2 Reis 3
A Conservative Version (ACV) vs NTLH
1 Now Jehoram the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria in the eighteenth year of Jehoshaphat king of Judah, and reigned twelve years.
1 No ano dezoito do reinado de Josafá, de Judá, Jorão, filho de Acabe, se tornou rei de Israel e governou doze anos em Samaria.
2 And he did that which was evil in the sight of LORD, but not like his father and like his mother, for he put away the pillar of Baal that his father had made.
2 Ele pecou contra Deus, o Senhor , porém não foi como o seu pai ou a sua mãe Jezabel. Jorão derrubou a coluna do deus Baal que o seu pai havia mandado levantar.
3 Nevertheless he clung to the sins of Jeroboam the son of Nebat, with which he made Israel to sin; he did not depart therefrom.
3 No entanto, como o rei Jeroboão, filho de Nebate, havia feito antes dele, Jorão levou o povo de Israel a cometer os mesmos pecados, sem parar.
4 Now Mesha king of Moab was a sheep-master. And he rendered to the king of Israel the wool of a hundred thousand lambs, and of a hundred thousand rams.
4 O rei Mesa, do país de Moabe, criava carneiros e todos os anos entregava como imposto ao rei de Israel cem mil carneirinhos e a lã de cem mil carneiros.
5 But it came to pass, when Ahab was dead, that the king of Moab rebelled against the king of Israel.
5 Porém, quando o rei Acabe morreu, Mesa se revoltou contra Israel.
6 And king Jehoram went out of Samaria at that time, and mustered all Israel.
6 Por isso, o rei Jorão saiu imediatamente de Samaria e reuniu todo o seu exército.
7 And he went and sent to Jehoshaphat the king of Judah, saying, The king of Moab has rebelled against me. Will thou go with me against Moab to battle? And he said, I will go up. I am as thou are, my people as thy people, my horses a
7 Ele mandou ao rei Josafá, de Judá, o seguinte recado: — O rei de Moabe se revoltou contra mim. Você quer ir comigo guerrear contra Moabe? O rei Josafá respondeu: — Eu irei. Estou às suas ordens, e assim também os meus soldados e os meus cavalos.
8 And he said, Which way shall we go up? And he answered, The way of the wilderness of Edom.
8 Que caminho pegaremos para o ataque? — Nós iremos pelo caminho do deserto de Edom! — disse Jorão.
9 So the king of Israel went, and the king of Judah, and the king of Edom. And they made a circuit of seven days' journey, and there was no water for the army, nor for the beasts that followed them.
9 E assim o rei Jorão, o rei de Edom e o rei de Judá partiram e marcharam sete dias. Então a água acabou, e não havia água nem para os homens nem para os animais de carga.
10 And the king of Israel said, Alas! For LORD has called these three kings together to deliver them into the hand of Moab.
10 Aí o rei Jorão exclamou: — Estamos perdidos! O
11 But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of LORD, that we may inquire of LORD by him? And one of the king of Israel's servants answered and said, Elisha the son of Shaphat is here, who poured water on the hands of Elijah.
11 O rei Josafá perguntou: — Existe por aqui algum Um oficial do exército do rei Jorão respondeu: — Eliseu, filho de Safate, está por aí. Ele era o ajudante de Elias.
12 And Jehoshaphat said, The word of LORD is with him. So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him.
12 — Ele é profeta e diz o que o Senhor manda! — disse o rei Josafá. Então os três reis foram falar com Eliseu.
13 And Elisha said to the king of Israel, What have I to do with thee? Get thee to the prophets of thy father, and to the prophets of thy mother. And the king of Israel said to him, No, for LORD has called these three kings together t
13 Mas ele disse ao rei de Israel: — O que é que eu tenho com isso? Vá falar com os profetas que o seu pai e a sua mãe consultavam! Jorão disse: — Não, pois foi o
14 And Elisha said, As LORD of hosts lives, before whom I stand, surely, were it not that I regard the presence of Jehoshaphat the king of Judah, I would not look toward thee, nor see thee.
