Atos 2

A Conservative Version (ACV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 And while fulfilling the day of Pentecost, they were all together at the same place.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 And suddenly there developed a sound from the sky as of a forceful wind moving, and it filled the entire house where they were sitting.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 And there appeared to them dividing tongues, as of fire, and they settled upon each one of them.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 And they were all filled of Holy Spirit, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them to declare.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Now there were dwelling at Jerusalem, Jews, devout men from every nation under heaven.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 And the sound of this that happened brought the multitude together. And it was bewildered because each one heard them speaking in his own language.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 And they were amazed and marveled, saying to each other, Behold, are not all these men who speak Galileans?
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 And how do we each hear our own language in which we were born?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Parthians and Medes and Elamites, and those dwelling in Mesopotamia, and Judea and Cappadocia, Pontus and Asia,
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 and Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya along Cyrene, and those Roman aliens, including Jews and proselytes,
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Cretes and Arabians. We hear them speaking in our tongues the great things of God.
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 And they were all amazed, and were perplexed, others saying to others, Whatever does this intend to be?
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 But others, mocking said, They are filled of wine.
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 But Peter having stood up with the eleven, raised his voice and spoke out to them, saying, Jewish men, and all who dwell at Jerusalem, be this known to you, and listen to my sayings.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 For these men are not drunken, as ye suppose, for it is the third hour of the day.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 But this is that which was spoken through the prophet Joel:
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 And it will be in the last days, says God, I will pour out from my Spirit upon all flesh. And your sons and your daughters will prophesy, and your young men will see visions, and your elders will dream dreams.
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 And also on my bondmen and on my bondmaids in those days I will pour out from my Spirit, and they will prophesy.
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 And I will give wonders in the heaven above, and signs on the earth beneath, blood, and fire, and vapor of smoke.
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 The sun will be changed into darkness, and the moon into blood, before that great and wonderful day of Lord comes.
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 And it will be, that every man, whoever may call on the name of Lord will be saved.
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 Men, Israelites, hear ye these words. Jesus the Nazarene, a man shown by God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know,
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 this man, having been designated (by the purpose and foreknowledge of God) a man delivered up, ye, having taken by lawless hands, killed, having crucified,
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 whom God raised up, having loosed the pangs of death, because it was not possible for him to be held by it.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 For David speaks for him: I beheld the Lord always before me, because he is at my right hand, so that I may not be moved.
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Because of this my heart rejoiced, and my tongue was glad. And moreover my flesh will also rest in hope.
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 Because thou will not leave my soul in Hades, nor will thou give thy Holy man to see decay.
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Thou made known to me the paths of life. Thou will fill me of joy with thy countenance.
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 Men, brothers, being permitted to speak to you with openness about the patriarch David, that he both perished and was buried, and his sepulcher is with us to this day.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Being therefore a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, to raise the Christ from the fruit of his loins according to flesh to sit upon his throne.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Having foreseen this, he spoke about the resurrection of the Christ, that his soul was not left behind in Hades, nor did his flesh see decay.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 This Jesus, God raised up, of which we are all witnesses.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Therefore, exalted by the right hand of God, and having received the promise of the Holy Spirit from the Father, he poured out this that ye now see and hear.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 For David did not ascend into the heavens, but he himself says, The Lord said to my Lord, Sit thou at my right hand
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 until I place thine enemies a footstool of thy feet.
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God has made him, this Jesus whom ye crucified, both Lord and Christ.
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Now having heard this, they were pierced in the heart, and said to Peter and the other apostles, Men, brothers, what will we do?
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 And Peter said to them, Repent ye, and be immersed each of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye will receive the gift of the Holy Spirit.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 For the promise is to you, and to your children, and to all those in afar, as many as Lord our God may call.
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 And with many more other words he testified and exhorted them, saying, Be saved from this crooked generation.
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Indeed therefore those who received his word gladly, were immersed. And there were added in that day about three thousand souls.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 And they were continuing steadfastly in the apostles doctrine, and in fellowship, and in the breaking of bread, and the prayers.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 And fear developed in every soul. And many wonders and signs occurred through the apostles.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 And all who believed were together, and had all things common.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 And they sold properties and possessions, and divided them to all, according as any man had need.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 And continuing steadfastly, daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, they partook of nourishment in gladness and evenness of heart,
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 praising God, and having favor with the whole populace. And the Lord was adding to the church daily those being saved.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.