Atos 8
A Conservative Version (ACV) vs ARA
1 And Saul was approving the killing of him. And on that day there developed a great persecution against the church at Jerusalem. And they were all scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 And devout men arranged to bury Stephen, and they made great lamentation over him.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 But Saul was ravaging the church, entering from house to house. Dragging both men and women, he gave them over to prison.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Indeed therefore those who were scattered abroad passed through proclaiming the good-news, the word.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 And Philip, who went down to a city of Samaria, proclaimed the Christ to them.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 And the multitudes unanimously heeded the things that were spoken by Philip during their listening and seeing the signs that he did.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 For of many of those who had unclean spirits, they came out, crying in a great voice. And many who were paralyzed, and who were lame, were healed.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 And there became great joy in that city.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 But a certain man in the city, Simon by name, was formerly practicing sorcery, and fascinating the nation of Samaria, saying himself to be some great man,
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 to whom they gave heed, from small to great, saying, This man is the great power of God.
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 And they heeded him, because he facinated them for a considerable time with the sorceries.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 But when they believed Philip preaching good news, the things about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were immersed, both men and women.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 And Simon himself also believed. And after being immersed, he was continuing with Philip. And seeing miracles and signs occurring, he was astonished.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Now when the apostles at Jerusalem heard that Samaria has received the word of God, they sent Peter and John to them,
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 who, when they came down, prayed for them, so that they might receive Holy Spirit,
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 for it was not yet fallen upon any of them. They were only immersed in the name of the Christ Jesus.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Then they laid hands on them, and they received Holy Spirit.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Now when Simon saw that the Holy Spirit was given through the laying on of the apostles' hands, he brought money to them,
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 saying, Give me also this power, so that on whomever I lay hands, he may receive Holy Spirit.
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 But Peter said to him, Thy silver with thee, may it be for destruction, because thou thought to obtain the gift of God by money.
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 There is no part nor lot for thee in this matter, for thy heart is not straight in the sight of God.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Repent therefore from this thine evil, and beg God, if perhaps the thought of thy heart will be forgiven thee.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 For I perceive that thou are in the gall of bitterness and the bond of unrighteousness.
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 And having answered, Simon said, Beg ye to the Lord for me, so that none of which things ye have spoken may come upon me.
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Indeed therefore, having solemnly testified and spoken the word of the Lord, they returned to Jerusalem, and preached the good-news in many villages of the Samaritans.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 And an agent of Lord spoke to Philip, saying, Arise, and go toward the south to the road that goes down from Jerusalem to Gaza. This is a desolate region.
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 And after rising, he went. And behold a man, an Ethiopian, a eunuch, a high official of Candace the queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 And he was returning, and sitting in his chariot, and reading the prophet Isaiah.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 And the Spirit said to Philip, Go near, and be joined to this chariot.
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 And after running near, Philip heard him reading the prophet Isaiah. And he said, Do thou also really understand the things that thou read?
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 And he said, For how can I unless some man may guide me? And he encouraged Philip, after coming up, to sit with him.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Now the passage of the Scripture that he was reading was this: He was led as a sheep to slaughter, and as a lamb, mute before shearing him, thus he opened not his mouth.
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 In his lowly condition his justice was taken away. And who will describe his generation, because his life was taken from the earth?
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 And having answered, the eunuch said to Philip, I ask thee, about whom does the prophet say this, about himself, or about some other man?
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 And Philip having opened his mouth, and having begun from this Scripture, he preached the good-news to him--the man Jesus.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 And as they went on the way, they came to some water, and the eunuch says, Look, water! What prevents me to be immersed?
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 \cf15\I [This verse in not in the majority of the manuscripts.]
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 And he commanded the chariot to stand still. And they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he immersed him.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 And when they came up out of the water, Spirit of Lord caught away Philip, and the eunuch saw him no more, for he went on his way rejoicing.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 But Philip was found at Azotus. And passing through all the cities he preached the good-news until he came to Caesarea.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.