fosse desonrado diante das nações que tinham visto meu poder quando tirei Israel do Egito.
23 Moreover I swore to them in the wilderness, that I would scatter them among the nations, and disperse them through the countries,
23 Contudo, fiz um juramento solene contra eles no deserto. Jurei que os espalharia entre todas as nações,
24 because they had not executed my ordinances, but had rejected my statutes, and had profaned my Sabbaths, and their eyes were after their fathers' idols.
24 pois não obedeceram a meus estatutos. Desprezaram meus decretos, profanaram meus sábados e cobiçaram os ídolos de seus antepassados.
25 Moreover also I gave them statutes that were not good, and ordinances in which they will not live.
25 Eu os entreguei a decretos e estatutos inúteis, que não conduziriam à vida.
26 And I polluted them in their own gifts, in that they caused to pass through [the fire] all that opens the womb, that I might make them desolate, to the end that they might know that I am LORD.
26 Deixei que se contaminassem com suas ofertas idólatras e permiti que oferecessem seus primeiros filhos como sacrifícios a seus deuses, para que eu os devastasse e lhes mostrasse que somente eu sou o S enhor .”
27 Therefore, son of man, speak to the house of Israel, and say to them, Thus says lord LORD: In this moreover your fathers have blasphemed me, in that they have committed a trespass against me.
27 “Portanto, filho do homem, transmita ao povo de Israel esta mensagem do S enhor Soberano: Seus antepassados continuaram a blasfemar contra mim e a me trair,
28 For when I had brought them into the land, which I swore to give to them, then they saw every high hill, and every thick tree, and they offered there their sacrifices, and there they presented the provocation of their offering. The
28 pois, quando os trouxe à terra que lhes havia prometido, eles ofereceram sacrifícios onde quer que vissem montes altos e árvores verdejantes. Provocaram minha fúria ao oferecer sacrifícios a seus deuses. Levaram perfumes e incenso e apresentaram ofertas derramadas.
29 Then I said to them, What does the high place to which ye go mean? So the name of it is called Bamah to this day.
29 Disse-lhes: ‘Que lugar alto é este para onde vão?’. (Desde então, esse tipo de lugar é chamado de Bamá, ‘lugar alto’.)
30 Therefore say to the house of Israel, Thus says lord LORD: Do ye pollute yourselves according to the manner of your fathers, and play ye the harlot according to their abominations?
30 “Portanto, transmita ao povo de Israel esta mensagem do S enhor Soberano: Vocês continuarão a se contaminar, como fizeram seus antepassados? Vão se prostituir adorando imagens repugnantes?
31 And when ye offer your gifts, when ye make your sons to pass through the fire, do ye pollute yourselves with all your idols to this day? And shall I be inquired of by you, O house of Israel? As I live, says lord LORD, I will not be
31 Pois, quando apresentam ofertas para elas e sacrificam seus filhos no fogo, continuam a se contaminar com ídolos até hoje. Acaso devo permitir que me consultem, ó povo de Israel? Tão certo como eu vivo, diz o S enhor Soberano, não lhes direi coisa alguma.
32 And that which comes into your mind shall not be at all, in that ye say, We will be as the nations, as the families of the countries, to serve wood and stone.
32 “Vocês dizem: ‘Queremos ser como as nações ao redor, que servem a ídolos de madeira e de pedra’. Mas o que vocês planejam nunca acontecerá.
33 As I live, says lord LORD, surely with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with wrath poured out, I will be king over you.
33 Tão certo como eu vivo, diz o S enhor Soberano, eu os governarei com mão de ferro, com grande ira e poder tremendo.
34 And I will bring you out from the peoples, and will gather you out of the countries in which ye are scattered, with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with wrath poured out,
34 E com grande ira estenderei minha mão forte e meu braço poderoso e os trarei de volta das terras onde foram espalhados.
35 and I will bring you into the wilderness of the peoples. And there I will enter into judgment with you face to face.
35 Eu os levarei ao deserto das nações e ali os julgarei face a face.
36 Just as I entered into judgment with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so I will enter into judgment with you, says lord LORD.
