Romanos 16
Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs VC
1 — ausente —
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cêncris,
2 — ausente —
2 para que a recebais no Senhor, dum modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós venha a precisar; porque ela tem ajudado a muitos e também a mim.
3 Tura umaar Priscilan, tura aishrin Aquilancha chichaman akuptajai. Nuka Cristo Jesúsnau asar, wijai miatrusarang takau ainawai.
3 Saudai Prisca e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus;
4 Yaanchuik wína mantuwartas wakerutinamtai, nuka wína surimrukarmiayi. Tura asaramtai wisha niincha maaketai tajai. Antsu wikikia nunaka tatsujai, antsu judíochu Cristonu ainausha mash nunisarang tinawai.
4 pela minha vida eles expuseram as suas cabeças. E isso lhes agradeço, não só eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Tura ni jeen Cristo chichamen antukartas iruntraru ainautirmincha mash chichaman akuptajrume. Wína aneetir Epeneton chichaman akuptajai. Wi Asia nungkanam Cristo chichamen etsermatai, nuka nuwá eemak Criston umirkamiayi.
5 Saudai também a comunidade que se reúne em sua casa. Saudai o meu querido Epêneto, que foi as primícias da Ásia para Cristo.
6 Tura umaar Marínasha chichaman akuptajai. Nuka atumin yainmaktas nukap takakmasmiayi.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Tura wína wear ainaun Andrónicon, tura Juniasnasha chichaman akuptinajai. Nuka wína nangkatukar nuwá eemkar Criston umirin armiayi. Tura wijai tsaniasar kársernum engkemawarmiayi. Tura Cristo nuiniatiri ainaujai Cristo takatrin miatrusarang takakmasarmiayi.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são muito estimados entre os apóstolos e se tornaram discípulos de Cristo antes de mim.
8 Tura Ampliatoncha chichaman akuptajai. Nuka ii Apuri Cristonu asa wína aneetiruitai.
8 Saudai Ampliato, amicíssimo meu no Senhor.
9 Tura Urbanoncha chichaman akuptajai. Nuka wijai Cristo takatrin takakminuyayi. Tura wína aneetir Estaquisnasha chichaman akuptajai.
9 Saudai Urbano, nosso colaborador em Cristo Jesus, e o meu amigo Estáquis.
10 Tura Apelesnasha chichaman akuptajai. Nuka Criston miatrusang umirkawaitai. Tura Aristóbulo jeen pujuinauncha chichaman akuptinajai.
10 Saudai Apeles, provado em Cristo. Saudai aqueles que são da casa de Aristóbulo.
11 Tura wína wearun Herodiónan chichaman akuptajai. Tura Cristo umirin Narciso naartinu jeen pujuinauncha chichaman akuptinajai.
11 Saudai Herodião, meu parente. Saudai os que são da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Tura umaarun Trifenan, tura umaarun Trifosancha chichaman akuptinajai. Nuka ii Apurin umirin asar Yuse takatrin takakminawai. Tura ii aneetiri umaji Pérsidan chichaman akuptajai. Nuka ii Apuri takatrin takaak wait wajamiayi.
12 Saudai Trifena e Trifosa, que trabalham para o Senhor. Saudai a estimada Pérside, que muito trabalhou para o Senhor.
13 Tura ii yachi Rufoncha chichaman akuptajai. Nuka ii Apurin miatrusang umirnuyayi. Tura ni nukurincha chichaman akuptajai. Nuka wína nukurua tumawaitai.
13 Saudai Rufo, escolhido no Senhor, e sua mãe, que considero como minha.
14 Tura Asíncriton, tura Flegontencha, tura Hermesnasha, tura Patrobasnasha, tura Hermasnasha; tura Cristonu ainaun nijai iruntrar pujuinauncha chichaman akuptinajai.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Tura Filólogoncha, tura Juliancha, tura Nereoncha, tura ni umajincha, tura Olimpasnasha, tura Cristonu ainau nijai iruntrar pujuinauncha mash chichaman akuptinajai.
15 Saudai Filólogo e Júlia, Nereu e sua irmã, Olímpio e todos os irmãos que estão com eles.
16 Cristonu ainautiram, mash pengker nintimtunisrum aneenisrum: ¿Pengkerak pujaram? titaram. Cristonu ju nungkanam iruntrar pujuinauka mash atumin: Pengker pujustaram tusar chichaman akupturminawai.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 — ausente —
17 Rogo-vos, irmãos, que desconfieis daqueles que causam divisões e escândalos, apartando-se da doutrina que recebestes. Evitai-os!
18 — ausente —
18 Esses tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao próprio ventre. E com palavras adocicadas e linguagem lisonjeira enganam os corações simples.
19 Antsu atumka Cristo chichame tuke umirkau asakrumin, aints ainau nunasha mash nekainau asaramtai, wikia atumin nintimtusan waraajai. Tura pengker aa nuka turataram, tura pasé aa nuka nintimtsuk asataram tusan wisha wakerajai.
19 A vossa obediência se tornou notória em toda parte, razão por que eu me alegro a vosso respeito. Mas quero que sejais prudentes no tocante ao bem, e simples no tocante ao mal.
20 Iwianchi apuri Satanás wári nepetkataram tusa, Yus nekas angkan pengker nintimratnun sukartin aa nuka atumin kakamtikramratatrume. Ii Apuri Jesús atumin yainmakarti tajarme.
20 O Deus da paz em breve não tardará a esmagar Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco!
21 Timoteo wijai Yuse takatrin takakmau asa, atumin chichaman akupturmarme. Wína wear ainau Lucio, tura Jasón, tura Sosípatersha atumin chichaman akupturminawai.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus parentes.
22 Ju papin aarja juka wiitjai Tercioitjai. Wisha ii Apuri naarin pachisan chichaman akuptajrume.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Tura Gayo chichaman akupturmarme. Wikia nuna jeen pujajai. Tura Cristonu ainau Yuse chichamen antukartas ni jeen tuke kauninawai. Tura ju yakta kuikiari wainusha, Erasto naartin, tura ii yachi Cuarto atumnasha chichaman akupturminawai.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a Igreja.
24 Ii Apuri Jesucristo atumnasha mash yainmakarti. Nuke ati.
24 Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e Quarto, nosso irmão.
25 Yamaikia Yus maaketai tiarmi. Yus wína miatrusrumek umirtuktaram tusa, atumnasha kakamtikramratnuitrume. Yaanchuikia Jesucriston pachis uwemratin chichaman aints ainau pengké nekaachminun wainiat Yus wína nekamtikruau asamtai nu chichaman etsernuitjai.
25 Àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu Evangelho, na pregação de Jesus Cristo - conforme a revelação do mistério, guardado em segredo durante séculos,
26 Yus tuke iwiaaku puja nuka yaanchuik ni chichamen etserin ainaun kichik kichik: Wína chichamur aatrurtaram tusa akupkamiayi. Tura mash nungkanmaya ainau nu chichaman antukar nintimrar umirkarat tusa, Yus nu chichamnaka paan nekamtikiamiayi.
26 mas agora manifestado por ordem do eterno Deus e, por meio das Escrituras proféticas, dado a conhecer a todas as nações, a fim de levá-las à obediência da fé - ,
27 Yus ningki mash nekau asa, ni Uchirin Jesucriston akupturmaku asamtai, tuke inaitsuk: Yus pengker awajsarmi. Maaketai.
27 a Deus, único, sábio, por Jesus Cristo, glória por toda a eternidade! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.