14 Eliseu disse: — Juro pelo Deus vivo, o
15 But now bring me a minstrel. And it came to pass, when the minstrel played, that the hand of LORD came upon him.
15 Agora me tragam um músico. Enquanto o músico tocava
16 And he said, Thus says LORD, Make this valley full of trenches.
16 e ele disse: — O que o
17 For thus says LORD, Ye shall not see wind, neither shall ye see rain, yet that valley shall be filled with water, and ye shall drink, both ye and your cattle and your beasts.
17 Pois vocês não vão ver chuva nem vento, mas mesmo assim o leito deste ribeirão vai se encher de água. E vocês, o seu gado e os seus animais de carga terão muita água para beber.”
18 And this is but a light thing in the sight of LORD. He will also deliver the Moabites into your hand.
18 E Eliseu continuou: — E para o
19 And ye shall smite every fortified city, and every choice city, and shall fell every good tree, and stop all fountains of water, and mar every good piece of land with stones.
19 Os senhores conquistarão todas as melhores cidades deles e as cidades cercadas de muralhas, cortarão todas as suas árvores frutíferas, taparão todas as suas fontes de água e estragarão todas as suas terras de plantação, cobrindo-as de pedras.
20 And it came to pass in the morning, about the time of offering the oblation, that, behold, there came water by the way of Edom, and the country was filled with water.
20 No dia seguinte, na hora do sacrifício da manhã, a água veio correndo da direção de Edom e cobriu o chão.
21 Now when all the Moabites heard that the kings came up to fight against them, they gathered themselves together, all that were able to put on armor, and upward, and stood on the border.
21 Os moabitas ficaram sabendo que os três reis tinham vindo atacá-los. Então todos os homens que podiam lutar, tanto os mais velhos como os mais moços, foram chamados e ficaram na fronteira.
22 And they rose up early in the morning, and the sun shone upon the water, and the Moabites saw the water opposite them as red as blood.
22 Quando eles se levantaram na manhã seguinte, o sol estava brilhando na água, fazendo com que ela parecesse vermelha como sangue.
23 And they said, This is blood. The kings are surely destroyed, and they have smitten each man his fellow. Now therefore, Moab, to the spoil.
23 Então gritaram: — Aquilo é sangue! Com certeza os três reis lutaram entre si e mataram uns aos outros! Vamos pegar tudo o que eles deixaram no acampamento!
24 And when they came to the camp of Israel, the Israelites rose up and smote the Moabites, so that they fled before them, and they went forward into the land smiting the Moabites.
24 Porém, quando os moabitas chegaram ao acampamento, os israelitas os atacaram e os fizeram fugir. Os israelitas perseguiram os moabitas, matando-os
25 And they beat down the cities. And on every good piece of land they cast every man his stone, and filled it. And they stopped all the fountains of water, and felled all the good trees, until in Kir-hareseth [only] they left the sto
25 e destruindo as suas cidades. Conforme iam passando por um terreno de plantação, cada israelita jogava uma pedra nele, até que finalmente todos os campos estavam cobertos de pedras. Eles também taparam as fontes e cortaram as árvores frutíferas. No fim, somente a capital, a cidade de Quir-Heres, ficou faltando; mas os atiradores de funda a cercaram e atacaram.
26 And when the king of Moab saw that the battle was too hard for him, he took with him seven hundred men that drew sword to break through to the king of Edom, but they could not.
26 O rei de Moabe percebeu que estava perdendo a batalha. Então, com setecentos soldados armados com espadas, tentou forçar passagem através das linhas inimigas a fim de fugir para perto do rei da Síria. Porém não conseguiu.
27 Then he took his eldest son who should have reigned in his stead, and offered him for a burnt-offering upon the wall. And there was great wrath against Israel, and they departed from him, and returned to their own land.
27 Então pegou o seu filho mais velho, que iria ficar no lugar dele como rei, e o ofereceu em sacrifício ao deus de Moabe, nas muralhas da cidade. Os israelitas ficaram apavorados e por isso saíram dali e voltaram para o seu país.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.