Romanos 9

Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wi yamai titatja nuka nintimrataram. Cristonu asan Yuse Wakani wina nintimtikruru asamtai, wína nintirjai nintimraja nuka nekasaintai tusan titatjarme. Tura wait chichamnaka ujaatsjarme.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 Wína wear Criston umirchau asaramtai, wi wait anentakun tuke napchau nintimsan pujajai.
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 Tura asan wína wear mengkatatnunam wearai tusan, niin uwemtikrachmin ayatnak, niin uwemtikramnawaitkunka, wikia Cristonmaya kanakan ni wait wajaktintrincha juruktasan wakerin ajai.
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 Israela weari ainautin Yus: Wína uchir ataram tusa wakerimiayi. Tura asa Yus ni aintsri ainamunam ni paaniurijai wantintukmiayi. Tura: Wína aintsruitrume timiayi. Tura: Wína chichamur umirtuktaram tusa, Yus ni umirkatin chichaman Moisésnum akupkamiayi. Tura iruntai jeanam wijai iruntrataram timiayi. Tura ukunam atiniun pachis ii weari ainaun chichaman akuptukmiayi.
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 Tura ii juuntri ainamunmaya ni weari ainiaji. Tura Mesíaska Israela weari ainamunam akiina aints wajasmiayi. Tura Mesíaska Yuse Uchiri asa, mash aa nuna apuri asamtai tuke: Ameketme Yusem titinuitji. Nuka nekasaintai.
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 Antsu Israela weari ainau mashkia Yuse aintsrinchu ainawai. Tura wi wear ainau Yuse chichamen umikchau asaramtai, Yuska ukunam atiniun pachis tímia nunaka umikchawaitai tichamnawaitai.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 Abrahama wearisha mashkia Yuse aintsringkia wajascharmiayi. Antsu Yus Abrahaman chicharak: “Ami uchirmi Isaaca weari ainauk nekasar wína aintsur wajasartinuitai”, timiayi.
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 — ausente —
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 — ausente —
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 Tura ii juuntri Isaac uchin yajutmak numatik jimiaran yajutmarmiayi. Tura asamtai nuwari Rebeca nu juretik uchin jimiaran jurermiayi.
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 — ausente —
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 Nu chicham nintimsar pujakrisha ¿warintajik? Yus pengker nintimias pujatsui ¿tu nintimratnukai? Atsa, tuuka nintimrachminuitai.
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 Yus Moisésan chicharak: “Wi Yus asan, wiki nintimsanak aintsun wait anentratasan wakeraknaka wait anentratnuitjai. Tura aintsun pengker awajsatasan wakeraknaka turatnuitjai”, timiayi.
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 Tura asamtai aints ningki nintimias: Wikia pengker aa nuna takau asamtai, Yuska nekasampi winaka wait anentrurtatua tamatikia, Yuska nu aintsun wait anentatsui. Antsu Yus ningki wakerak aints ainautin wait anentramaji.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Tura Yuse aarmauri Egipto apurin pachis tu aarmawaitai. Yus faraónkan chicharak: “Wikia Yus asan, aints ainau wína kakarmarnasha wainkarti tusan, tura ami turamurmin nekaawar, wína naarun pachitsar mash nungkanmaya ainau: Yuska juuntapita turutiarti tusan, amin apu inaikiamiajme”, timiayi.
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 Tura asamtai Yus ningki wakerak aintsun wait anentratnuitai. Tura kichnasha: Nuka wína nintimturchau asa, nuna nangkamasang nintimturchau ati tusa pachischatnuitai.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 Tura chikich aints ningki nintimias chichaak: “¿Warukakung Yus aints wait wajaktinasha sua? Tura ¿Yus aints tu pujusarti tusa wakeramtaikia itiurkatjik?” wina turutchanpiash.
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 ¿Atumka ya aints asarmea Yuscha pajakrumsha aiktinuitrume? ¿Atumka itiur nintimrume? Nuwe pining najanam, nuwen najaniun chicharak: ¿Waruka aisha najatame timinkai? Atsa, nuka tichamnawaitai.
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Nuwe najanin nuwen juki ningki wakerak piningkian nekas shiirman najanatnuitai. Tura nuwe ampintraun juki tachaunasha najanatnuitai.
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 — ausente —
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 — ausente —
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 Yus judío ainautincha: Wína aintsur ataram tusa eatmakmiaji. Tura judíochu ainautirmincha nunisang: Wína aintsur ataram tusa eatmakmiarume.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Yuse chichame etserin Oseas naartin nuna pachis tu aarmiayi.
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 Tura mash nungkanmaya ainaun pachis Yus:
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 — ausente —
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 — ausente —
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 Tura Yus Isaíasan chikich chichamnasha yaanchuik tu aamtikramiayi:
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 ¿Judíochu ainau pachisar warintajik? Judíochu ainau Yus pengker awajsatnun yaanchuikia nintimchau ainayat, Criston nekasampita tinu asaramtai, Yus yamaikia tunaachawa nunisarang pujuinaun jiiawai.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 Antsu Israel ainau umirkatin chichaman umirkartas wakerinayat umirkatatkamawar tujinkarmiayi. Tura asaramtai Yus niin tunaachawa nunisarang pujuinaun jiischamiayi.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 — ausente —
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 — ausente —
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.