Romanos 4

Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yamaikia ii yaanchuik juuntri Abraham nintimrarmi. ¿Yus Abrahaman pachis waruka nuka pengkeraitai timiayi?
1 Portanto, que diremos do nosso antepassado Abraão?
2 — ausente —
2 Se de fato Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 — ausente —
3 Que diz a Escritura? "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
4 Junia aints ainau takaamuri nintimrarmi. Aints kuikian achiktas takakmasamtaikia, inau ni takakmamunam akiktinuitai. Tura takatan inau ni takakmamunam akiu asa: Ju kuikianka nangkamin suajme tichatnuitai.
4 Ora, o salário do homem que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Antsu chikichan takakmatsuk pujaun wainak kuikian suak: Ju kuikianka nangkamniak suajme titinuitai. Yus pachisar nunisrik nintimratnuitji. Aints pengker aa nuna takaachiat: Yus wína tunaurun sakturati, tu nintimias pujamtaikia, Yus nu aintsu tunaarin mash sakturu asa, tunaachawa nunisang pujaun jiiawai.
5 Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
6 — ausente —
6 Davi diz a mesma coisa, quando fala da felicidade do homem a quem Deus credita justiça independente de obras:
7 — ausente —
7 "Como são felizes aqueles que têm suas transgressões perdoadas, cujos pecados são apagados.
8 Tura nu aintsu tunaarin mash sakturu asa, Yuska ni tunaarinka nintimtatsui. Tura asamtai nu aintska nekas waraawai”. David tu aarmiayi.
8 Como é feliz aquele a quem o Senhor não atribui culpa".
9 ¿Judío ainauti iikik warastinui? Atsa. ¿Tura judíochu ainausha nunisar warasartinkai? Ja ai. Yus Abrahaman pachis: Wina nekasampita turutu asamtai, tunaachawa nunisang pujaun jiiajai timiayi.
9 Destina-se esta felicidade apenas aos circuncisos ou também aos incircuncisos? Já dissemos que, no caso de Abraão, a fé lhe foi creditada como justiça.
10 Tura Yus Abrahaman pachis: Ni tunaarin sakaru asan, tunaarinchawa nunisang pujaun jiiajai, tímia nunaka ¿warutik tímia? ¿Ni nuwapchirin charukmau asamtaik nunaka tímia? Atsa, antsu ni nuwapchirin charukchamu wainiat nunaka timiayi.
10 Sob quais circunstâncias? Antes ou depois de ter sido circuncidado? Não foi depois, mas antes!
11 Tura ni nuwapchirin charutsuk pujau wainiat, Yus taa nuka nekasaintai timiau asa, Yus Abrahaman pachis: Tunaachawa nunismek pujamin jiiajme, timiayi. Tura: Nuka wína aintsruitai tusan, aints ainau nuna mash nekaawarti tusa Yus Abrahaman: Nuwapchiram charukta timiayi. Tura asamtai chikich aints ainau ni nuwapchirin charukchariat, Yusen nekasampita tinauka Abrahama wearia nunisarang ainawai. Tura asamtai Abrahama nunisarang Yusen nekasampita tinauka tunaachawa nunisarang pujuinaun jiiajai, Yuska tawai.
11 Assim ele recebeu a circuncisão como sinal, como selo da justiça que ele tinha pela fé, quando ainda não fora circuncidado. Portanto, ele é o pai de todos os que crêem, sem terem sido circuncidados, a fim de que a justiça fosse creditada também a eles;
12 Abraham nekas ni nuwapchiri charutkamu ainau aparintai. Tura Abraham ni nuwapchirin charutsuk, Yusen nekasampita tinu asamtai, chikich aints ainau Abrahama nunisarang Yusen nekasampita tinauka Abraham yajutmarmawa nunisarang ainawai.
12 e é igualmente o pai dos circuncisos que não somente são circuncisos, mas também andam nos passos da fé que teve nosso pai Abraão antes de passar pela circuncisão.
13 Yus Abrahaman yaanchuik chicharak: Amincha nukap yujratatjame. Tura ami wearmincha nukap yujranka, mash nungkanam wína umirtin ainau ami uchirmea nunisarang artinuitai timiayi. Antsu Moisésan Yus chichaman akuptukmia nuna umirkaru ainaunka nunaka tichamiayi. Antsu wína nekasampita turutinaunka: Wína aintsur asaram, tunaachawa nunisrumek pujarmin jiiajrume tusa, Yus Abrahaman tura ni wearincha nunaka timiayi.
