2 Coríntios 11
A Conservative Version (ACV) vs ARIB
1 O that ye tolerated a little of my foolishness, but tolerate me too.
1 Oxalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.
2 For I am jealous for you with a jealousy of God. For I betrothed you to one husband, a pure virgin to present to the Christ.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.
3 But I fear lest somehow, as the serpent enticed Eve by his craftiness, so your thoughts might be corrupted from the simplicity in the Christ.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.
4 For indeed if a man who comes, preaches another Jesus whom we did not preach, or ye receive another spirit that ye did not receive, or another good-news that ye did not accept, ye well tolerated it.
4 Porque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!
5 For I reckon to come short in nothing of those, superlative apostles.
5 Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 But even if I am unskilled in speech, yet not in knowledge, but in everything made known in all things to you.
6 Pois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.
7 Or did I commit a sin lowering myself so that ye might be lifted up, because I preached to you the good-news of God freely?
7 Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 I robbed other congregations, having taken a wage in order for your service.
8 Outras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;
9 And being present with you, and when needy, I was a burden to no man. For the brothers who came from Macedonia, they supplied my need. And in everything I kept, and I will keep myself non-burdensome to you.
9 e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
10 The truth of Christ is in me that this pride in me will not be stopped in the regions of Achaia.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.
11 Why? Because I do not love you? God knows.
11 Por que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.
12 But what I do, I also will do, so that I may cut off the opportunity of those who desire an opportunity, that in what they boast, they might appear just as we also.
12 Ora, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 For such men are FALSE apostles, deceitful workmen, disguising themselves into apostles of Christ.
13 Pois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 And no marvel, for even Satan disguises himself into an agent of light.
14 E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
15 Therefore, it is no great thing if his helpers also disguise themselves as helpers of righteousness, whose end will be according to their works.
15 Não é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 I say again, let not any man think me to be foolish, but if otherwise--even if as foolish--accept me, so that I also may boast some a little.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.
17 What I speak, I speak not according to Lord, but as in foolishness, in this confidence of the boast.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
18 Since many boast according to the flesh, I too will boast.
18 Desde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 For being wise, ye gladly tolerate the foolish.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 For ye tolerate it if some man enslaves you, if some man devours you, if some man seizes you, if some man lifts himself up, if some man strikes you on the face.
20 Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.
21 I speak as from shame, that we were so weak. Yet in whatever any man may be bold in foolishness, I say I too am bold.
21 Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.
22 Are they Hebrews? I too. Are they Israelites? I too. Are they a seed of Abraham? I too.
22 São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;
23 Are they helpers of Christ? (I speak as being mad) I more: in toils, more abundantly; in stripes, countless; in prisons, more frequently; in deaths often.
23 são ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;
24 From the Jews five times I received forty save one.
24 dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.
25 Thrice I was beaten with rods, once I was stoned, thrice I was shipwrecked, I have done a night and a day in the depth,
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 in frequent journeys, in perils of flowing waters, in perils of bandits, in perils from my race, in perils from Gentiles, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils at sea, in perils among FALSE brothers,
26 em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 in toil and hardship, in frequent sleeplessness, in hunger and thirst, in frequent fasts, in cold and nakedness.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
28 Besides the external things, crowding upon me daily is the care of all the congregations.
28 Além dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.
29 Who is weak, and I am not weak? Who is caused to stumble, and I am not made fiery?
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 If it is necessary to boast, I will boast of the things of my weakness.
30 Se é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 The God and Father of the Lord Jesus Christ, he who is blessed into the ages, knows that I do not lie.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 In Damascus the governor under Aretas the king guarded the city of the Damascenes wanting to apprehend me.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;
33 And I was lowered in a hamper through a window through the wall, and escaped his hands.
33 mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.