Mateus 27
Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs NTLH
1 Tura tsawaarai sacerdote juuntri ainau judío apuri ainaujai mash: Jesús maatai tusar chichaman najanawartas iruntrarmiayi.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Tura chichaman najanawar Jesúsan jingkiawar, romano apuri Pilato pujamunam jeeniarmiayi.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Judas Jesúsan surukmia nuka Jesúsan maatai tinamun antuk napchau nintimias, sacerdote juuntri irunu judío apuri irunujai pujuinamunam taa, treinta (30) kuikian wainkimiayi.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 Tura chicharak:
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Tinamtai Judas Yus seatai juun jeanam nu kuikian nangkimiá japa ukuki, nunia jiinki we, naekjai kuntujen jingkiama, nunia tsekengki nema iyaar jakamiayi.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Judas kuikian Yus seatai jeanam japa ukukin asamtai, sacerdote juuntri ainau nu kuikian jukiar chicharnainak:
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Tura chikich nungkanmaya ainau ju yaktanam jakaramtai, nuni iwiarsami tusar, nu kuikiajai nungka Nuwe Najantai tutain sumakarmiayi.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Tura aints maataram tusar, kuik jukimujai nu nungkan sumakaru asaramtai, yamaisha tuke “Numpa Nungka” tinawai.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Nu nungka sumaktinun pachis yaanchuik Yuse chichame etserin Jeremías naartin eemak aarmia nunaka miatrusang umikmiayi. Nu aarmauka nuwaitai:
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 “Israela weari ainau treinta (30) kuikian akiimiaktinuitai timiau asar, nu kuikian jukiar, Apu Yus tímia nunisarang nujai Nuwe Najantai nungkan sumakarmiayi”, tu aarmawaitai.
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Tura Jesúsan jukiar, romano apuri Pilato pujamunam jeeniaramtai, nuka Jesúsan iniak:
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Tamati sacerdote juuntri ainau, tura judío apuri ainausha Jesúska tsanuminamaitiat aimtsuk wajamiayi.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Turamtai Pilato iniak:
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Tamaitiat Jesús pengké aikchamiayi. Tura asamtai romano apuri nukap nintimias: ¿Warinak titaj? takusha nintimrachmiayi.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Tura Pascua fiesta jeatak wajai, musachjai metek romano apuri aints achikmau kársernum engketun kichik jiiki akupnuyayi. ¿Tura yáki jiinkit? tu iniam: Nu aintska jiikim akupkata tu seainamka jiiki akupnuyayi.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Nu kársernum aints juun tunau Barrabás naartin engketu asamtai, nu aintsu turamurin aints mash nekaawarmiayi.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Tura asamtai Pilato nu aints iruntrarun iniak:
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Sacerdote juuntri ainau Jesúsan nangkamiar suwirpiaku jiinak niin itaarmia nunaka nekau asa, Pilato nuna timiayi.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Tura Pilato chichaman nekaatas inintrak pujai, ni nuwari aishrin chichaman akuptak: “Nu aintska nekas tunaarinchau waininayat pasé awajinamtaisha ameka pachinkaip. Kashi nu aintsun pachis mesekran ipiatrukmayi”, timiayi.
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Tura sacerdote juuntri ainau, tura judío apuri ainausha aints irunun akatinak:
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Tinamtai romano apuri ataksha iniak:
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Tinamtai Pilato ataksha iniak:
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Tinamtai Pilato chicharak:
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Tura aints ainau Pilaton pachítsuk timiá kakarar chichakaramtai, Pilato yumi ikimiartin itataram tusa akupkamiayi. Tura yumin itaaramtai, aints ainau mash jiiminai ikimiak:
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Tamati aints ainau mash aiminak:
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Tinamtai Pilato Barrabásan karsernumia jiiki akupkamiayi. Tura suntar ainau Jesúsan katsumkarat tusa, tura numi winangmanum ajinkarti tusa akupkamiayi.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Akupkamtai suntar ainau ni pujutirin Jesúsan jukiar, ni wajamunam suntar ainau mash irunturarmiayi.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Tura wejmakrin aitkar wishikinak, yamaikia apu ati tusar, apu wejmakrin kapantakun antsrarmiayi.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Tura tsengkrutin jangkin najatawar tsengkrumtikiar tura nangkia tumaun karisan untsurinini taksarmiayi. Nunia nangkamiar wishikrami tusar tikishmatrar:
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Tura usukrarmiayi. Tura karisan jurukiar muuken awatiarmiayi.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Nuna turuwar wishikrar umisar, apu wejmakrin aitkar, ni wejmakrin ataksha antsrarmiayi. Tura numi winangmanum maatai tusar Jesúsan jukiarmiayi.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Tura Jesúsan jukiar jinta weenak, Cirene nungkanmaya aintsun Simón naartinun wainkar, Jesúsa krusrin nanarsat tusar achikiarmiayi.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Nunia mura Gólgota tutainum wearmiayi. Gólgotaka ii chichamejaingkia muuk ukunch taku tawai.