13 Não foi mediante a lei que Abraão e a sua descendência receberam a promessa de que ele seria o herdeiro do mundo, mas mediante a justiça que vem da fé.
14 — ausente —
14 Pois se os que vivem pela lei são herdeiros, a fé não tem valor, e a promessa é inútil;
15 — ausente —
15 porque a lei produz a ira. E onde não há lei, não há transgressão.
16 Antsu Yus nekasampita tinu asakrin, ni tímia nunisang Yus iin wait anentramak pengker awajtamsatas wakerawai. Yus Abrahama weari ainaun mash pengker awajsatas wakerau asa, Moisésa chichame nekau ainautinka, Yus nekasampita tinu asakrin, pengker awajtamsatas wakerawai. Tura Moisésa chichamen nekachu ainauncha nunisang Yusen nekasampita tinu asaramtai, Yus pengker awajsatas wakerawai. Tura asamtai Abrahamka Yus nekasampita tinu ainauti aparintai.
16 Portanto, a promessa vem pela fé, para que seja de acordo com a graça e seja assim garantida a toda a descendência de Abraão; não apenas aos que estão sob o regime da lei, mas também aos que têm a fé que Abraão teve. Ele é o pai de todos nós.
17 Tura asamtai Yuse chichame Abrahaman pachis tu aarmawaitai. Yus Abrahaman chicharak: “Ameka untsuri nungkanmaya ainau apariya nunismek atinuitme”, timiayi. Tu timiau asa, Abraham Yus nekasampi jakau ainauncha inankitnuita, turasha najanachmau ainauncha nekasampi najanatnuita, timiayi.
17 Como está escrito: "Eu o constituí pai de muitas nações". Ele é nosso pai aos olhos de Deus, em quem creu, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência coisas que não existem, como se existissem.
18 Yus Abrahaman: “Ami wearam untsuri nungkanam pujusartinuitai”, tinu asamtai, Abraham juuntach ayat, tura uchin yajutmarchamin ayat: Yuska nekas tujinchau asa, ni tímia nunaka nekasampi umiktatua tusan, wikia untsuri nungkanmaya ainau apariya nunisnak atinuitjai, timiayi.
18 Abraão, contra toda esperança, em esperança creu, tornando-se assim pai de muitas nações, como foi dito a seu respeito: "Assim será a sua descendência".
19 Abraham nekas juuntach cien (100) musach jeatak pujus, uchin yajutmarchamin ayat, tura ni nuwari Sarasha nunisang juuntach asa, uchin jurerchamin juuntach pujau wainiat, Abraham: Yus turutmia nunaka mash umiktatuapi timiayi.
19 Sem se enfraquecer na fé, reconheceu que o seu corpo já estava sem vitalidade, pois já contava cerca de cem anos de idade, e que também o ventre de Sara já estava sem vitalidade.
20 Tura Yus nekasash taj tichamiayi. Antsu niin kakamtikramu asa, tuke inaitsuk: Yuska nekas tujinchawapita, timiayi.
20 Mesmo assim não duvidou nem foi incrédulo em relação à promessa de Deus, mas foi fortalecido em sua fé e deu glória a Deus,
21 Tura asa ni tímia nunaka nekasampi umiktatua, tu nintimramiayi.
21 estando plenamente convencido de que ele era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Tura asamtai Abrahaman: Nekas tunaachawa nunismek pujamin jiiajme, Yus timiayi.
22 Em conseqüência, "isso lhe foi também creditado como justiça".
23 — ausente —
23 As palavras "lhe foi creditado" não foram escritas apenas para ele,
24 — ausente —
24 mas também para nós, a quem Deus creditará justiça, para nós, que cremos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 Yuska ii tunaarin sakturmartas, wína Uchirun maawarti tusa tsangkatramkamiaji. Tura iincha nekas tunaachawa nunisrik pujarin jiirmastas wakerau asa, jakamunmaya Jesúsan inankimiayi.
25 Ele foi entregue à morte por nossos pecados e ressuscitado para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.