Êxodo 18
A Conservative Version (ACV) vs ACF
1 Now Jethro, the priest of Midian, Moses' father-in-law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, how that LORD had brought Israel out of Egypt.
1 Ora Jetro, sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu todas as coisas que Deus tinha feito a Moisés e a Israel seu povo, como o SENHOR tinha tirado a Israel do Egito.
2 And Jethro, Moses' father-in-law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her away,
2 E Jetro, sogro de Moisés, tomou a Zípora, a mulher de Moisés, depois que ele lha enviara,
3 and her two sons, of whom the name of the one was Gershom, for he said, I have been a sojourner in a foreign land.
3 Com seus dois filhos, dos quais um se chamava Gérson; porque disse: Eu fui peregrino em terra estranha;
4 And the name of the other was Eliezer, for [he said], The God of my father was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh.
4 E o outro se chamava Eliézer; porque disse: O Deus de meu pai foi por minha ajuda, e me livrou da espada de Faraó.
5 And Jethro, Moses' father-in-law, came with his sons and his wife to Moses into the wilderness where he was encamped, at the mount of God.
5 Vindo, pois, Jetro, o sogro de Moisés, com seus filhos e com sua mulher, a Moisés no deserto, ao monte de Deus, onde se tinha acampado,
6 And he said to Moses, I, thy father-in-law Jethro, have come to thee, and thy wife, and her two sons with her.
6 Disse a Moisés: Eu, teu sogro Jetro, venho a ti, com tua mulher e seus dois filhos com ela.
7 And Moses went out to meet his father-in-law, and did obeisance, and kissed him. And they asked each other of their welfare, and they came into the tent.
7 Então saiu Moisés ao encontro de seu sogro, e inclinou-se, e beijou-o, e perguntaram um ao outro como estavam, e entraram na tenda.
8 And Moses told his father-in-law all that LORD had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, all the travail that had come upon them by the way, and how LORD delivered them.
8 E Moisés contou a seu sogro todas as coisas que o Senhor tinha feito a Faraó e aos egípcios por amor de Israel, e todo o trabalho que passaram no caminho, e como o Senhor os livrara.
9 And Jethro rejoiced for all the goodness which LORD had done to Israel, in that he had delivered them out of the hand of the Egyptians.
9 E alegrou-se Jetro de todo o bem que o Senhor tinha feito a Israel, livrando-o da mão dos egípcios.
10 And Jethro said, Blessed be LORD, who has delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh, who has delivered the people from under the hand of the Egyptians.
10 E Jetro disse: Bendito seja o Senhor, que vos livrou das mãos dos egípcios e da mão de Faraó; que livrou a este povo de debaixo da mão dos egípcios.
11 Now I know that LORD is greater than all gods, yea, in the thing wherein they dealt proudly against them.
11 Agora sei que o Senhor é maior que todos os deuses; porque na coisa em que se ensoberbeceram, os sobrepujou.
12 And Jethro, Moses' father-in-law, took a burnt-offering and sacrifices for God. And Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses' father-in-law before God.
12 Então Jetro, o sogro de Moisés, tomou holocausto e sacrifícios para Deus; e veio Arão, e todos os anciãos de Israel, para comerem pão com o sogro de Moisés diante de deus.
13 And it came to pass on the morrow, that Moses sat to judge the people, and the people stood about Moses from the morning to the evening.
13 E aconteceu que, no outro dia, Moisés assentou-se para julgar o povo; e o povo estava em pé diante de Moisés desde a manhã até à tarde.
14 And when Moses' father-in-law saw all that he did to the people, he said, What is this thing that thou do to the people? Why do thou sit by thyself, and all the people stand about thee from morning to evening?
14 Vendo, pois, o sogro de Moisés tudo o que ele fazia ao povo, disse: Que é isto, que tu fazes ao povo? Por que te assentas só, e todo o povo está em pé diante de ti, desde a manhã até à tarde?
15 And Moses said to his father-in-law, Because the people come to me to inquire of God.
15 Então disse Moisés a seu sogro: É porque este povo vem a mim, para consultar a Deus;
16 When they have a matter, they come to me, and I judge between a man and his neighbor. And I make them know the statutes of God, and his laws.
16 Quando tem algum negócio vem a mim, para que eu julgue entre um e outro e lhes declare os estatutos de Deus e as suas leis.
17 And Moses' father-in-law said to him, The thing that thou do is not good.
17 O sogro de Moisés, porém, lhe disse: Não é bom o que fazes.
18 Thou will surely wear away, both thou, and this people that is with thee, for the thing is too heavy for thee. Thou are not able to perform it thyself alone.
18 Totalmente desfalecerás, assim tu como este povo que está contigo; porque este negócio é mui difícil para ti; tu só não o podes fazer.
19 Hearken now to my voice. I will give thee counsel, and God be with thee. Be thou for the people toward God, and bring thou the cases to God.
19 Ouve agora minha voz, eu te aconselharei, e Deus será contigo. Sê tu pelo povo diante de Deus, e leva tu as causas a Deus;
20 And thou shall teach them the statutes and the laws, and shall show them the way in which they must walk, and the work that they must do.
20 E declara-lhes os estatutos e as leis, e faze-lhes saber o caminho em que devem andar, e a obra que devem fazer.
21 Moreover thou shall provide out of all the people able men, such as fear God, men of truth, hating unjust gain, and place such over them, to be rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens,
21 E tu dentre todo o povo procura homens capazes, tementes a Deus, homens de verdade, que odeiem a avareza; e põe-nos sobre eles por maiorais de mil, maiorais de cem, maiorais de cinqüenta, e maiorais de dez;
22 and let them judge the people at all seasons. And it shall be, that every great matter they shall bring to thee, but every small matter they shall judge themselves. So shall it be easier for thyself, and they shall bear [the burden
22 Para que julguem este povo em todo o tempo; e seja que todo o negócio grave tragam a ti, mas todo o negócio pequeno eles o julguem; assim a ti mesmo te aliviarás da carga, e eles a levarão contigo.
23 If thou shall do this thing, and God command thee so, then thou shall be able to endure, and all this people also shall go to their place in peace.
23 Se isto fizeres, e Deus to mandar, poderás então subsistir; assim também todo este povo em paz irá ao seu lugar.
24 So Moses hearkened to the voice of his father-in-law, and did all that he had said.
24 E Moisés deu ouvidos à voz de seu sogro, e fez tudo quanto tinha dito;
25 And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens,
25 E escolheu Moisés homens capazes, de todo o Israel, e os pôs por cabeças sobre o povo; maiorais de mil, maiorais de cem, maiorais de cinqüenta e maiorais de dez.
26 and they judged the people at all seasons. The hard cases they brought to Moses, but every small matter they judged themselves.
26 E eles julgaram o povo em todo o tempo; o negócio árduo trouxeram a Moisés, e todo o negócio pequeno julgaram eles.
27 And Moses let his father-in-law depart, and he went his way into his own land.
27 Então despediu Moisés o seu sogro, o qual se foi à sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.