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Tura nuni jear, najaimiashti tusar, umuti vino tutain yapaujai pachimrar umurat tusar susarmiayi. Jesús suamaitiat nuna nekapes nakitak umurchamiayi.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Turamtai numi winangmanum jinkar umisar, yakí takuiniar nenaawar suntar ainau nakuruti suerten tutain nakurinak: ¿Yáki iin nepetamak Jesúsa entsatirin jukit? tusar nakurusarmiayi.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Tura: Nakasmi tusar, Jesúsan jiij pujuriarmiayi.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Tura aints ainau: ¿Waruka maamuita? tu inintrinauka mash nekaawarat tusar tatangkan aarar, Jesúsa muuke yakinini numi winangmanum nujtukarmiayi. Nu aarmauka nuwaitai: “Juka Jesúsaitai, judío apurintai”.
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Nuniasha kasa aintsun jimiaran, kichik Jesúsa untsurinini, tura kichnasha Jesúsa menarininisha numi winangmanum nenaawarmiayi.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Turuwaramtai aints ainau nangkaaminak Jesúsan wishikinak muuken pearar pasé chicharinak:
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 —¿Ame Yus seati juun jean yumpungtatjai, turan kampatam kintati ataksha jeamkatatjai tichamkum? Watska, yamaikia amek uwemrata. Yuse Uchirinkumka, numinmaya kuankita, —tiarmiayi.
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Sacerdote juuntri ainau, tura Moisésa chichame nuikiartin ainausha, tura fariseo ainausha, tura judío apuri ainausha mash Jesúsan wishikinak, mai nuwamtak chicharnainak:
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 —Chikich ainaun uwemtiknuyayi, antsu ningki uwemratatkama tujintawai. Israela apurinkungka, nekas numinmaya kuankiamtaikia, iikia nekasampita tiinji.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Yusnaka nekas nintimnuyayi. ¿Nangkami wikia Yuse Uchirinjai tichamasha? Watska, Yus nekas wakerakka, yamaikia uwemtikrati, —tiarmiayi.
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Kasa aintcha nijai metek ajintamuka nunisang Jesúsan pasé chicharkamiayi.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Tsaa tupin wajasamtai, mash nungka te wajasmiayi. Tura kampatam hora nangkamaramtai, tsaa yantanti ataksha tsantramiayi.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Turamtai Jesús hebreo chichamejai kakar untsumak:
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Tamati aints nuni wajainau nuna antukar:
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Tinamtai aints kichik ampuki we, vino churiniun uruchjai chupir sapapjai iju, mukunat tusa áapamiayi.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Turamtai chikich aints ainau chicharinak:
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Tinamtai Jesús ataksha kakar untsumak nuniangka jakamiayi.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Jesús jakamtai, Yus seatai juun jeanam aparmau netimia nu ningki yakíya tseu jaankamiayi. Tura nungka uurkamiayi. Uurmatai pampa ainausha puuntrarmiayi.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Tura aints iwiartai ainausha ningki urankaru asaramtai, Yuse umirin jakaru ainau untsuri nantakiarmiayi.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Tura kampatam kinta nangkamarai, Yus Jesúsan eemak inankiamtai, nu jakaru ainau iwiarsamunmaya jiinkiar, Yuse yaktarin Jerusalénnum wayaawaramtai, aints untsuri niin wainkarmiayi.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Jesús jakamtai nungka uurmatai, suntar ainau Jesúsan nakarmia nusha, tura ni kapitangkrisha nuna wainkar, tura chikich shamrumtin amia nunasha wainkar shamkarmiayi. Tura shaminak:
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Tura nuwa ainau untsuri arák jiij wajatiarmiayi. Nu nuwa ainau Galilea nungkanmaya taar, Jesúsan nemarsar yaingkiarmiayi.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Nu nuwa irunu Magdalanmaya Maríjai, tura José nukuri Maríjai, tura Zebedeo nuwarijai nuni wajaarmiayi.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Kintamati Arimateanmaya aints kuikiartin José naartin tamiayi. Nusha Jesúsan nemarnuyayi.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Tura Pilatonam we, Jesúsa namangken iwiarsatas iniimiayi. Tamati Pilato: Susataram tusa chichaman akuptukmiayi.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Turamtai José Jesúsa namangken juki, tarach yamarmajai kangkarmiayi.
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 Tura ni iwiarsatnunam pampa taimu yamarmanam iwiarsamiayi. Tura nuni iwiaras umis, waiitirin kaya juun najanamujai epenmiayi.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Turamtai nuni Magdalanmaya Marí chikich Maríjai iwiarsamun nákainak jiij pujuriarmiayi.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Kashin tsawaar, ayamtai kinta kintamaunum sacerdote ainau fariseo ainaujai Pilaton jiisartas weriarmiayi.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Tura chicharinak:
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 “Tu tinu asamtai ni nuiniatiri ainau kashi tariar, ni namangken kasamkarai tusam, kampatam kinta suntarum iwiarsamun wainkarti tusam akupkarta. Nu turachkumningkia, ni namangken kasamkar, aints ainau anangminak: ‘Nekas jakamunmaya nantakni’, tiarai tusam turata. Nu chichamjaingkia aints ainaun yaanchuik anangmawarmia nuna nangkamasarang anangmawartinuitai, —tiarmiayi.
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Tinamtai Pilato aimiak:
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Tamati ayu tusar weriar, iwiarsamun urakarai tusar, epentairin kaya najanamun sentajai kantserar, apu aarmaurin sello tutaijai nujtukarmiayi. Tura suntar ainau iwiarsamun wainkarat tusar ukurkiarmiayi.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.