36 Ali os julgarei como julguei seus antepassados no deserto depois de tirá-los do Egito, diz o S enhor Soberano.
37 And I will cause you to pass under the rod. And I will bring you into the bond of the covenant.
37 Eu os examinarei cuidadosamente e os farei obedecer aos termos de minha aliança.
38 And I will purge out from among you the rebels, and those who transgress against me. I will bring them forth out of the land where they sojourn, but they shall not enter into the land of Israel. And ye shall know that I am LORD.
38 Tirarei de seu meio todos que se rebelam e se revoltam contra mim. Eu os farei sair das terras em que estão exilados, mas eles nunca entrarão na terra de Israel. Então vocês saberão que eu sou o S enhor .
39 As for you, O house of Israel, thus says lord LORD: Go ye. Serve each one his idols, and hereafter also, if ye will not hearken to me. But ye shall no more profane my holy name with your gifts, and with your idols.
39 “Quanto a vocês, povo de Israel, assim diz o S enhor Soberano: Continuem a adorar seus ídolos. Mais cedo ou mais tarde, porém, vocês me obedecerão e deixarão de desonrar meu santo nome com sua idolatria.
40 For in my holy mountain, in the mountain of the height of Israel, says lord LORD, there shall all the house of Israel, all of them, serve me in the land. There I will accept them, and there I will require your offerings, and the fi
40 Pois em meu santo monte, o alto monte de Israel, diz o S enhor Soberano, todo o povo de Israel me adorará, e eu os aceitarei. Ali exigirei que tragam todas as suas ofertas, suas melhores dádivas e tudo que me consagrarem.
41 I will accept you as a sweet savor when I bring you out from the peoples, and gather you out of the countries in which ye have been scattered. And I will be sanctified in you in the sight of the nations.
41 Quando eu os trouxer de volta do exílio, vocês serão para mim como uma oferta agradável. E, por meio de vocês, demonstrarei minha santidade diante de todas as nações.
42 And ye shall know that I am LORD when I shall bring you into the land of Israel, into the country which I swore to give to your fathers.
42 Então, quando eu os tiver trazido de volta à terra que, com juramento solene, prometi a seus antepassados, saberão que eu sou o S enhor .
43 And there ye shall remember your ways, and all your doings, by which ye have polluted yourselves. And ye shall loathe yourselves in your own sight for all your evils that ye have committed.
43 Vocês se lembrarão de todas as formas pelas quais se contaminaram e terão nojo de si mesmos por todo o mal que fizeram.
44 And ye shall know that I am LORD when I have dealt with you for my name's sake, not according to your evil ways, nor according to your corrupt doings, O ye house of Israel, says lord LORD.
44 Saberão que eu sou o S enhor , ó povo de Israel, quando, por causa do meu nome, eu os tratar com compaixão, apesar de toda a sua perversidade. Eu, o S enhor Soberano, falei!”.
45 And the word of LORD came to me, saying,
45 Então recebi esta mensagem do S enhor :
46 Son of man, set thy face toward the south, and drop [thy word] toward the south, and prophesy against the forest of the field in the South.
46 “Filho do homem, volte o rosto para o sul e pronuncie-se contra ele; profetize contra os matagais do Neguebe.
47 And say to the forest of the South, Hear the word of LORD. Thus says lord LORD: Behold, I will kindle a fire in thee, and it shall devour every green tree in thee, and every dry tree. The flaming flame shall not be quenched, and al
47 Diga ao bosque do sul: ‘Assim diz o S enhor Soberano: Ouça a palavra do S enhor ! Eu o incendiarei, e todas as árvores, tanto as verdes como as secas, serão consumidas. As chamas ardentes não serão apagadas e queimarão tudo, desde o sul até o norte.
48 And all flesh shall see that I, LORD, have kindled it. It shall not be quenched.
48 Todos verão que eu, o S enhor , acendi esse fogo, e ele não será apagado’”.
49 Then I said, Ah lord LORD! They say of me, Is he not a speaker of parables?
49 Então eu disse: “Ó S enhor Soberano, eles dizem a meu respeito: ‘Ele só fala por meio de parábolas!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.