Mateus 2
Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs ARA
1 Herodes Judea nungkanam apu pujai, Jesús Belén yaktanam Judea nungkanam akiinamiayi. Jesús akiinau asamtai, nekau aints ainau tsaa taakmanumanini jiinkiar Jerusalénnum jearmiayi. Tura apu Herodes pujamunam jear,
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Herodesan iniinak:
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Tinamtai apu Herodes nuna antuk: Wikitjai apunka tusa, napchau nintimramiayi. Turamtai Jerusalénnum pujuinausha mash napchau nintimrarmiayi.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Tura asaramtai apu Herodeska sacerdote juuntri ainaun mash untsuk, tura Moisésa chichame nuikiartin ainauncha mash irur:
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 Tu iniam, Yuse chichamen etserin tu aarmau asamtai aiminak:
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 Yus chichaak: “Judá nungkanam yakat Belén tutai mianchauka achatnuitai. Antsu nu yaktanam juun apu akiinatnua nuka Israela weari ainaun inartinuitai. Tura asamtai nu yaktaka chikich yakat Judá nungkanam aa nuna nangkamasang juun atinuitai”.
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Tu aiminamtai, apu Herodes nekataj tusa, nekau ainaun tsaa taakmanumanini winiarmia nunaka akanak juki:
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 Tura nuna nekaa, Belén yaktanam awemak:
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 — ausente —
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 — ausente —
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Tura jean wainkar nuni wayaawar, uchi nukuri Maríjai pujuinaun wainkarmiayi. Tura wainkar tikishmatrar:
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Tura arum kashi kaninamtai, Yus nu nekau aints ainaun karanam chicharak:
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Nekau ainau waketkiaramtai, Yuse awemamuri Josén karanam aneachmau wantintukmiayi. Tura chicharak:
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Tamati Josésha wári nantaki, uchin nukurijai juki, kashi Egipto nungkanam wearmiayi.
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 Tura Egiptonam jear: Herodes jakamtai waketkimi tusar nakasarmiayi. Nu turatnunka pachis yaanchuik Yus ni chichamen etsernun aamtikramiayi. Yus nuna miatrusang umikti tusa turamiayi. Nu aarmauka nuwaitai: “Egipto nungkanmaya wina Uchirun untsukmiajai”.
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Apu Herodes nekau ainaun taarti tusa naka nakaka ni tacharamtai, wina anangkrua tusa, nukap kajekmiayi. Tura nekau ainaun: ¿Angkuajin warutia wainkamarume? nuwik tu iniasu asa, nuna paan nekaa, ni suntarin akupak: “Uchi aishmang yamai akiinau ainau tura yamai wekaarau ainausha, tura yamai chicharu ainausha, tres musach jeatak Belén yaktanam pujuinau, tura arakchichu pujuinausha mash amuktaram”, tusa akupkamiayi.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Tu akatramu asar, uchi ainaun mash maawarmiayi. Nu uchi ainaun maamurin pachis Yuse chichamen etserin Jeremías yaanchuik aarmia nuna miatrusarang umikiarmiayi. Nu aarmauka nuwaitai:
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 “Ramá yaktanam nuwa kakar juutmau antuukatnuitai. Nuwa juutu puja nuka Raquelaitai. Ni uchiri mash amutkamu asa, jikiamak kakar juutui. Antsu jikiamtsuk asata tinamaitiat antatsui”. Tu aarmawaitai. Nu aarmauka apu Herodeska akiintsaing, ukunam atiniun pachis aarmawaitai.
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Tura apu Herodes jakamtai, José Egiptonam pujai, Yuse awemamuri nayaimpinmaya ataksha tari, karanam wantintuk chicharak:
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 “Joséya nantakta. Uchin maatas wakerimia nuka yanchuk jakau asamtai, uchi nukurijai jukim Israel nungkanam waketkita”, timiayi.
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Tamati José nantaki uchin nukurijai juki, Israel nungkanam waketkimiayi.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Tura nuni jear, ni apari jakau asamtai, Herodesa uchiri Arequelao naartin Judea nungkanam aints ainaun inawai tamaun antuk, José nuni wetan shamiayi. Tura karanam: Israel nungkanam weep timiaun antuku asa, Galilea nungkanam wemiayi.
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 Tura Galilea nungkanam pujustas, Nazaret yaktanam wemiayi. Nu turunamuka yaanchuik Yuse chichamen etserin timiaun miatrusang umikmiayi. Nu Jesúsan pachis timiauka nuwaitai: “Nazaretnumia aintsuitai tiartinuitai”.
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.